Translation for "consistent en" to spanish
Consistent en
Translation examples
consiste en
— En quoi consistent donc les Seconds Chants ?
—Entonces, ¿en qué consiste el Segundo Ciclo?
— Vous pourriez peut-être m’expliquer en quoi consistent ces Stades.
—Quizá debería explicarme en qué consiste esa segunda fase.
Je ne sais pas pourquoi moi je suis vivant et elle morte, je ne sais pas en quoi consistent l’un et l’autre état.
No sé por qué yo estoy vivo y ella está muerta, no sé en qué consiste lo uno y lo otro.
Neuf pour cent consistent à poireauter dans les buissons avec la pluie qui dégouline sous le col de ta chemise en te demandant ce que tu fiches là.
Otro nueve por ciento consiste en pasar el rato sentado en la espesura con la lluvia colándosete por el cuello de la camisa y preguntándote qué coño haces ahí.
Dans ce cas, les soins maternels consistent à boucler les enfants ensemble dans une pièce où elle ne rentre que lorsque l’un d’eux, s’étant fait mal, crie assez fort.
La providencia maternal consiste en este caso en encerrar a los niños, todos juntos, en una habitación y no volver a entrar en ella hasta que uno de los niños se hace el daño suficiente como para llorar muy rabiosamente.
Par égard pour Glass, il affaiblissait les t et adoucissait les a. « Mais savez-vous en quoi consistent le matériel et tous les essais que vous devez faire ? » Glass se renversa sur le dossier de sa chaise en croisant les mains derrière la nuque.
En honor de Glass, suavizaba sus «tes» y allanaba sus «aes». —Pero ¿no sabe en qué consiste el equipo ni cuáles son las pruebas que tiene que realizar? —No. Glass se estiró en su silla y cruzó las manos detrás de la cabeza.
Je serai peut-être un cadre moyen, un rouage inconnu mais vital du management moyen – emploi où les satisfactions ne consistent pas seulement en augmentations du pouvoir d'achat mais en l'usage judicieux du pouvoir.
Puedo llegar a ser un modesto ejecutivo, un factor desconocido pero vital en la administración de una mediana empresa, un lugar de trabajo donde la recompensa no consista simplemente en el engrandecimiento fiscal, sino en el pleno compromiso a hacer uso juicioso del poder.
Tout un chacun, très honorée dame, n’est pas né pour suivre son propre chemin et vivre sa propre vie, ni forger son propre bonheur, ou plutôt, plus d’un qui, au début ne s’en doutait guère et se figurait nourrir des projets et des espoirs personnels, apprend par expérience que sa vie et son bonheur le plus personnel consistent à y renoncer, qu’ils résident paradoxalement dans l’abnégation, le dévouement à une cause qui n’est pas la sienne, qui n’est pas lui, et ne saurait au demeurant l’être, ne serait-ce que parce que cette cause est plutôt une entité vivante ;
No todos, muy honorable dama, han nacido para seguir su propio camino y vivir su propia vida, ni para forjarse su propia felicidad; o mejor, más de uno que al principio lo ignoraba en absoluto y se imaginaba alimentar proyectos y esperanzas personales, aprende por experiencia que su vida y su felicidad más personal consiste en renunciar a ellos, que la felicidad reside en la abnegación y el sacrificio a una causa que no es la suya, que no es él y no sabría eh resumen serlo, porque esta causa es una entidad viviente;
Je relâchai immédiatement ma pression, retirai mes mains, la lâchai tout à coup sans lui ôter la vie (« mais pas encore, pas encore, je peux penser encore à la bataille et regarder le paysage, et faire des projets d’avenir, et on peut continuer à se quitter »), je les mis dans mes poches de manteau aussitôt comme si je voulais cacher ou effacer ce qu’elles avaient été sur le point de commettre et n’avaient pas commis, les actes ne sont pas les mêmes s’ils ne durent pas suffisamment dans le temps, cela dépend des effets qu’ils ont (« Le fil non interrompu de la continuité, mon fil de soie encore intact mais sans guide ; un jour de plus, quel malheur, un jour de plus, quelle chance »), Eva était vivante au lieu d’être morte (« Et je ne sais pas en quoi consistent l’un et l’autre, à présent je ne comprends plus bien ces termes »), je me levai, me tournai pour la voir de face, je la regardai de ma hauteur, le relâchement lui faisait entrouvrir les jambes, elle leva vers moi sa tête maltraitée et meurtrie, me regarda un moment et je vis dans ses yeux mon visage et la nuit obscure, la dépression et la pitié et l’abattement plus que la peur ou la résistance (« Sans la consolation de l’incertitude, qui parfois ne peut être rétrospective même si le présent tout juste passé apparaît aussitôt comme un passé lointain »), comme si davantage que l’éventuelle mort qu’elle avait vue si proche elle regrettait que ce fût moi, parmi tous les vivants, qui aie pu la tenter et la vouloir (« Le mépris du mort envers sa propre mort face à la misérable supériorité des vivants et à notre vanité provisoire : je suis trop longtemps auprès de toi, mon doux enfant, je te lasse »).
Aflojé de inmediato, retiré las manos, la solté de golpe sin quitarle la vida ('Pero es aún no, aún no, y mientras sea aún no puedo seguir pensando en la batalla diaria y mirando este paisaje extranjero, y haciendo planes para el futuro, y uno se puede seguir despidiendo'), me las metí en los bolsillos del abrigo en seguida como si quisiera ocultar o borrar lo que habían estado a punto de hacer y no habían hecho, los actos no son los mismos si no duran lo bastante en el tiempo, dependen de sus efectos ('El hilo de la continuidad no interrumpido, mi hilo de seda aún intacto pero sin guía: un día más, qué desventura, un día más, qué suerte'), Eva estaba viva en vez de estar muerta ('Y no sé en qué consiste lo uno y lo otro, ahora no entiendo bien esos términos'), me levanté, di la vuelta para verla de frente, la miré desde mi estatura, el descuido le había entreabierto las piernas, alzó hacia mí su cabeza maltratada y dañada, me miró un momento y en sus ojos vi pintada mi cara y la noche oscura, la depresión y la lástima y el abatimiento más que el miedo o la resistencia ('Sin la consolación de la incertidumbre, que no puede ser retrospectiva a veces aunque el presente recién transcurrido se aparezca al instante como pasado lejano'), como si más que su posible muerte que había visto tan cerca lamentara que yo entre todos los vivos hubiera podido intentarla y quererla ('El desprecio del muerto hacia su propia muerte frente a la miserable superioridad de los vivos y nuestra provisional jactancia: permanezco demasiado tiempo a tu lado, mi dulce niño, te canso').
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test