Translation for "constaté" to spanish
Translation examples
Les blessures constatées sur le corps du condamné concordaient avec l’architecture de la chaise et l’emplacement des entraves.
Las lesiones señaladas en los diagramas corporales de Waddell concordaban a la perfección con la estructura de la silla y sus sujeciones.
Simplement, on put constater que, de la place qu’occupait Boris à celle désignée par la craie, il y avait juste douze pas.
Pudieron comprobar, únicamente, que desde el sitio que ocupaba Boris al señalado con tiza, había doce pasos justos.
Comme bien des idées géniales, elle est assez révolutionnaire, évidemment : il suggère que nous fassions ça à Sarsos. Qui est tout près, comme vous pouvez le constater.
Es una idea nueva, claro está, pero ha señalado que probablemente podríamos hacer todo esto dentro de los muros de Sarsos…, puesto que en cualquier caso está muy cerca.
Or, comme l’a relevé Foster, les ambiguïtés de l’histoire irlandaise « sont, à maints égards, ce qui la distingue le plus » (et, de même que le désenchantement des révolutionnaires irlandais à l’égard de leur révolution n’est pas spécifique à l’Irlande, un tel constat pourrait sans aucun doute s’appliquer aussi à d’autres histoires nationales).
Y, sin embargo, como ha señalado Foster, las ambigüedades de la historia irlandesa «son, en muchos sentidos, lo que más la distinguen» (y al igual que sucede con el desencanto de «sus» revolucionarios con la insurrección, lo dicho es asimismo cierto respecto de varias naciones).
Habitué à considérer Balzac comme un travailleur expéditif et pressé, qui livre ponctuellement au jour dit le quantum convenu de meurtres, de poison, et de dialogue sentimental, il doit constater à son grand dépit que, cette fois, Balzac se fait rappeler à l’ordre. Il ne remettra pas son texte avant d’en être intimement satisfait.
Acostumbrado a considerar a Balzac un trabajador rápido, apresurado, que hace sus entregas con toda puntualidad, en el día señalado, de la cantidad convenida de asesinatos, venenos y diálogos sentimentales, observa que esta vez Balzac necesita que se le apremie. Balzac no entrega su manuscrito hasta que no se considera íntimamente satisfecho de él.
Il n’est pas possible de retracer directement l’influence qu’ont eue les différents niveaux d’endettement sur ces dépenses, mais les économistes Atif Mian et Amir Sufi ont rassemblé des données locales, au niveau des comtés, sur l’endettement et la dépense concernant des produits tels que les maisons et les voitures – en Amérique le niveau d’endettement est extrêmement variable d’un comté à l’autre. Sans surprise, Mian et Sufi ont constaté dans les comtés à fort niveau d’endettement une baisse radicale des ventes de voitures et des constructions de maisons, qui a épargné les comtés faiblement endettés ;
No tenemos información directa sobre el modo en que hogares con distintos niveles de deuda han variado su gasto; pero según han señalado los economistas Atif Mian y Amir Sufi, en el nivel de los condados sí tenemos datos sobre deuda y gasto en cuestiones como casas y coches; y los niveles de deuda varían mucho entre los distintos condados estadounidenses. Sin duda, lo que Mian y Sufi han hallado es que en los condados con niveles de deuda elevados se han reducido drásticamente tanto las ventas de coches como la construcción de casas;
Quoi qu’il en soit, depuis qu’Artigas est parti – avec l’intention longtemps frustrée au cours d’une journée mouvementée, on s’en apercevra, de se rendre à la Préfecture de Police, dans le bureau de Mlle Rose Beude, directrice-adjoint (ou directeur-adjointe, comme on voudra : sa condition de femme devant être expressément signalée par l’énoncé de son titre, tout comme la masculinité de la fonction préfectorale ou policière qu’elle exerce) du Service des étrangers, pour y obtenir des papiers d’identité auxquels il a parfaitement droit et que Mlle Rose Beude lui refuse encore, sous des prétextes de plus en plus incongrus qui ne relèvent même plus de l’arbitraire administratif ni de la tracasserie bureaucratique, mais plutôt d’un enjeu obscur et inavoué, qui ressortit davantage à l’affrontement métaphysique ou au fantasme sexuel de possession dépossédée, ainsi qu’on aura l’occasion de le constater le moment venu – depuis qu’il est parti, donc, la jeune femme, quel que soit son prénom, a écouté une nouvelle fois l’enregistrement d’un long monologue d’Artigas.
