Translation for "contentement" to spanish
Translation examples
« Le contentement », murmura-t-elle.
—La satisfacción —murmuró ella.
Ou, du moins, le contentement.
O, al menos, satisfacción.
Du moins, le contentement fut-il général.
pero la satisfacción fue general.
Elle l’a répété : le contentement.
Lo repitió: satisfacción.
Dans mon sublime contentement ?
¿Qué vi en esa sublime satisfacción?
Son air faraud, son contentement.
Su aire presumido, su satisfacción.
Turk se contente de sourire.
Turk sonríe con satisfacción.
Une sensation de contentement la submergea.
Una sensación de satisfacción se había adueñado de ella.
Son contentement était manifeste.
Su rostro mostraba una gran satisfacción.
Il n’est pas content qu’on lui rappelle qu’il n’a pas fait son devoir.
No le gustaba que le recordaran que había tenido un fallo en el cumplimiento de sus obligaciones.
Pour d’autres, il s’agissait d’instants qu’il ne serait possible de comprendre que bien plus tard. Dès lors, il fallait se contenter de les traverser en laissant le temps faire son œuvre de révélation.
Otros enseñaban que había momentos en la vida que no admitían comprensión hasta mucho después. Aconsejaban que en esas ocasiones uno solo debía experimentarlas, y esforzarse para encontrar la comprensión en el cumplimiento del tiempo.
proposa de déjeuner et il demanda à Ashenden de l’emmener quelque part où ils pourraient voir des gens chics. Cela amusa Ashenden de voir R., si cassant, si sûr de lui et si dynamique dans ses fonctions, pris de timidité en entrant dans le restaurant. Il parlait un peu trop fort afin de montrer qu’il était parfaitement à l’aise et affectait une assurance quelque peu forcée. On discernait dans ses manières la vie minable et ordinaire qu’il avait menée jusqu’au jour où les hasards de la guerre l’avaient haussé à ce rang supérieur. Il était content de se trouver dans ce restaurant à la mode et de côtoyer des personnes de marque ou de renom, mais il avait l’impression d’être un collégien qui étrenne son premier habit de soirée, et il baissait les yeux devant le regard d’acier du maître d’hôtel.
sugirió que podían comer en algún sitio elegante donde pudiera verse gente de mundo. No dejó de extrañar a Ashenden el sibaritismo de que iba dando pruebas el coronel, tan seco y seguro de sí mismo en el cumplimiento de sus deberes, pero observó cómo al entrar en el restaurante la timidez le invadía de nuevo y parecía que se encogía, tratando de pasar inadvertido. Para disimular, hablaba alto, como si estuviera en su casa, pero se adivinaba en su porte la vida oscura y corriente que había llevado, hasta que la guerra le elevó a un lugar de importancia. Se veía que se sentía feliz de estar en un lugar mundano, con personas que figuraban en sociedad y que tenían nombres distinguidos; pero no podía remediar su complejo de inferioridad ante la mirada aguda del maître d’hôtel.
C’est Dylan qui a fait les réparations. Autant que je me souvienne, je me suis contenté de tomber et de me cogner la tête.
Dylan hizo las reparaciones, yo solo me caí y me golpeé la cabeza, por lo que puedo recordar.
Malheureusement, je crains que Sylvia Tennenbaum ne se contente pas de cette explication et enclenche toutes les procédures possibles pour obtenir réparation.
Por desgracia, me temo que Sylvia Tennenbaum no se contentará con esa explicación y pondrá en marcha todos los procedimientos posibles para conseguir una reparación.
Et moi, j’étais là, bien content de ces distractions : la réparation du dinosaure, et puis l’arrivée d’une petite super bien roulée de partout qui vit dans l’immeuble d’à-côté depuis peu de temps.
Ahí estaba yo. Muy entretenido con la reparación del dinosaurio, y de paso con una joven superculona y supertetona que se mudó hace poco para el edificio de al lado.
On peut lui remplacer les plaques assez vite, mais si vous voulez qu’il y retourne, il va devoir se contenter des autocanons. — Dans ce cas, il va se débrouiller sans, dit Jagdea en se retournant.
—Podemos reemplazar el fuselaje rápidamente, si quieres una reparación rápida tendrá que conformarse con los cañones automáticos. —Es mejor esto que nada —dijo Jagdea.
