Translation for "confrontant" to spanish
Translation examples
Il m’a fait part de sa conviction que vous aviez une idée et qu’elle avait des chances d’être la bonne. J’espérais donc qu’en confrontant vos idées à vous et les miennes…
Me ha confesado que estaba convencido de que usted tenía una idea con posibilidades de ser la buena… Esperaba, por tanto, que, confrontando sus ideas y las mías…
Nous avons découvert, en confrontant les dates, que ta mère et moi étions tous les deux sur la Côte, séparés par quelques kilomètres, elle à Nice et moi à Grasse, quand nous avions cinq et six ans.
Hemos descubierto, confrontando las fechas, que tu madre y yo estábamos los dos en la Côte, separados por unos kilómetros, ella en Niza y yo en Grasse, cuando teníamos cinco y seis años.
Mais, en fouillant dans les bibliothèques, en consultant d’un même zèle nos archives moisies et les publications les plus récentes, en confrontant, doutant, expérimentant sans relâche, j’ai pénétré les arcanes de l’anatomie, de la chimie, du galvanisme surtout.
Pero hurgando en las bibliotecas, consultando con el mismo celo nuestros archivos mohosos y las publicaciones más recientes, dudando, confrontando, experimentando sin descanso, penetré en los arcanos de la anatomía, la química, sobre todo el galvanismo.
Mais les cinq journalistes, suspendus à ses moindres gestes, ne pensent pas à ce qu’il dit en cet instant ; ils se souviennent de ce que l’on a dit et écrit sur lui, confrontant ce personnage mythique, détesté et divinisé, à ce petit bonhomme sévère qui leur parle comme s’ils n’étaient pas là.
Pero los cinco periodistas, que están pendientes de sus menores gestos, no piensan en lo que está diciendo en este instante, sino recordando lo que se ha dicho y escrito sobre él, confrontando a ese personaje de mito, odiado y endiosado, con la figura pequeñita, severa, que les habla como si no estuvieran allí.
Il a fallu que je commence par lire deux textes à haute voix, un passage de Lewis Carroll et un article du Times, pour l’initier à mon accent… Ça donne d’abord pas mal de charabia, mais on le corrige sur l’écran et il assimile graduellement votre façon de prononcer les voyelles, la principale variable, si bien que dès la fin de la journée il ne commettait plus qu’une faute environ toutes les deux lignes, ce qui n’est pas mal, très supérieur en fait à mes propres capacités… Le logiciel fonctionne en confrontant vos phonèmes à une base de données de collocations récurrentes… si bien qu’un monologue en libre association constitue pour lui l’une des tâches les plus difficiles, le contexte ne cessant de changer… De plus, le programme se montre un peu prude… il y a certains mots qu’au début il refusait de transcrire, il me proposait des paronymes absurdes, du genre « tiquer » ou « piquer » pour « niquer », mais je lui ai enseigné le langage grossier.
Tuve que empezar leyendo un par de pasajes, uno de Lewis Carroll y otro del Times, para iniciarle en mi acento… Al principio produce un montón de incoherencias, pero las corriges en la pantalla y poco a poco se familiariza con tu forma de pronunciar las vocales, que es la variable principal, y al final del día solamente cometía un error cada dos líneas, lo cual no está mal, de hecho es mucho más fiel que mi mecanografía… El programa trabaja confrontando tus fonemas con una base de datos de colocaciones recurrentes, así que un monólogo de libre asociación constituye para él la tarea más difícil posible, porque el contexto cambia constantemente… El programa es también un poco gazmoño… al principio se negaba a transcribir la palabra «follar»… te proponía toda clase de alternativas, como «fallar», «tallar», «collar», etc., pero le he enseñado a hablar con palabrotas.
Tom les voyait comme « faire avec notre colère » en se « confrontant avec la réalité ».
Tom lo consideraba «una confrontación con nuestra ira» a través del «enfrentamiento con la realidad».
En confrontant les sources, les poèmes de M. M. Boiardo, de l’Arioste, de Pulci et du « Cieco di Ferrara », malgré quelques ajouts arbitraires, apparaissent comme véridiques.
De la confrontación de las fuentes, resultan verdaderos los poemas de Boiardo, Ariosto, Pulci y del «Ciego de Ferrara», aunque con añadidos arbitrarios.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test