Comoquiera que sea, desde que Artigas ha salido —con la intención largo tiempo frustrada en el transcurso de un día agitado, como se verá, de dirigirse a la Prefectura de Policía, al despacho de Mademoiselle Rose Beude, directora-adjunto (o director adjunta, como se quiera, ya que su condición de mujer debe quedar expresamente señalada por el enunciado de su título, del mismo modo que la masculinidad de la función prefectoral o policial que ejerce) del Servicio de Extranjeros, para obtener allí los documentos de identidad a que tiene perfecto derecho y que Mademoiselle Rose Beude le niega todavía, con pretextos cada vez más incongruentes que no derivan de la arbitrariedad administrativa ni de las pejigueras burocráticas, sino, más bien, de un enfrentamiento oscuro e inconfesado que procede de un juego metafísico o de un fantasma sexual de posesión desposeída, como habrá ocasión de comprobar en su momento desde que ha salido Artigas, pues, la joven, cualquiera que sea su nombre, ha escuchado una vez más la grabación de un largo monólogo de aquél.
sale connasse j’ai déjà vu ce visage et j’en suis sûr émission numéro deux le corps de joan richards quarante-cinq ans découvert dans un immeuble en ruine d’une zone industrielle de manor street leeds seven à huit heures cinq aujourd’hui vendredi six février mille neuf cent soixante-seize on sait que la femme se prostituait depuis peu dans le quartier de chapeltown leeds quand on l’a découverte elle portait un manteau à carreaux bleu vert et rouge une robe à bandes horizontales bleues et blanches des chaussures blanches un sac à main fauve une culotte noire des collants marron on sait qu’entre dix-huit heures dix et vingt-deux heures trente le cinq février mille neuf cent soixante-seize elle était en possession d’une camionnette commer blanche avec des échelles sur le toit le mobile semble être la haine des prostituées l’homme qu’on recherche paraît capable de tuer à nouveau l’agresseur est probablement couvert de sang et on croit qu’il portait de grosses bottes en caoutchouc ou de grosses wellington numéro d’immatriculation JRD six six six K véhicule découvert sur un parking appartenant à l’hôtel gaiety roundhay road leeds situé à huit cents mètres environ des lieux du crime et toutes les personnes ayant aperçu la femme ou le véhicule doivent se faire connaître la victime avait de graves blessures au crâne constituées de lacérations et de plusieurs petites fractures vraisemblablement causées par un marteau et avait cinquante-deux plaies profondes dans la partie inférieure de la gorge et du cou la poitrine le bas de l’abdomen et le dos vraisemblablement infligées à l’aide un instrument similaire à un tournevis cruciforme philips lesquelles sont probablement l’œuvre d’un fou sur une de ses cuisses on a relevé l’empreinte d’une grosse botte en caoutchouc ou d’une botte wellington mais on n’a constaté aucune intrusion sexuelle dans le vagin le soutien-gorge était remonté au-dessus des seins et de la robe et plusieurs éléments permettent de supposer que la personne responsable de ce crime est peut-être aussi responsable de la mort de la prostituée theresa Campbell à leeds le six juin mille neuf cent soixante-quinze c’est un tueur sadique et vraisemblablement un pervers sexuel il faut être particulièrement attentif au type de chaussures portées par les gens placés en détention qui sont susceptibles aussi d’avoir un véhicule du type décrit et sera probablement une camionnette d’ouvrier il serait bon de rechercher dans les archives les personnes condamnées pour des agressions de prostituées et ici les larmes qu’on a versées dans la neige noire se mêlent et se rassemblent et emplissent les dépressions qui entourent les yeux seigneur brise ces voiles rigides la souffrance qui gonfle nos cœurs ici dans ce lieu de l’enfer appelé leeds je l’ai vue devant le gaiety dans ce lieu et je l’ai fait