Translation for "construisant" to spanish
Translation examples
Les souverains qui s'y étaient succédé au fil des siècles avaient façonné l'endroit, détruisant et construisant d'imposants édifices ;
Sucesivas dinastías habían reconstruido el área a lo largo de los siglos, demoliendo y construyendo imponentes edificios;
Il a suggéré que nous pourrions nous-mêmes faire encore plus ancien que les presbytériens en construisant notre nouveau bâtiment sur le modèle des catacombes.
También ha sugerido que hagamos un templo más anticuado que el de los presbiterianos, tomando como modelo para el nuevo edificio las catacumbas.
lorsque les immeubles existants débordaient, les gens s’étaient contentés de prendre leurs biens et de s’installer dans les rues adjacentes, se construisant des cabanes de fortune en tôle, en carton, ou avec de vieux draps.
cuando los edificios existentes terminaban por rebosar, sus habitantes simplemente se trasladaban junto con sus pertenencias a las calles adyacentes, improvisando chabolas con planchas de metal, cartón y sábanas viejas.
Après avoir fini par admettre qu’il ne serait jamais empereur lui-même, il avait cherché à imprimer sa marque en construisant des édifices plus démesurés et plus novateurs que tous ceux qui existaient déjà.
Consciente de que nunca podría aspirar a ser emperador, había dejado su impronta de la mejor manera posible: patrocinando como nadie la construcción de los edificios más grandes y más llenos de innovaciones y magnificencia.
Ils tentèrent bien de les enfumer, en construisant de petits feux de part et d’autre de l’entrée, sous l’avant-toit, mais, par un effet de la conception du bâtiment ou simplement grâce au vent, un courant d’air emportait la fumée vers le haut, directement à travers le toit de tuiles jaunes.
A cambio trataron de ahumarlos encendiendo pequeñas fogatas a ambos lados del edificio, bajo los aleros, pero ya fuera por algún truco en el diseño del pabellón o simplemente por la dirección del viento, una corriente de aire se llevaba el humo hacia arriba hasta atravesar el techo de tejas amarillas.
Cette famille était en effet prête à financer une clinique de cinquante lits pour des patients atteints de troubles neurologiques et mentaux, en construisant le bâtiment, le dotant des équipements les plus modernes, du personnel médical et administratif, et en attirant les meilleurs neurologues de New York et Boston par des rémunérations élevées.
La familia en cuestión está dispuesta a financiar un hospital de cincuenta camas para enfermos mentales y nerviosos; correría con los gastos de un nuevo edificio dotado del más moderno equipamiento médico, y con los del personal y las enfermeras, y los salarios serían lo bastante tentadores para atraer a los mejores neurólogos de Nueva York y de Boston.
Ils continuèrent à figurer parmi les fantômes, à se déplacer dans Bombay comme des esprits, mais des esprits qui faisaient vivre la ville, en construisant ses maisons, en transportant ses marchandises, en nettoyant ses crottes, puis en mourant simplement et terriblement, à tour de rôle, toujours invisibles, quand leur sang de spectre sortait de leur bouche de fantômes au beau milieu des rues indifférentes et trop réelles de cette ville-chienne.
Siguieron clasificadas como fantasmas, moviéndose por la ciudad como espectros, aunque eran espectros que hacían que la ciudad funcionara, construyendo sus edificios, acarreando sus mercancías, limpiando sus boñigas y muriendo luego, sencilla y terriblemente, cada uno en su momento, no vistos, como si su sangre espectral saliera de sus bocas fantasmales en medio de las calles indiferentes y demasiado reales de la ciudad-perra.
Et le soleil se lève enfin, d’abord très bas sur Brooklyn, s’étendant ensuite vers le haut de Manhattan, sur Harlem, White Plains et sur ce qui était jadis l’université de Columbia. Une lumière grise se répand sur ces terres où les Indiens avaient un jour dormi sur des peaux de bêtes, où, plus tard, les hommes blancs avaient semé la puissance irritable de leur pouvoir, de leur argent et de leurs désirs, construisant dans leur orgueil démesuré des bâtiments trop grands, remplissant dans leur folle impudence les rues de taxis et d’êtres anxieux pour, finalement, venir mourir dans la toxicomanie et l’égocentrisme.
