Translation for "connai" to spanish
Translation examples
Je ne te connais plus !
¡No quiero saber nada de ti!
Je connais mon Watson !
Es todo lo que debe saber Watson por ahora.
— Tu me connais mieux que ça.
—Me conoces de sobra para saber que no.
Comment tu connais ça, toi ?
¿Cómo llegó a saber eso?
Je connais les dessous de la Mannix.
Sé todo lo que hay que saber de Mannix.
— Oui. Parce que tu connais déjà tout.
—Sí… porque tu saber ya lo abarca todo.
Je ne connais rien à la mécanique.
¿Qué puede saber de mecánica una mujer?
Tu ne connais rien aux armes.
—No debes saber nada de armas —dijo.
Évidemment que je connais ton nom !
¡Cómo no iba a saber tu nombre!
— « Quelques connaissances. Tu connais l’adage ?
–Un poco de saber… Ya conoces el dicho.
Qui suis-je, moi qui connais cela ?
¿Quién soy yo para conocer esto?
Je ne les connais pas tous.
No puedo conocer a todos.
Vous parlez que je le connais !
¡Si lo conoceré yo!
— Que connais-tu de ce monde ? 
—¿Qué es lo que no conocerás tú de este mundo?
Tu connais ? — Non, mais ça viendra.
—No, pero la conoceré.
Tu sais comme je les connais, moi.
¡Si las conoceré yo!
Je la connais bien.
Si la conoceré bien.
Je connais trop bien ces types ;
Hay que conocer a esta gente.
Ton adversaire ne connaît pas ta stratégie et tu ne connais pas la sienne. Mais tu es rapide.
Tu oponente no conocerá tu ataque y tú no conocerás el suyo, pero eres rápido.
Je connais, peut-être ?
¿Alguien que yo pueda conocer?
– Tu connais les marques de mobylettes ?
—¿Pudiste reconocer la marca?
Et deux contre un, c’est équitable, ou je ne m’y connais pas. »
Y hay que reconocer que dos por uno es un trato justo.
« Je dois avouer que j’y connais pas grand-chose en matière de religion.
–Tengo que reconocer que no sé mucho de religión.
— Je dois admettre que je ne connais rien au travail de policier.
–Tengo que reconocer que no sé mucho acerca del trabajo de la policía.
Je connais mon devoir, je n’ai pas besoin d’ordres. »
¿Crees que necesito órdenes para reconocer cuál es mi deber y cumplir con él?
— Celles-ci, tu les connais, poursuivit-il en me tendant une paire aux verres jaunes.
—Estas las reconocerás —dijo, enseñándome unas con cristales tintados de amarillo—.
Mais je connais les signes, maintenant. Il y a un air pincé que vous avez tous, une pâleur.
Pero sé reconocer los síntomas: se os pone mala cara, os ponéis blancos.
Il préférera mourir plutôt que d’avouer à ces salauds qu’il ne peut pas pisser. Je le connais.
Seguro que prefiere morirse a reconocer ante esos cabrones que no puede mear. Lo conozco.
Je le connais suffisamment pour comprendre qu’il est mal à l’aise, qu’il a peur même.
Le conozco lo bastante bien como para reconocer en ello un signo de intranquilidad, si no de miedo.
« J’espère que vous admettrez tous que je connais un peu cette planète… et la façon dont elle se comporte.
—Espero que sean capaces de reconocer que sé algunas cosas sobre el planeta y cómo funciona.
— Qu’est-ce qui vous fait croire que je les connais ?
—¿Qué te hace pensar que sé algo al respecto?
— Qu’est-ce qui vous fait croire que je vous connais par ailleurs ?
—¿Qué le hace pensar que le conozco de algo?
Mais je dois y penser d’abord. Je ne vous connais pas.
Pero tengo que pensar en ello. No te conozco.
« Qu'est-ce qui te fait croire que je ne connais pas ce nom ?
—¿Qué te hace pensar que no conozco ese nombre?
Ni à penser à ce que tu ne connais pas encore.
No puedo obligarte a pensar en aquello que no conoces ya.
 Je dois penser à une belle fille que je connais ?
—¿Tengo que pensar en una hermosa chica a la que conozca?
— Je ne connais qu’une seule manière de penser, dit Jane.
–Sólo conozco una forma de pensar.
— Moi, ve connais un fpéfimen d’Homo fapienf qui va fouffrir d’une rupture de l’appendife naval f’il m’empêfe encore de raconter mon hiftoire, déclara Joe.
—Yo conozco a un ezpécimen de homo zapienz que va a padecer ruptura de cuello zi no deja de meterze en mis azuntoz y me deja contar mi hiztoria —dijo Joe.
Un sentiment de justice m’a porté aussi à publier la seconde, pour la justification de M. de Prévan, que je connais à peine, mais qui n’avait aucunement mérité le traitement rigoureux qu’il vient d’éprouver, ni la sévérité des jugements du public, plus redoutable encore et sous laquelle il gémit depuis ce temps, sans avoir rien pour s’en défendre.
Un sentimiento de justicia me ha llevado también a publicar la segunda, para la justificación de monsieur de Prevan, que apenas conozco; pero quien de ningún modo merece el riguroso tratamiento que acaba de padecer, ni la severidad de los juicios del público, más inexorable todavía, y bajo la cual se halla hace tiempo, sin tener medios de defensa.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test