Enfin, après avoir inspecté le navire à quatre pattes, Enders se déclara satisfait, si ce n’est content, des réparations effectuées. Dès les premières lueurs de l’aube, ils levèrent l’ancre et larguèrent les voiles pour gagner le large.
Enders, arrastrándose por el barco como un mono curioso, se declaró satisfecho, si no contento, con las reparaciones. Con la primera luz levaron el ancla de popa y maniobraron con las velas para dirigirse hacia mar abierto.
(Cela ne passe plus pour un défaut aussi grave qu’autrefois, parce que j’ai fait mon chemin, contre toute attente, parmi des gens à l’esprit probablement aussi peu pratique que le mien.) Et il est content de m’expliquer de nouveau le vent d’est, le coût du combustible et la difficulté des réparations.
(Ahora eso ya no se considera un defecto tan grave como antes, porque me he abierto camino, contra todo pronóstico, entre personas que probablemente tienen tan poco sentido práctico como yo). Y le complace volver a explicar lo del viento este y el coste del combustible y la dificultad de las reparaciones.
— Non, mais les travaux de réparation seront plus longs. — Tu n’auras pas à t’en occuper avant demain. Pour le moment, contente-toi de nous préparer la sauce des fettucini, et ne fais pas de grumeaux. Tout en décrochant une poêle suspendue au-dessus du plan de travail central de la cuisine, il fit mine d’être vexé par sa remarque. — Y a-t-il jamais eu des grumeaux dans la sauce des fettucines ?
–Sí, pero ahora la reparación será más complicada. Al entrar en la cocina se escuchó el eco de sus pasos que sonaban a hueco sobre el suelo embaldosado. –Déjalo para mañana o pasado y dedícate a los fettuccini; procura que la salsa no se te salga. Fingió que la puntualización de Carol le había ofendido y cogiendo una espumadera de cobre de la estantería de cacharros de cocina le espetó: -¿Cuándo he dejado que se me salga la salsa de los fettuccini?
L’esprit et le psychisme aussi crevassés que de la glace de printemps, elle allait nécessiter au plus vite son intervention pour éviter que sa personnalité ne cède sous la tension et ne la précipite dans la folie. Plus tard, il tâcherait d’ériger une vraie construction mentale - simple attelle, toutefois. Il aurait volontiers cédé sa place à son père, spécialiste des esprits endommagés, mais ce dernier se trouvait bien loin d’ici, sur Takis, de sorte qu’elle devrait se contenter des moindres capacités du fils.
Su mente y su psique estaban fisuradas como el hielo quebrado y tenían que hacerle algún arreglo rápido o, de lo contrario, su personalidad quedaría destrozada bajo la presión y descendería a la locura. Más tarde intentaría encontrar una solución más permanente, pero ahora tendría que conformarse con un parche. Sería una tarea ideal para su padre, pues la reparación de mentes rotas había sido su don. Pero como estaba lejos, en Takis, la mujer tendría que depender de las habilidades menores de Tach.
S’adressant à Ermanaric : « Nous exigeons double réparation pour les torts que tu as commis. Notre honneur ne saurait se contenter de moins.
A Ermanarico le dijo: —Pedimos doble compensación y reconocimiento del mal que has hecho. No podemos tomar menos sin perder nuestro honor.
Ses patrons seraient très contents du boulot de cette nuit et de celui qu’il devait encore accomplir avec ses hommes au cours des prochains jours.
Sus jefes estarían muy satisfechos por su trabajo de aquella noche, y con la compensación por sus servicios él y sus hombres podrían ir tirando unos días.
Pour récompenser tant de souffrances elle n’obtenait pas même un mot de l’enfant de ses vieux jours. L’oncle Itshé comme tout enfant gâté n’était jamais content, mangeait comme s’il eût fait une faveur à sa mère.
Como compensación a todo ese sufrimiento, sin embargo, no recibía de Itche ni una buena palabra. Como todo hijo mimado, él nunca estaba contento, y cuando comía, era como si le hiciera un favor a su madre.
Mais peut-être pouvais-je me contenter d’une vérité approximative et utilisable… Avec la possibilité de manier mon épée de temps à autre dans la bonne direction : la plus haute compensation que pouvait m’offrir un monde d’une heure pour les changements opérés depuis midi.
