Translation for "conservera" to spanish
Translation examples
Olven conservera son avance jusqu’au bout.
Olven mantendrá la ventaja durante todo el camino.
Latinus, mon beau-père, conservera son épée et son trône.
Latino, mi suegro, mantendrá su espada y su autoridad.
Si nous disparaissons, qui donc conservera ce qui est juste et bon ?
Si nosotros nos perdemos, ¿quién mantendrá entonces vivo el bien?
S’il sait conduire une autochenille, et j’ai idée que oui, il conservera cette avance.
Si sabe cómo manejar el trasto, y apostaría lo que quiera a que sabe, mantendrá su ventaja.
La bonne nouvelle, c’est que ce monde, étant plus massif, conservera sa chaleur intérieure plus longtemps que la Terre.
La buena noticia es que este mundo, al ser más masivo, mantendrá su calor interno más tiempo que la Tierra.
La trajectoire du chindi est fixée et il se déplace dorénavant à une vitesse constante, qu’il conservera pendant deux siècles.
El chindi ha fijado su rumbo, y se mueve a velocidad constante, una velocidad que mantendrá durante los próximos dos siglos.
C’est assez simple : un objet (mettons, par exemple, un morceau de mât auquel s’accrochent cinq jeunes membres d’un commando interdimensionnel), si on ne le soumet à aucune action, conservera d’après la première loi son état initial ;
Son bastante sencillas: un objeto (pongamos por caso, un trozo de mástil con cinco jóvenes montados a lomos de él), si se deja a su aire, según la primera ley, se mantendrá en una condición inalterable;
Quand la fourgonnette eut disparu derrière les premières maisons du village Marçal demanda, Tu t’es disputée avec lui, C’est toujours le même problème, si nous ne parlons pas nous sommes malheureux, si nous parlons nous ne nous comprenons pas, Il faut de la patience, il n’est pas besoin d’être un génie pour se rendre compte que ton père a l’impression de vivre sur une île qui rapetisse de plus en plus à mesure que les jours passent, un morceau disparaît, puis un autre, ton père vient de partir livrer les figurines dans le Centre, ensuite il reviendra ici pour allumer le four, mais il fait toutes ces choses comme s’il avait des doutes sur leur raison d’être, comme s’il voulait que survienne un obstacle impossible à franchir pour pouvoir dire enfin c’est fini, Je crois que tu as raison, Je ne sais pas si j’ai raison, mais j’essaie de me mettre à sa place, dans une semaine tout ce que nous voyons ici perdra une bonne partie de sa signification, la maison continuera à nous appartenir, mais nous n’y vivrons pas, le four ne conservera pas son nom de four si quelqu’un n’est pas là pour l’appeler tous les jours par son nom, le mûrier noir s’obstinera à produire ses fruits, mais personne ne viendra les ramasser, moi-même qui ne suis pas né et qui n’ai pas grandi sous ce toit j’aurai beaucoup de mal à me séparer de tout ça, alors que dire de ton père, Nous viendrons souvent ici, Oui, dans notre maison de campagne, comme l’a appelée ironiquement ton père, Y a-t-il une autre solution, demanda Marta, tu renonces à être garde et tu viens travailler avec nous à la poterie pour fabriquer de la vaisselle dont personne ne veut plus ou des figurines dont personne ne voudra très longtemps, Les choses étant ce qu’elles sont, pour moi aussi il n’y a qu’une seule solution, être garde résident dans le Centre, Tu as ce que tu voulais, Oui, quand je pensais que c’était ça que je voulais, Et maintenant, Ces derniers temps j’ai appris avec ton père un certain nombre de choses qui manquaient à mon éducation, tu ne t’en es peut-être pas aperçue, mais il est de mon devoir de t’avertir que l’homme que tu as épousé est beaucoup plus vieux qu’il ne paraît, Tu ne m’annonces là rien de bien nouveau, j’ai eu le privilège d’assister au vieillissement, dit Marta avec un sourire.
Cuando la furgoneta desapareció tras las primeras casas de la población, Marcial preguntó, Has discutido con él, Es el mismo problema de siempre, si no hablamos somos infelices, y si hablamos discrepamos, Hay que tener paciencia, no es necesaria una excepcional agudeza de visión para percibir que tu padre se está viendo a sí mismo como si viviese en una isla que se va haciendo más pequeña cada día que pasa, un trozo, otro trozo, date cuenta de que acaba de llevar los muñecos al Centro, después regresará a casa para encender el horno, pero estas cosas las está haciendo como si dudara de la razón de ser que alguna vez han tenido, como si desease que le apareciera un obstáculo imposible de trasponer para poder decir en fin se acabó, Creo que tienes razón, No sé si tengo razón, pero intento ponerme en su lugar, dentro de una semana todo lo que estamos viendo aquí perderá gran parte del significado que tiene, la casa seguirá siendo nuestra, pero no viviremos en ella, el horno no mantendrá su nombre de horno si no hubiere quien se lo dé todos los días, el moral persistirá en criar sus moras, pero no tendrá a nadie que venga a recogerlas, si ni a mí, que no he nacido ni me he criado bajo este techo, me va a resultar fácil separarme, qué no será para tu padre, Vendremos aquí muchas veces, Sí, a la casa de campo, como él la llamó, Existirá otra solución, preguntó Marta, desistes de ser guarda y te vienes a trabajar en la alfarería con nosotros, para hacer loza que nadie quiere, o muñecos que nadie va a querer durante mucho tiempo, Tal como están las cosas, para mí también existe sólo una solución, la de ser guarda residente del Centro, Tienes lo que querías tener, Cuando pensaba que era eso lo que quería, Y ahora, En los últimos tiempos he aprendido con tu padre algo que me faltaba conocer, quizá no te hayas dado cuenta, pero es mi deber avisarte de que el hombre con quien estás casada es mucho más viejo de lo que parece, No me das ninguna novedad, he tenido el privilegio de asistir al envejecimiento, dijo Marta, sonriendo.
Tout conservera le même aspect qu’avant. Plus ou moins.
Todo quedará como estaba. Más o menos.
— Ton père, enchaîna-t-il, ne conservera pas deux « cents » en poche.
Tu padre se quedará sin un centavo en el bolsillo.
Celle qui jouera le rôle d'Eloïse Martin ira passer un mois là-bas pour les essayages, et par la suite elle conservera toute la garde-robe.
La actriz que interprete a Eloise Martin pasará un mes en París para hacer las pruebas en su casa y luego se quedará con los modelos.
mais que veux-tu, nous choisirons entre les deux… nous irons selon les circonstances… Je suis bon enfant, reprit-il après une pause ; [Lov. A187, 163]   apporte-moi tes vingt-cinq mille francs demain à neuf heures, et Thuillier conservera la maison… Nous continuerons à te servir sur les deux bouts, et tu nous paieras… Après ce qui vient de se passer, mon petit, n’est-ce pas gentil ?…
mas ¡qué quieres!, escogeremos entre los dos…, iremos con las circunstancias… Yo soy bueno —continuó después de una pausa—: tráeme tus veinticinco mil francos mañana a las nueve y Thuillier se quedará con la casa… Continuaremos sirviéndote y nos pagarás… Después de lo que acaba de pasar, ¿no es esto muy gentil por mi parte?… —¡Pues bien!, dame plazo hasta mañana a mediodía —respondió el provenzal—, pues como tú dices, hay que pensar el asunto…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test