Translation for "contraint" to spanish
Translation examples
Tout se passe donc comme si j’étais contraint d’être responsable.
Todo ocurre, pues, como si estuviera constreñido a ser responsable.
Nous nous aimons, mais nous sommes souvent contraints de ne pas nous conduire vis-à-vis l’un de l’autre comme des amants.
Nos amamos; pero a menudo nos vemos constreñidos a ser menos que amantes entre nosotros.
Au milieu, l’homme qu’ils avaient contenu conservait presque sa forme cylindriquement contrainte.
En medio, el hombre que había estado dentro conservaba prácticamente su constreñida forma cilíndrica.
Mars était un écosystème fortement contraint, régi par la pénurie d’eau et d’azote.
Marte era un ecosistema radicalmente constreñido, reglado por la escasez de agua y nitrógeno.
Un jardin, pour ce que Teddy pouvait en voir, était un lieu où la nature était domestiquée et artificiellement contrainte.
Por lo que él veía, un jardín consistía en la naturaleza domesticada y constreñida mediante el artificio.
Et nous sommes contraints de tenir ces conduites dans la mesure où notre passé paraît dans le cadre de notre projet essentiel.
Y estamos constreñidos a adoptar esas conductas en la medida en que nuestro pasado aparece en el marco de nuestro proyecto esencial.
Mais, d’autre part, le pour-soi, en surgissant, ne subit pas l’existence de l’autre, il est contraint de se la manifester sous forme d’un choix.
Pero, por otra parte, el para-sí, al surgir, no padece la existencia del otro: está constreñido a manifestársela a sí mismo en forma de una elección.
Je déteste ne pas pouvoir agir, être contraint par cette histoire d’honneur à la noix, et aussi la loi, et les circonstances.
Odio el no poder actuar, el estar tan malditamente constreñido por el honor y la ley y las circunstancias.
les espions placés auprès du jeune souverain et qui avaient contraint celui-ci de se « conduire plutôt en prisonnier qu’en roi » ;
los espías colocados junto al joven soberano que lo habían constreñido a «comportarse más como prisionero que como rey»;
Qu’est-ce que des êtres comme eux pouvaient bien avoir à craindre de nous, qui étions enfermés dans un univers inférieur et contraints de suivre des lignes qu’à tort nous croyions droites ?
¿Por qué tenían que temernos a nosotros, atrapados en un universo inferior y constreñidos a seguir sendas torcidas?
Des seins blancs et doux pressés contre sa chair l’avaient contraint à une reddition sans conditions.
Unos pechos suaves y blancos, apretados contra su carne, lo obligaron a implorar una entrega incondicional.
Une contrainte à laquelle je ne m’attendais pas. — Et si moi, je te les louais ? — Qu’en ferais-tu ? — Un appartement et un atelier avec salle de conférences.
Lo cual me deja más apretada de lo que yo deseaba estar. —¿Contemplarías la posibilidad de subarrendarme los dos pisos? —¿Qué harías con ellos? —Convertiría uno en un apartamento para mí mismo. Organizaría un estudio y sala de conferencias en el otro.
Murdock me lance un bref regard contraint, puis ses yeux se posent sur le fume-cigarette noir qu’il tient toujours serré dans la main.
Murdock me dirigió una mirada fatigada y después sus ojos volvieron a la boquilla negra que seguía teniendo apretada en la mano.
Il dénicha une photo de lui, écolier, en sixième ou cinquième, sourire figé, dents serrées, contraint de porter une cravate tricotée par sa mère.
Encontró una fotografía escolar de él, en sexto o séptimo, con una falsa sonrisa de dientes apretados, aprisionado por una corbata que le había anudado su madre.
Mais ici, dans la kolba, l'image de Mariam surgit sans peine derrière ses paupières : le doux éclat de son regard, son menton allongé, la peau épaisse de son cou, son sourire contraint.
Pero aquí, en este lugar, resulta fácil ver la imagen de Mariam: el suave brillo de su mirada, el largo mentón, la piel áspera de su cuello, la sonrisa con los labios apretados.
