Translation for "confondaient" to spanish
Translation examples
confundido
J’ai cru qu’ils confondaient avec l’incendie dans l’arène de stock-car.
Pensaba que se habían confundido con el fuego en el escenario.
Il affichait un faste outrancier suggérant que ses habitants confondaient excès et élégance.
Rebosaba un estilo de lujo que sugería que sus residentes habían confundido el exceso con la elegancia.
Personne n'ajoutait foi à ses propos en regardant Daniel : tous confondaient la beauté avec l'innocence.
Nadie veía nada malo en Daniel, confundidos con su aparencia de inocencia y belleza.
Le temps s’était arrêté et les saisons qui viendraient se confondaient, aussi peu distinctes que les strates de vêtements.
El tiempo había quedado interrumpido y las estaciones que habían de llegar se mezclaban, confundidas como las capas de ropa.
Parfois ils se confondaient dans cette étreinte totale dont Jacobo avait rêvé et qu’il avait déjà payée cher.
Al rato estaban confundidos ya en ese abrazo completo con el que Jacobo venía soñando y que había pagado caro por anticipado.
Il voyait encore la cabane, les sentiers qui se confondaient avec le lac, fragments luminescents sous ses paupières.
Aún podía ver la cabaña, los senderos confundidos con el lago, fragmentos encendidos tras los párpados.
cependant, sa respiration devenait difficile, et lorsque Anne et Charlotte l'entendaient monter à sa chambre, son pas lent et l'espèce de râle qui sortait de sa poitrine les confondaient de peur.
su respiración, sin embargo, se hacía difícil, y cuando Anne y Charlotte la escuchaban subir a su cuarto, quedaban confundidas de miedo a causa de su paso lento y de la especie de estertor que salía de su pecho.
Elle roula sur le bas-côté et se retourna pour regarder, horrifiée, les garçons croiser l’épée, or contre bronze. Des étincelles fusaient. Les lames se confondaient, d’attaque en parade, et le sol tremblait.
Rodó por el suelo hasta el borde de la carretera y miró atrás, confundida y horrorizada, mientras los chicos cruzaban sus espadas, oro contra bronce. Saltaron chispas.
Et puis une autre tablée entama un « Joyeux Anniversaire » aviné, même si aucun des convives ne fêtait son anniversaire, car ils croyaient à tort que la maison leur offrirait une tournée. Ils confondaient cette franchise avec une autre. La nouvelle serveuse remporta le hachis tiède en cuisine.
Entonces, otra mesa cantó un ebrio Cumpleaños feliz a pesar de que nadie de aquel grupo cumplía años, pues tenían la falsa impresión de que ello los haría acreedores de una ronda gratis. Habían confundido esta cadena de restaurantes con aquella otra. La camarera volvió a llevarse a la cocina el pastel de carne tibio.
Dès lors, il fut poursuivi sans relâche par l’obsession que son destin et celui de l’homme qu’on lui avait ordonné de tuer se confondaient en une macabre convergence. Et il était hanté de même par le cri fatal qui lui vrillait les oreilles ou par la cicatrice en forme de croissant que, depuis vingt-huit ans et deux jours exactement, il portait à la main droite.
Desde entonces la impresión de que su destino y el del hombre al que le ordenaran matar se habían confundido gracias a una macabra confluencia lo persiguió sin descanso, al igual que el grito insobornable que retumbaba en sus oídos o la cicatriz en forma de media luna que, desde hacía exactamente veintiocho años y dos días, llevaba en su mano derecha.
Il oubliait qu'Esther était là, tant ses idées se confondaient;
Olvidaba que Ester estaba allí, tan confusas eran sus ideas;
Comment ne pas être au comble du désarroi quand notre disgrâce et notre gloire se confondaient ?
¿Cómo no iba a estar confuso, cuando nuestra desgracia y nuestra gloria eran una y la misma cosa?
Le Chaos régnait dans les ténèbres, les bourreaux et les possédés se confondaient dans une mêlée tourbillonnante.
El caos reinaba en la oscuridad, donde ejecutores y poseídos se mezclaban en una arremolinada y confusa refriega.
Il flottait dans un espace indistinct, embrumé, sans consistance, délimité par des parois grises qui se confondaient avec le plafond, si bien qu’il eut le sentiment de s’être éveillé dans une grotte.
Abrió los ojos y distinguió un espacio confuso, neblinoso e impreciso cuyos muros grises convergían en un techo gris, lo que le dio la impresión de haber despertado en una cueva.
Elle supposa que les plafonds de la Cité fortifiée étaient ses décharges publiques, mais les choses qui y étaient abandonnées semblaient sortir d’un rêve, fantaisies construites et abandonnées par leurs créateurs, leurs formes et leurs textures mélangées qui confondaient l’œil, la tentative de les trier et de les déchiffrer provoquant une sorte de vertige.
Chia imaginó que los tejados de la Ciudad Amurallada eran un vertedero, pero las cosas abandonadas allí eran como objetos soñados, desechables fantasías de sistema binario, formas confusas y texturas deslumbrantes, y el intento de identificarlas y descifrarlas daba una especie de vértigo.
Autant qu’il était possible de jeter un regard dans la direction de Londres, entre les maisons de droite, un flot tumultueux de gens était serré contre les murs des villas qui bordaient la route. Les têtes noires, les formes pressées devenaient distinctes en surgissant de derrière le pan de mur, passaient en hâte, et confondaient de nouveau leurs individualités dans la multitude qui s’éloignait, et qu’engloutissait enfin un nuage de poussière.
Todo lo que pudieron ver del camino de Londres entre las casas de la derecha era una tumultuosa corriente de personas sucias, que avanzaban apretujadas entre las casas de ambos lados; las cabezas negras, las formas indefinibles, tornábanse claras al llegar a la esquina; pasar y perder de nuevo su individualidad en la confusa multitud, que desaparecía entre una nube de polvo.
La terre et le ciel se confondaient, la mer s’ébattait en danses aériennes contorsionnées, formait des hommes, des chevaux et des drapeaux déchiquetés. J’étais à l’abri sous une roche en surplomb et m’imaginais toutes sortes de choses, mon âme était tendue. Dieu sait, pensais-je, de quoi je suis témoin aujourd’hui, et pourquoi la mer s’ouvre devant mes yeux ? Peut-être qu’en ce moment je vois l’intérieur du cerveau de la terre, le travail qui s’y fait, comme tout y bout ! Ésope était inquiet, de temps à autre il levait le museau en l’air et flairait, dans une sorte de malaise atmosphérique, frémissant, les jambes sensibles ;
La tierra y el cielo parecían juntarse con iracundia; el mar se agitaba convulso, dibujando fugitivas siluetas de hombres, de caballos, de monstruos gigantescos. Al abrigo de una roca, con las cuerdas del espíritu tensas por el terrible drama de las cosas sin alma y por la electricidad del aire, permanecía saturado de pensamientos confusos diciéndome: «Sólo Dios sabe lo que en este instante pasa ante mis ojos imposibilitados para ver el fondo verdadero de las cosas… ¿Por qué ahonda el mar ante mí tan terribles abismos? Si pudiera penetrar hasta lo hondo quizá percibiese el ígneo centro del planeta donde bulle el formidable caudal que nutre los volcanes».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test