Y el amanecer comienza, bajo sobre Brooklyn, se extiende por Manhattan, sobre Harlem y White Plains y lo que antaño fue la Universidad de Columbia, una luz gris sobre la tierra en donde los indios habían dormido encima de sucias pieles y en donde, más tarde, los hombres blancos habían concentrado su displicente intensidad de poder y dinero y ansia, donde habían levantado edificios con insolente orgullo, con loco engreimiento, donde había llenado las calles de taxis y gente ansiosa y, finalmente, muriendo por culpa de las drogas y de la interioridad.
Ce que nous voulons dire, c’est qu’il n’y aura pas de place pour des gens comme nous dans les foyers du crépuscule heureux, sauf si nous mettons à la porte un certain nombre de pensionnaires. Le gouvernement avait déjà eu la même idée lors du débat sur le remplissage pléthorique des hôpitaux, que la famille assume donc de nouveau ses obligations, avait-on dit, mais pour ce faire il faudrait que s’y trouve encore quelqu’un avec suffisamment de jugeote dans la tête et d’énergie dans le reste du corps, qualités dont la durée de validité, comme nous le savons par notre expérience personnelle et par le panorama que nous offre le monde, n’est pas plus longue que le temps d’un soupir, en comparaison avec cette éternité inaugurée récemment. Le remède, sauf avis contraire plus autorisé, serait de multiplier les foyers du crépuscule heureux, pas comme jusqu’à présent en profitant de villas et de demeures qui ont connu naguère un sort meilleur, mais en construisant à partir de zéro de grands édifices, avec la forme d’un pentagone, par exemple, d’une tour de babel, d’un labyrinthe de cnossos, d’abord des quartiers, puis des villes, puis des métropoles, ou, pour user de vocables plus crus, des cimetières de vivants où la vieillesse fatale et inexorable serait soignée comme dieu le voudrait, jusqu’à on ne sait quand, car leurs jours n’auraient pas de fin. Le problème le plus épineux, et nous nous sentons obligés d’attirer sur lui l’attention de qui de droit, c’est que, avec le passage du temps, non seulement il y aura de plus en plus de pensionnaires âgés dans les foyers du crépuscule heureux, mais aussi il faudra de plus en plus de personnel pour s’en occuper, le résultat étant que le rhomboèdre des âges sera rapidement cul par-dessus tête, avec une masse gigantesque de vieillards au sommet, une masse toujours croissante, engloutissant comme un python les nouvelles générations, lesquelles, transformées à leur tour en personnel administratif et d’assistance dans les foyers du crépuscule heureux, après avoir gaspillé leurs meilleures années à soigner des vioques de tous les âges, d’un âge normal à un âge mathusalémien, des multitudes de pères, grands-pères, arrière-grands-pères, arrière-arrière-grands-pères, arrière-arrière-arrière-grands-pères, arrière-arrière-arrière-arrière-grands-pères, et ainsi de suite, ad infinitum, les uns après les autres, comme feuilles se détachant des arbres et tombant sur les feuilles des automnes précédents, mais où sont les neiges d’antan, ils rejoindront la fourmilière interminable de ceux qui peu à peu passent leur vie à perdre leurs dents et leurs cheveux, les légions de ceux qui voient et entendent mal, ont des hernies, des catarrhes chroniques, se sont cassé le col du fémur, les paraplégiques, les cachectiques désormais immortels et incapables d’essuyer la bave qui leur coule du menton, excellences, messieurs qui nous gouvernez, vous ne nous croirez peut-être pas, mais ce qui nous tombe sur le paletot est le pire des cauchemars qu’un être humain ait jamais pu rêver, pas même dans les sombres cavernes, quand tout n’était que terreur et tremblement, n’aura-t-on vu pareille chose, nous le disons, nous qui avons l’expérience du premier foyer du crépuscule heureux, il est vrai qu’alors tout était à petite échelle, mais l’imagination doit bien servir à quelque chose, si vous voulez que nous vous parlions avec franchise, avec le cœur sur la main, plutôt la mort, monsieur le premier ministre, plutôt la mort qu’un sort pareil.