monter et je l’ai conduite dans un lieu de ruines au centre de cette plaine maléfique ceci étant cet endroit où on s’est arrêtés loin des lumières son odeur étouffante de parfum bon marché me donnant la nausée donc il a fallu que je la fasse descendre donc je lui ai demandé de tenir la torche pendant que je levais le capot de la voiture pour examiner le moteur puis j’ai fait deux pas en arrière et je lui ai donné deux coups de marteau sur la tête puis je l’ai traînée dans le noir et j’ai remonté son pull et son gilet et son soutien-gorge pour découvrir ses seins et je l’ai frappée cinquante-deux fois aux seins au cou au dos au bas de l’abdomen avec un tournevis cruciforme philips et j’ai ramassé un morceau de bois et je l’ai fourré entre ses jambes pour montrer qu’elle était bien écœurante étant donné qu’elle était en possession d’une camionnette commer blanche avec des échelles sur le toit le mobile semble être la haine des prostituées l’homme que nous recherchons est capable de tuer à nouveau l’agresseur est probablement couvert de sang et on suppose qu’il portait de grosses bottes en caoutchouc je suis allé chez ma mère à laws avec un sentiment d’apaisement et de satisfaction et le lendemain c’était l’anniversaire de ma mère et j’ai veillé à lui donner sa carte les flocons de neige dansent et à la radio une émission 6 heures…
zorra conozco esa cara de algo estoy seguro transmisión número dos el cuerpo de joan richards de cuarenta y cinco años hallado en un edificio en ruinas del polígono industrial de manor street en leeds a las ocho y cinco de hoy viernes seis de febrero de mil novecientos setenta y seis se sabe que la mujer es una prostituta que ejerce en la zona de chapeltown cuando la encontraron llevaba un abrigo a cuadros azules verdes y rojos vestido de rayas azules y blancas sandalias blancas bolso en forma de abanico bragas negras leotardos marrones se sabe que entre las seis y diez de la tarde y las diez y media de la noche del viernes cinco de febrero de mil novecientos setenta y seis la mujer conducía una furgoneta blanca con escalera en el techo y al parecer el hombre al que buscamos odiaba a las prostitutas y podría volver a matar podría tener las manos muy manchadas de sangre y se cree que llevaba unas botas duras con suelas de goma o unas botas de agua resistentes el vehículo con número de matrícula JRD seis seis seis K se encontró en un aparcamiento del hotel gaiety en roundhay road en leeds a unos ochocientos metros del escenario del crimen y quien haya visto el vehículo o a la mujer debe notificarlo a esta oficina la fallecida presentaba heridas severas en el cráneo consistentes en laceraciones y pequeñas fracturas según se cree causadas por un martillo y cincuenta y dos puñaladas debajo del cuello en la parte superior del pecho y en la parte inferior del abdomen y en la espalda posiblemente causadas por un instrumento similar a un destornillador philips con punta de estrella que parecen obra de un loco en uno de los muslos la huella de una bota resistente con suelas de goma o unas botas de agua sin señales de penetración vaginal el vestido y el sujetador subidos por encima del pecho y diversos indicios de que el autor del crimen podría ser también el responsable de la muerte de la prostituta theresa campbell en leeds el seis de junio de mil novecientos setenta y cinco un asesino sádico que podría ser además un pervertido sexual y debe prestarse especial atención a las personas que lleven un calzado como el que se ha descrito y puedan disponer de un vehículo que contenga herramientas del tipo anteriormente señalado y que podría tratarse de una furgoneta sería conveniente investigar a individuos condenados por delitos graves contra prostitutas y aquí las lágrimas que derramamos sobre la nieve negra se amontonan como un nudo en las cuencas de los ojos dios rompa el tupido velo del dolor que encoge