Me conformaba con una adecuada aproximación a la verdad. Eso sería suficiente… Y la posibilidad de esgrimir mi espada unas pocas veces en la dirección correcta: ésta era la más alta compensación que yo podía recibir del mundo de la una de la tarde por los cambios producidos desde el mediodía.
Depuis longtemps solitaire, et goûtant ce veuvage sans les soubresauts qui peuvent venir d’un homme, cette femme néanmoins commençait à s’inquiéter — et à essayer d’entraîner sa fille dans une intimité où toutes deux façonneraient des compensations furtives, des soupirs et des contentements, ce plaisir de la couturière avec sa couture.
Desde hacía mucho tiempo solitaria, y amando aquella viudez sin los sobresaltos que un hombre puede traer, la mujer empezaba, sin embargo, a inquietarse y a intentar arrastrar a su hija hacia una intimidad donde ambas construirían compensaciones ocultas, suspiros y regocijos, aquel placer de la costurera con su costura, ella, Ana, que se alegraba cuando había ropa para arreglar.
― Mais bien sûr, monsieur, acquiesça aussitôt Renaud. Julian lui glissa un pourboire dans la main. Le concierge était content de lui rendre service. Lord Whitfield était quelqu'un de bien et de très généreux. Julian fit mine de rédiger une note, et l'instant d'après Renaud était de retour.
—Desde luego —asintió Renaud solícito, al tiempo que, como compensación, un billete grande se deslizaba en su mano. En esta ocasión, sin embargo, habría ayudado por nada. Lord Whitfield le caía bien, y siempre daba buenas propinas. Mientras tanto, Julian simuló escribir una larga nota sobre el mostrador de la conserjería. Renaud regresó al cabo de un minuto.
— Un peu trop content de lui, reprit-il avec aigreur en avalant une nouvelle gorgée de porto. Il a tendance à surcompenser, avec tout son baratin sur le devoir : il faut aider les nations nouvellement libérées à trouver leur équilibre, redresser les anciens torts, établir des normes de justice sociale… Il m’a demandé si j’avais l’intention de fermer les yeux là-dessus. « Minute, mon vieux ! je lui ai dit. Du calme.
–Tiene una idea exagerada de sí mismo -bebió un irritado trago de oporto-. Interviene ahí un excesivo sentido de la compensación. Mucha palabrería sobre nuestra obligación de ayudar a las naciones recién liberadas a consolidarse en la nueva situación, enmendar viejos errores, establecer unas normas de justicia social. Me preguntó si me proponía mirar hacia otro lado y no darme por aludido. «Un momento, muchacho», contesté. «Un poco de calma.
Et maintenant, en attendant l’arrivée d’Adalberto, il y a une chose qui m’intrigue, à quoi est due cette bonne entente entre le latifundium et la garde, Est-ce de la naïveté de votre part ou de la distraction, nous en sommes à ce stade du récit et vous avez encore des doutes, ou alors est-ce une ruse, vous faites semblant de douter, ce sont peut-être des artifices de rhétorique, un effet de répétition, mais quoi qu’il en soit même un enfant sait que la garde est ici pour garder le latifundium, Le garder contre quoi, il ne peut pas s’enfuir, Contre les dangers du vol, du pillage et autres perversités, car ces gens dont nous n’avons cessé de parler sont de mauvaise caste, imaginez-vous que des misérables qui, toute leur vie durant et durant celle de leurs parents et grands-parents, et celle des parents de leurs grands-parents, ont eu faim, ne vont pas convoiter le bien d’autrui, Est-ce donc mal de convoiter, C’est le pire qui soit, Vous vous moquez de moi, Bien sûr, mais il ne manque pas de gens ici pour prendre au