Ahora, sin embargo, el nuevo huésped, excepto si ocupa alguna vacante que todavía existiera y que redondea el presupuesto del hogar, es alguien cuyo destino se conoce de antemano, no lo veremos salir de aquí para morir en casa o en el hospital, como sucedía en los viejos tiempos, mientras otros huéspedes cerraban con llave apresuradamente la puerta de sus habitaciones, para que la muerte no entrara y se los llevara también a ellos, ya sabemos que todo esto son cosas de un pasado que no volverá, pero alguien del gobierno tendrá que pensar en nuestra suerte, a nosotros, empresario, gerente y empleados de los hogares del feliz ocaso, el destino que se nos presenta es que no haya nadie que nos recoja cuando llegue la hora en que tengamos que bajar los brazos, mire que ni siquiera somos señores de lo que de alguna manera también era nuestro, al menos por el trabajo que nos costó durante años y años, aquí deberá sobreentenderse que los empleados han tomado la palabra, lo que queremos decir es que no habrá sitio para estos que somos en los hogares del feliz ocaso, salvo si despedimos a unos cuantos huéspedes, al gobierno se le había ocurrido la misma idea cuando aquel debate sobre la plétora de los hospitales, que la familia reasuma sus obligaciones, dijeron, pero para eso sería necesario que todavía se encontrase en ella a alguien con suficiente tino en la cabeza y bastante energía en el resto del cuerpo, dones cuyo plazo de validez, como sabemos por experiencia propia y por el panorama que el mundo ofrece, tienen la duración de un suspiro si lo comparamos con esta eternidad recientemente inaugurada, el remedio, salvo opinión más experta, sería multiplicar los hogares del feliz ocaso, no como hasta ahora, aprovechando viviendas y palacetes que tuvieron tiempos mejores, sino construyendo de raíz grandes edificios, con la forma de un pentágono, por ejemplo, de una torre de babel, de un laberinto de cnosos, primero barrios, después ciudades, después metrópolis, o, usando palabras más crudas, cementerios de vivos en donde la fatal e irrenunciable vejez sería cuidada como Dios quisiera, hasta no se sabe cuándo, pues sus días no tendrán fin, el problema es peliagudo, y sentimos que es nuestro deber llamar la atención de quien por derecho corresponda, porque, con el paso del tiempo, no sólo habrá más personas de edad en los hogares del feliz ocaso, sino que también será necesaria cada vez más gente para ocuparse de ellos, resultando que el romboide de las edades dará rápidamente una vuelta de pies a cabeza, una masa gigantesca de viejos en la parte de arriba, siempre creciendo, engullendo como una serpiente pitón a las nuevas generaciones, las cuales, a su vez, convertidas en su mayoría en personal de asistencia y administración de los hogares del feliz ocaso, después de haber empleado la mayor parte de su vida cuidando vejestorios de todas las edades, ya sean las normales, ya sean las matusalénicas, multitudes de padres, abuelos, bisabuelos, trisabuelos, tetrabuelos, pentabuelos, hexabuelos, y por ahí, ad infinitum, se unirán, una tras otra, como hojas que se desprenden de los árboles y caen sobre las hojas de los otoños pretéritos, mais oü sont les neiges d'antan, al hormiguero interminable de los que, poco a poco, consumirán la vida perdiendo los dientes y el pelo, de las legiones de los de la mala vista y mal oído, de los herniados, de los bronquíticos, de los que se fracturaron el cuello del fémur, de los parapléjicos, de los caquécticos, ahora inmortales, que no son capaces ni de retener la baba que les chorrea por la barbilla, ustedes, señores que nos gobiernan, quizá no nos quieran creer, pero lo que se nos viene encima es la peor de las pesadillas que alguna vez un ser humano pudo haber soñado, ni siquiera en las oscuras cavernas, cuando todo era terror y temblor, se vería una cosa igual, lo decimos nosotros que tenemos la experiencia del primer hogar del feliz ocaso, es cierto que entonces todo era muy pequeño, pero para alguna cosa nos ha de servir la imaginación, si quiere que le hablemos con franqueza, con el corazón en la mano, antes la muerte, señor primer ministro, antes la muerte que semejante suerte.