nuestros corazones aquí en un lugar del infierno llamado leeds la vi salir del bullicio de ese local y la recogí y la llevé al solar en ruinas en el centro de esta pérfida llanura aparcamos lejos de las luces y el olor insoportable a perfume barato me produce náuseas y tengo que sacarla del coche y le pido que sostenga una linterna mientras levanto el capó del coche para revisar el motor y después retrocedo un par de pasos y le pego dos veces en la cabeza con el martillo y la arrastro hasta las sombras y le levanto el jersey y el sujetador para descubrirle los pechos y la apuñalo cincuenta y dos veces en el pecho el cuello la espalda y la parte inferior del abdomen con un destornillador de estrella philips y le clavo una estaca entre las piernas para mostrar lo asquerosa que era en posesión de una furgoneta blanca con escalera en el techo al parecer buscamos a un hombre que odiaba a las prostitutas y podría volver a matar podría tener las manos muy manchadas de sangre y se cree que llevaba unas botas duras con suelas de goma y volví en el coche a casa de mi suegra con una sensación de justificación y de satisfacción y al día siguiente era el cumpleaños de mi madre y no me olvidé de enviarle una tarjeta los copos de nieve bailan en la radio una transmisión 6:00 h.
Il constate que personne ne parle.
Mientras hablaba, notó que todos estaban en silencio.
Il a touché sa main et constaté qu’elle était froide.
Le tocó la mano y notó que tenía la piel fría.
Mais Muriel avait aussi fait une constatation, à propos de sa fille.
Sin embargo, Muriel también notó algo distinto en Alexa.
Il put constater qu'on n'avait fait aucun effort pour recréer le détail authentique.
Notó que no se había intentado autenticar detalles.
— Vous étiez tout à fait en mesure de constater ce changement, n’est-ce pas, puisque c’est vous qui organisiez son planning ? — En effet.
—Todos esos cambios los notó porque era usted quien controlaba su agenda, ¿no? —Exacto.
Mon grand-père l’avait repérée, ils avaient dansé, et tout le monde avait pu constater une harmonie entre leurs genoux.
Mi abuelo se fijó en ella, bailaron, y todo el mundo notó que sus rodillas congeniaban.
Antal s’effraya de constater qu’il pesait chacune des paroles de sa femme avec une attention peu naturelle.
Antal notó que, de repente, sopesaba lleno de recelo cada una de sus palabras.
En sortant de son bureau, le shérif a constaté que l’agitation n’était pas retombée à l’intérieur du poste, au contraire.
Cuando el sheriff salió de su despacho, notó que había aún más movimiento en la oficina que durante la mañana.
Jack s’éveilla quelques minutes, pendant le quart de minuit, pour constater que le navire tanguait lourdement.
En la guardia de media Jack estuvo despierto unos minutos y notó que la fragata cabeceaba mucho;
Il était seul, comme prévu, mais il fut quelque peu surpris de constater que certains des plafonniers étaient éteints.
Estaba solo en la habitación, como era de esperar, pero notó con cierta sorpresa que algunas de las luces del techo se habían fundido.
— Je suis heureuse de constater que vous n’êtes pas un couard, murmura Angelica.
-Celebro comprobar que no sois un cobarde -susurró Angélica.
— Je me réjouis de constater que cela ne vous pose aucun problème, Eva.
Celebro que no plantee usted ningún problema, Eva.
Votre femme vaut deux fois plus que vous et je suis heureux de constater qu’elle sait si bien ce qu’elle veut.
Tu mujer vale el doble que tú, y celebro ver que tiene voluntad propia.
— Eh bien, dites à Monsieur Bar Tov que je suis satisfait de constater qu’il est très informé de ces questions.
–Bien, dígale a míster Bar Tov que celebro el conocimiento especial que tiene de la situación.
Mikael avait retracé le passé d’Iversen et constaté qu’il était connu pour être un juge très expérimenté et correct, qui avait déjà présidé un certain nombre de procès très médiatisés.