En classe de seconde, on nous avait demandé d’apprendre par cœur un chapitre de l’un de ses romans, et moi, comment dire, c’était comme si je me retrouvais prisonnière sous la couette avec lui, sans lumière, sans air, contrainte et forcée de respirer son odeur.
Cuando estaba en primer curso de secundaria, nos obligaron a leer y memorizar un capítulo de una de sus novelas y yo sentí como si él, cómo decirlo, como si él me retuviera encerrada, apretada y asfixiada bajo su manta de invierno, con sus olores corporales, sin luz y sin aire.
Suivant son intuition, Peter lui demanda s’il était enfant unique, et Paul répondit : « Oui, je suis enfant unique », avec un sourire contraint, qui parut à la fois questionner la question et témoigner très précisément de l’autonomie de l’enfant unique. « Et toi ? – J’ai une sœur.
Peter le preguntó, por pura intuición, si era hijo único. —Sí, lo soy —le respondió Paul con una sonrisa apretada, que a la vez parecía cuestionar la pregunta y mostrar exactamente la astuta seguridad en sí mismo del hijo único—. ¿Y tú? —Tengo una hermana.
Mais il n’y avait rien d’extraordinaire, rien d’original dans cette combinaison de personnes, et le vieux Pnine se rappelait ces anniversaires de son enfance, la demi-douzaine d’enfants, je ne sais comment toujours les mêmes, les chaussures qui pinçaient, et les tempes douloureuses, et cette sorte d’ennui pesant, triste, contraint, qui s’emparait de lui une fois qu’on avait joué à tous les jeux et qu’un cousin tapageur commençait à soumettre les jolis jouets neufs à des emplois stupides et vulgaires ;
Pero no había nada de extraordinario en esa combinación de personas, nada original, y el viejo Pnin recordó las fiestas de cumpleaños de su niñez, la media docena de chicos invitados que siempre eran los mismos, y los zapatos apretados, y las sienes doloridas, y la opacidad pesada, infeliz, deprimente que se aposentaba en él cuando ya se agotaban los juegos y un primo ruidoso empezaba a dar usos vulgares y estúpidos a lindos juguetes nuevos;
Ceux-ci conduisant maintenant une frise endiablée de chevaux lancés tête en avant avec leurs yeux révulsés et leurs dents limées et de cavaliers nus avec des gerbes de flèches serrées entre les mâchoires et leurs boucliers qui étincelaient dans la poussière et revenant dans un piaulement de flûtes d’os sur l’autre flanc des rangs déchiquetés en se laissant glisser le long de leurs montures le talon suspendu à la longe de garrot et leurs petits arcs tendus par-dessous l’encolure allongée des poneys jusqu’au moment où la compagnie fut encerclée et ses rangs coupés en deux puis se redressant comme des mannequins de foire, certains avec des figures de cauchemar peintes sur la poitrine, piétinant les Saxons démontés et les transperçant et les assommant et sautant de leurs montures avec des couteaux et trottant curieusement de-ci de-là sur leurs jambes torses comme des créatures contraintes à d’étranges modes de locomotion et arrachant aux morts leurs vêtements et les saisissant par les cheveux et passant leurs lames autour des crânes des vivants comme des morts et levant bien haut les sanglantes perruques et tailladant et tranchant dans les corps dénudés, déchirant des membres, des têtes, vidant les bizarres torses blancs et brandissant de pleines poignées de viscères, d’organes génitaux, quelques-uns parmi les sauvages tellement imprégnés de matières sanglantes qu’ils semblaient s’y être roulés comme des chiens et d’autres qui se jetaient sur les mourants et les sodomisaient en poussant de grands cris à l’adresse de leurs compagnons.