On dit que quatorze cents hommes sont morts en les construisant.
Se dice que en su construcción murieron mil cuatrocientas personas.
Les hommes avaient tenté d’améliorer cette configuration naturelle en construisant un brise-lames et une jetée.
El hombre había controlado a la naturaleza mediante la construcción de un rompeolas y un muro para el puerto.
Puis Angers se remit à m’entretenir de l’histoire de la ville et, principalement, de la part qu’il y avait prise en construisant les autoroutes.
Después, Angers siguió contando la historia de la ciudad, sobre todo su intervención en la construcción de las autopistas.
Ses parents, tous deux morts du cancer, lui avaient laissé une fortune gagnée en construisant des aires d’autoroute.
Sus padres le habían dejado la fortuna que ganaron mediante la construcción de áreas de servicio en autopistas, antes de que el cáncer acabara con ellos.
Bittor Urresti fit fortune en construisant des cargos en bois qui servirent au transport de marchandises durant la Première Guerre mondiale.
Bittor Urresti se enriqueció gracias a la construcción de cargueros para su uso durante la Primera Guerra Mundial.
Grâce à ce que nous avons appris en construisant l’hyperréacteur de Seconde Chance, il est désormais possible d’atteindre des vitesses bien plus élevées.
A partir de lo que aprendimos durante la construcción del hipermotor del Segunda Oportunidad, podemos modificar las versiones futuras para alcanzar una velocidad mucho mayor.
Androuet s'est rendu célèbre en construisant l'hôtel Sully de la rue Saint-Antoine à Paris, mais je trouve que ce temple souterrain est son chef-d'œuvre.
Androuet se hizo famoso con la construcción de Sully, en la calle Saint Antoine de París, pero a mí me parece que este templo es su obra maestra.
Un autre objectif était de gagner l’appui de notre gouvernement en portant une aide active à la vie du villageois. En construisant des barrages, en creusant des puits, en améliorant le rendement des moissons.
Otro objetivo era el de procurar el apoyo de las tribus a nuestro Gobierno, ayudando al desarrollo de sus comunidades rurales, con la construcción de diques, la perforación de pozos y la mejora de las cosechas.
Parce que, ce que tout le monde ne savait pas, c’était qu’en construisant un monde froid où les Psis ne s’unissaient pas, n’aimaient pas et ne se mariaient pas avec des humains l’espèce de Silver avait éliminé sans le savoir un élément vital du PsiNet.
Porque lo que no era de conocimiento común fue que en la construcción de un mundo donde el frío PSI no se emparejaba o amaba o se casaba con los seres humanos, la raza de Silver, sin saberlo, había eliminado un elemento vital de la PSINet.
Maître Mac Nap ne laissait pas d’être inquiet. En construisant ce toit, il n’avait pu prévoir une telle surcharge, et il craignait qu’il ne vînt à céder.
El maestro Mac-Nap se hallaba bastante inquieto, pues, no habiendo contado al construir la casa con que el techo hubiese de soportar una carga semejante, temía que pudiese ceder.
Le Président n’avait entrepris que les travaux nécessaires pour mettre les lieux à sa convenance, construisant notamment le tunnel entre les deux corps de bâtiment autrefois séparés.