Mikael había preparado un texto sobre su trayectoria profesional y constató que se trataba de un juez muy correcto y experimentado que había presidido numerosos y célebres juicios.
Il y eut un festin au village ce soir-là, et Saban fut intrigué de constater que, si ses deux enfants et tous les orphelins qui vivaient avec elle étaient de la fête, Aurenna était restée au temple.
Esa noche se celebró una fiesta en el asentamiento, y a Saban le extrañó que sus dos hijos y todos los huérfanos que vivían con Aurenna estuviesen convidados y, sin embargo, la propia Aurenna se quedara en el templo.
Ce salaud, à quoi voulait-il en venir en négligeant si longtemps sa jeune épouse ? — Je suis heureuse de constater que vous vous êtes souvenu que vous aviez une femme, dit-elle. Venez sur la véranda partager notre petit déjeuner.
¿Cómo podía aquel miserable tener tanto tiempo olvidada a su mujer? —Celebro que se haya acordado de que tiene esposa —dijo—. Vengan a la galería y desayunarán con Luddie y conmigo.
- En attendant que l'on éveille la malade, dit Corentin aux deux célèbres docteurs, voudriez-vous aider un de vos confrères dans une constatation qui certainement aura de l'intérêt pour vous, et votre avis ne sera pas de trop au procès-verbal.
—Mientras esperan que despierten a la enferma —dijo Corentín a los dos célebres doctores—, ¿querrían ayudar a uno de sus colegas en una comprobación que seguramente tendrá interés para ustedes, cuya opinión no estará de más en el proceso verbal?
— Vous lisez beaucoup ? interrogea Boylan. — C’était quelque chose qu’on récitait à l’école. Rudolph refusait de se vanter. — Je suis heureux de constater que notre instruction publique ne néglige ni nos oiseaux indigènes ni leurs chants dans les forêts.
—¿Lees mucho? —preguntó Boylan. —Tenemos que hacerlo en la escuela —respondió Rudolph, sin jactancia. —Celebro ver que nuestro sistema de instrucción no echa en olvido nuestros pájaros indígenas y sus bosques nativos —dijo Boylan.
conocido
il les avait toujours observées, toujours constatées.
Siempre los había conocido y siempre los había visto.
— Je reconnais quelques visages familiers, a constaté Éric.
"Veo algunas caras conocidas", dijo Eric.
Je fus heureux de constater que je connaissais le nouveau serveur. — Apollonius !
Me alegré de ver que el nuevo camarero era un viejo conocido. —¡Apolonio!
Revenez constater votre échec et déballez franchement vos menaces.
Vuelva y afronte lo desesperado de su causa y formule sus conocidas amenazas.
Mais vous avez constaté l’avantage que comporte un nom de guerre aussi connu.
Pero ya ve usted las ventajas que tiene un nombre de batalla conocido.
Il n’avait pas prévu ce détail et, à cette constatation, il s’aperçut qu’il n’avait pas prévu la situation dans sa totalité.
No lo había previsto, y al darse cuenta de que no lo había sabido comprendió que, en realidad, no había conocido de antemano la totalidad de la situación.
Nous avons déjà constaté une variante de cet autodressage dans l’idéalisation de la femme au moyen de l’industrie de la chanson.
Hemos conocido ya una variante de esa autodoma la idealización de la mujer por la industria de la canción ligera.
Depuis qu’elle la connaissait, Silver avait pu constater que Lily Knight n’était pas qu’un joli visage ;
Por encima de lo conocido, Silver había llegado a apreciar que Lily Knight no era sólo una cara bonita;
— Oui, monsieur. Le médecin en chef Montoya est l’un des meilleurs que je connaisse – et je l’ai constaté de première main.
- Sí, señor. El comandante Montoya es uno de los mejores doctores que he conocido…, como puede atestiguar mi propia experiencia.
Et quel bonheur pour eux de constater que quelqu'un dont ils venaient de faire la connaissance avait pris leurs faux noms au sérieux !