Que ahora atacaban en un frenético friso de caballos con sus ojos estrábicos y sus dientes limados y jinetes desnudos con manojos de flechas apretados entre las mandíbulas y escudos que destellaban en el polvo y volviendo por el flanco contrario de la maltratada tropa en medio de un concierto de quenas y deslizándose lateralmente de sus monturas con un talón colgado del sobrecuello y sus arcos cortos tensados bajo el pescuezo tenso de los ponis hasta haber rodeado a la compañía y dividido en dos sus filas e incorporándose de nuevo como figuras en un cuarto de los espejos, unos con rostros de pesadilla pintados en sus pechos, abatiéndose sobre los desmontados sajones y alanceándolos y aporreándolos y saltando de sus ponis cuchillo en mano y corriendo de un lado a otro con su peculiar trote estevado como criaturas impulsadas a adoptar formas impropias de locomoción y despojando a los muertos de su ropa y agarrándolos del pelo y pasando sus cuchillos por el cuero cabelludo de vivos y muertos por igual y enarbolando la pelambre sanguinolenta y dando tajos y más tajos a los cuerpos desnudos, arrancando extremidades, cabezas, destripando aquellos raros cuerpos blancos y sosteniendo en alto grandes puñados de vísceras, genitales, algunos de los salvajes tan absolutamente cubiertos de cuajarones que parecían haberse revolcado como perros y algunos que hacían presa de los moribundos y los sodomizaban entre gritos a sus compañeros.
Ce domaine des phénomènes est également contraint par les lois de la logique et de l’arithmétique.
Este campo de fenómenos está restringido por las leyes de la lógica y la aritmética, también.
Vous étiez sous la contrainte, votre liberté de mouvement était restreinte et vous étiez en proie à la peur.
Estabas bajo coacción, con la libertad de movimiento restringida y sometida a tácticas intimidatorias.
que la structure de la connaissance ne peut qu’être contrainte par le rôle particulier que joue la connaissance au sein des catégories d’action ;
que la estructura del conocimiento tiene que ser restringida por la función peculiar que el conocimiento tiene dentro del marco de las categorías de acción;
Elle a prouvé qu’on possède en effet des connaissances qui, sans dériver de l’observation, sont pourtant contraintes par des lois objectives.
Se ha demostrado que de hecho nosotros poseemos conocimiento que no se deriva de la observación y aún así se ve restringido por leyes objetivas.
Reconnaître que la connaissance est structurellement contrainte par son rôle dans le cadre des catégories de l’action fournit la solution à une telle critique.
Reconocer al conocimiento como estructuralmente restringido por su rol en el marco de las categorías de acción proporciona la solución a tal queja.
il faut un travail soumis à des contraintes physiques, comme la fabrication en usine, ou à une médiation informatique totale, comme dans les centres d’appel.
el trabajo ya tiene que estar físicamente restringido, como la fabricación en una planta, o totalmente controlado por ordenador, como en el caso de los centros de llamadas.
Si on veut expliquer un phénomène, le choix d’hypothèses sur les causes possibles n’est en rien contraint par des considérations a priori.
Si queremos explicar un fenómeno, nuestra hipotetización sobre las posibles causas no está de ninguna manera restringida por consideraciones a priori.
L’accélération de la fusée était si lente – il calcula qu’elle conférait à son corps un poids effectif de moins de quatre kilos – qu’il pouvait encore se mouvoir sans contrainte.
La aceleración de la nave era tan baja que, calculó, le daba un peso efectivo inferior a los cuatro kilos; no obstante sus movimientos no se hallaban restringidos.
Et d’autre part, puisque ce sont d’évidence les catégories de la praxéologie telles qu’elles furent conçues par Mises, toute explication de ce genre doit aussi être contrainte par les lois de la praxéologie.
Y en segundo lugar, dado que esas son evidentemente categorías de praxeología como concebidas por Mises, tal explicación también tiene que ser restringida por las leyes de la praxeología.
Pour avoir répandu de faux bruits les journaux, mais pas ceux qui avaient mentionné les 200 schillings, se virent contraints hélas de limiter leur diffusion – sans que le procureur de la République ait eu à se mêler de l’affaire.
La circulación de otros periódicos, no la de aquellos que habían informado sobre la cuestión de los 200 chelines, fue restringida, sin que interviniera el ministerio fiscal, por haber divulgado noticias falsas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test