sérieux l’idée que cette horde de culs-terreux veut voler les terres, ces très saints domaines qui viennent de loin, et donc la garde a été envoyée ici pour leur faire respecter l’ordre, pas même un soupir n’est toléré ici, Et la garde aime ça, La garde aime, la garde a ses compensations, l’uniforme, la botte, la carabine, l’autorité d’en user et d’en abuser, et la gratitude du latifundium, je m’en vais vous donner un exemple, pour cette opération militaire extraordinaire, le caporal Tacabo va recevoir plusieurs décalitres d’huile, plusieurs cargaisons de bois, et le garde, lui, si l’autre en reçoit soixante-dix, en recevra moins pour des raisons de hiérarchie, mais il en aura trente ou quarante, dans ces cas-là le latifundium est très correct, il ne manque jamais d’honorer ce genre de dettes et malgré tout la garde est facile à contenter, j’imagine ce que ça sera à Lisbonne, à huis clos, De bien tristes histoires, Ne vous mettez pas à pleurer, que feriez-vous si vous deviez venir de loin avec un sac de bûches sur le dos après avoir déboisé, haletant comme une bête de somme, et que la garde surgisse au milieu du chemin, arme braquée sur vous, haut les mains, qu’est-ce que vous transbahutez là, vous répondez, je viens d’ici ou de là, et ils s’informent pour savoir si c’est vrai, car si c’est faux, tu nous le paieras, Plutôt José Gato, au moins lui, Plutôt José Gato, mais le pire encore c’est de tomber plus loin sur une charretée de six cents ou sept cents ou mille kilos de bois bien scié et bien rangé destinée aux gardes, offerte par le latifundium en paiement de leurs bons et loyaux services, Les gens se vendent pour peu, Se vendre pour peu ou pour beaucoup ne fait aucune différence, le mal ne réside pas dans les centimes ou les millions. La conversation ne se poursuivit pas, d’ailleurs elle n’avait plus d’intérêt, dans la mesure où le narrateur avait pu dire tout ce qu’il avait à dire, c’est son privilège, et maintenant voici Adalberto et son armée, il arrête son automobile, les portières s’ouvrent, c’est une invasion, un débarquement, de là-haut ils adressent de grands signes au berger, mais ce berger est un fainéant, un animal rendu sournois par la solitude, il était assis, assis il est resté et, montrant ostensiblement combien il lui en coûtait, il a fini par se lever et a hurlé, Que se passe-t-il, et le caporal Tacabo fait sonner la charge, à l’attaque, ordonne d’appuyer sur le bouton de la bombe, mieux vaut ne pas prêter attention à ces exagérations guerrières, qu’y pouvons-nous, les occasions sont si rares, le berger a déjà tout compris, la même chose était arrivée à son père, en lui c’est comme une aurore de rires, ça se voit à la plissure de ses yeux, c’est à se rouler par terre, Alors, on fait ça sans demander l’autorisation, la question émane du caporal Tacabo qui fulmine, seigneur de la loi et de la carabine, Amende de cinq escudos par tête de brebis, calculons, six cents brebis à cinq escudos, six fois cinq font trente, mettons maintenant les zéros, un jeu d’enfant, trois mille escudos d’amende, la pâture revient bien cher, alors le berger dit, Y a sûrement erreur, les brebis elles sont au patron qui m’écoute et moi je suis sur ses terres à lui, Hé ho, qu’est-ce que tu nous chantes là, s’est fâché le caporal Tacabo, le soldat qui l’accompagnait s’est mis à regarder les nuages et Adalberto, raccommodant les choses, Alors, comme ça, tout ça m’appartient, Oui, monsieur, et moi je suis le berger de ces brebis, ces brebis sont à vous, Muses chéries, disparaissez, la chanson est finie.