¡Cómo se alegraban cuando se enteraban de que algún conocido reciente se tomaba en serio sus seudónimos!
Je constate que ceux que j’ai accomplis avec le maximum de spontanéité étaient justement en contradiction flagrante avec les fameux « principes ».
Me doy cuenta de que aquello que he llevado a cabo con el máximo de espontaneidad estaba precisamente en flagrante contradicción con los famosos principios.
s’exclama Koll, inquiet de constater qu’il était soulagé que la conversation porte sur un homme réputé pour sa manie de dépecer ses ennemis.
—Era bastante significativo que Koll prefiriera como tema de conversación a un hombre famoso por despellejar a la gente en vida—. ¡De él!
Une ou deux célébrités représentent un atout social ; mais si l’on en a trop, comme elle a pu le constater, elles ne font que discuter entre elles.
Uno o dos famosos son un bien social, pero ha notado que, cuando son demasiados, lo único que hacen es hablar entre sí.
Et c'est ce que la fameuse montre de Passepartout — qui avait toujours conservé l'heure de Londres — eût constaté si, en même temps que les minutes et les heures, elle eût marqué les jours !
Y esto es lo que el famoso reloj de Picaporte, que siempre había conservado la hora de Londres, hubiera acusado, si al mismo tiempo que las horas y minutos hubiese marcado los días.
Il est étonnant de constater que même Oprah, une femme à l’aube de la soixantaine, milliardaire, une des femmes les plus connues du monde, n’est pas contente d’elle et de son corps.
Resulta alarmante darse cuenta de que incluso Oprah, una mujer de sesenta y pocos años, multimillonaria y una de las más famosas del mundo, no está contenta consigo misma, con su cuerpo.
Elle est stupéfaite de constater que Rose prend du Roxicodone, un nom de marque pour une molécule qui n’est autre que de l’hydrochloride d’oxycodone, un opioïde aux propriétés antalgiques connu pour engendrer une dépendance.
Le asombra ver que Rose ha estado tomando Roxicodona, marca comercial del hidrocloruro de oxicodona, un analgésico opioide famoso por crear adicción.
Il avait réussi à convaincre le célèbre romancier de dire quelques mots sur la basilique en rapport avec son livre qui, ainsi qu’ils allaient le constater, s’en était grandement inspiré.
Mailer agregó que había logrado convencer al famoso autor para que dijese algunas palabras respecto de la basílica relacionada con su libro que —como él mismo lo explicaría— estaba inspirado en gran medida por ella.
Comme le lecteur a pu le constater, de nombreux éléments dans cet article étaient faux : ce n’est pas pour faire de Füsun une vedette de cinéma que j’avais rompu avec Sibel… ce n’est pas moi qui avais commandé l’écriture d’un scénario à Feridun.
Sí, muchos detalles de la noticia eran incorrectos como ya sabe el lector, yo no rompí mí compromiso con Sibel para convertir a Füsun en una famosa estrella de cine… No le encargue a Feridun que escribiera el guion.
Et Davies, comme beaucoup avant lui, était tombé dans le panneau. Smithback avait déjà eu l’occasion de constater que beaucoup de rédacteurs en chef ont une mentalité de parvenu.
Algo que a Davies -a la vista estaba- debía de pirrarle, como a tantos directores de los que conocía Smithback. Eran lo más arribista que uno se podía imaginar: siempre merodeando cerca de los ricos y de los famosos, a ver si se caía alguna miga de la mesa.
Drizzt comprit la stupeur de son amie avant de la rejoindre et de constater, comme il l’avait imaginé, qu’elle se trouvait à l’endroit d’où il avait vu les guerroyeurs effrénés, la célèbre Brigade Tord-boyaux, résister avec bravoure.
Drizzt entendió su sorpresa antes incluso de acercarse y confirmar que la elfa se encontraba en el punto donde él había contemplado cómo los camorristas, la famosa brigada Revientabuches, plantaban una valerosa resistencia.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test