El Presidente no había emprendido más que los trabajos necesarios para arreglar aquello a su comodidad, construyendo en especial el pasadizo, el «túnel», entre los dos cuerpos de casa, separados antes.
A-t-il péché en construisant à l’Éternel une demeure trop somptueuse, comme si l’or valait mieux que la piété, et le marbre mieux que la constance dans la foi ?
Quizá fue un pecado que le levantara una casa con tanta magnificencia, como si el oro fuese más importante que la devoción y el mármol, más que la riqueza del alma.
En construisant le fort un peu en arrière de la pointe formée par le cap Bathurst, la maison principale aussi bien que les magasins devaient être abrités absolument des vents les plus froids.
Construyendo el fuerte un poco detrás de la punta formada por el cabo Bathurst, lo mismo la casa principal que los almacenes quedarían perfectamente resguardados de los vientos más fríos.
Nous redécorons notre maison, construisant sans arrêt de nouveaux rayonnages pour les livres, achetant de nouveaux tapis à mettre par-dessus les anciens, et nous marchons le long du canal d’épuration au crépuscule en nous racontant des histoires du passé.
Redecoramos la casa, construyendo nuevas estanterías sin parar, comprando nuevas alfombras con las que cubrir las viejas, y paseamos a lo largo de los canales de depuración a la luz del crepúsculo contándonos historias del pasado.
Comme les taxes locales étaient basées sur le nombre de pieds carrés au sol de chaque habitation, les citoyens avaient contourné la loi en construisant des étages en surplomb. Dans la plupart des cas, le surplomb était tel que les rues ressemblaient à d’étroits tunnels sombres, même à midi.
Debido a los impuestos locales que gravaban el número de metros cuadrados de suelo que ocupaba cada casa, los ciudadanos habían burlado la ley construyendo inflados pisos superiores que en muchos casos sobresalían de tal modo que las calles semejaban angostos y oscuros túneles, incluso en pleno mediodía.
Elle en avait empilé cinq dans un coin du plateau, comme l’aurait fait un enfant construisant une maison ou un corral pour ses animaux en plastique. Chia contempla ses pouces sur le boîtier de contrôle jetable d’Air Magellan. Puis de nouveau les yeux couverts de mascara. Elle regarda la femme.
Había puesto los cinco trozos de apio en la bandeja, como un niño que construye las paredes de una pequeña casa, o un corral para animales de juguete. Chia miró los pulgares de la rubia, que descansaban sobre el tablero de Air Magellan, y luego los ojos de pestañas pintadas. Ahora la rubia miraba a Chia.
Non : aux États-Unis, encore de nos jours, certaines personnes se sentent appelées depuis le néant transcendantal, et elles réagissent en construisant avec des cannettes de bière une maquette d’un endroit qu’elles n’ont jamais visité, ou bien en érigeant un gigantesque refuge à chauves-souris dans une région où il n’y a jamais eu de chauves-souris. Il y a aussi les attractions sur le bord de la route : les gens sont attirés par des endroits où, en d’autres pays, ils reconnaîtraient la part d’eux-mêmes qui est réellement transcendantale ; ils achètent un hot dog et ils se promènent, satisfaits à un niveau qu’ils ne peuvent réellement définir, et très insatisfaits à un niveau plus profond.
No, en los Estados Unidos la gente aún siente la llamada, como mínimo algunos de ellos, y sienten que los llaman del vacío trascendente, y responden a él construyendo una reproducción de un lugar que nunca han visitado con botellas de cerveza, o construyen una casa para murciélagos enorme en una parte del país que, tradicionalmente, los murciélagos se han negado a visitar. Los parques de atracciones a pie de carretera: la gente se siente atraída a lugares donde, en otras partes del mundo, reconocerían esa parte de sí mismos que es trascendente, y compran un perrito, dan un paseo y se sienten satisfechos a un nivel que no pueden llegar a describir, e inmensamente insatisfechos a un nivel inferior aún.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test