Ya se apea Adalberto a la puerta del puesto de la guardia, es una nube de polvo, y aunque el cuerpo le pese por la edad y otros excesos, entra ligero, el espacio no es holgado pero aun así permitió sin demasiado embarazo el paso y la consignada operación de entrar y salir en el tiempo de los treinta y tres escudos, han de acordarse, y cuando sale lleva compañía, es el cabo Tacabo y un número, se meten en el coche, Dios santo, doña María, adonde irá la guardia con esas prisas, no lo saben las viejas del poyo de la puerta, pero sí lo sabemos nosotros, vienen aquí al rebaño que paciendo está, mientras el mayoral descansa bajo una encina y los ayudantes dan la vuelta para amparar a los ovinos, con refuerzo de los perros, es maniobra de baja estrategia, pero tiene su aquel, mantener un rebaño tan grande pastando junto, sin excesos de apertura, hasta a una oveja le gusta respirar con amplitud, Y ahora, mientras Adalberto llega, una cosa me preocupa, ese entendimiento perfecto entre el latifundio y la guardia, por qué será, Simplicidad suya, o distracción, estar en este punto del relato y tener dudas todavía, o será quizá astucia o artificio de retórica, efecto de repetición, pero, sea lo que fuere, hasta un chiquillo sabe que la guardia está aquí para guardar el latifundio, Guardarlo de qué, si él no huye, De los peligros de robo, saqueo y perversidades varias, que esta gente de la que venimos hablando es de mala casta, imagine, unos miserables que en toda su vida y en la vida de sus padres y de los abuelos y de los padres de los abuelos no han hecho más que pasar hambre, cómo no han de codiciar los bienes ajenos, Y eso es malo, la codicia, Es lo peor que hay, Se está burlando de mí, Sí, lo estoy, pero hay por ahí quien tome muy en serio que esta caterva de rústicos quiere robar las tierras, las santísimas propiedades que de lejos vienen, y entonces se puso aquí a la guardia para mantenerlos en orden, aquí nadie mueve un dedo, Y a la guardia le gusta esto, A la guardia le gusta, la guardia tiene sus compensaciones, uniforme, bota, carabina, autoridad para usar y abusar, y la gratitud de los latifundistas, voy a darle un ejemplo, por esta operación militar extraordinaria, el cabo Tacabo recibirá unas decenas de litros de aceite, unos carros de leña, y el guardia, si el otro recibe setenta, recibirá un poco menos, por cuestión de jerarquía, pero se llevará sus treinta o cuarenta, en eso el latifundio es muy cumplidor, nunca queda a deber lo que le hacen, y la guardia, además, es fácil de contentar, imagino lo que pasará en Lisboa a puerta cerrada, Son casos tristes, No se ponga a llorar, entonces qué haría si viniera de lejos con un saco de astillas a cuestas, tras el desmate, cargado y jadeando como un animal de carga, y le sale un guardia al camino, apuntándole con el arma, manos arriba, qué es lo que llevas ahí, y responder, vengo de tal sitio y tal otro, y ellos van a ver si es verdad, y si no lo es, que Dios le ayude, Mejor José Gato, al menos ése, Mejor José Gato, pero lo malo es encontrarse un poco más adelante con una carrada de seis o setecientos o mil kilos de leña bien serrada e igualada para los guardias, oferta del latifundio en paga de sus buenos y leales servicios, Hay gente que se vende por muy poco, Venderse por poco o por mucho no es diferente, lo malo no está en que sea por un céntimo o por un millón. No siguió la charla, no interesaba ya, pero pudo el narrador decir lo que quería, éste es su privilegio, y ahora sí, ahí está Adalberto y su ejército, se paró el coche, se abren las puertas, es una invasión, un desembarco, y desde lo alto hacen grandes gestos al mayoral, pero este mayoral es un vago, un animal curtido en estas soledades, sentado estaba, sentado se queda, y por fin, mostrando ostentosamente el trabajo que esto le cuesta, se pone en pie y pega un grito, Qué pasa, y el cabo Tacabo manda tocar a la carga, al ataque, apretar el botón de las bombas, mejor es no hacer caso de estas exageraciones bélicas, qué le vamos a hacer, tienen tan pocas oportunidades, ahora ya el pastor se ha dado cuenta de todo, lo mismo le ocurrió una vez a su padre, todo en su interior es una alborada de risa, se le nota en las arruguillas de los ojos, está a punto de revolcarse en el suelo, Crees tú que se puede andar así, sin pedir permiso, la pregunta es del cabo Tacabo, que fulmina, señor de la ley y de la carabina, Multa de cinco escudos por cada oveja, hagamos cuentas, seiscientas ovejas a cinco escudos, seis veces cinco treinta, vamos a ponerle los ceros, qué broma, tres mil escudos de multa, muy caros están los pastos, y entonces dice el pastor, Hay aquí un error, las ovejas son del patrón que me está oyendo, y yo estoy en tierras que son suyas, Oh, qué has dicho, se indignó Tacabo, el número miró a las nubes, y Adalberto, mosqueado, Entonces esto es mío, Sí señor, y yo soy el mayoral de estas ovejas, estas ovejas son suyas, Musas queridas id, se ha acabado la canción.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test