Translation for "confectionner" to spanish
Translation examples
Mais pose-toi la question : pourquoi, à la place de Loki, inventerais-tu un objet pour attraper le poisson et jetterais-tu ensuite au feu ce filet que tu as confectionné, en découvrant que nous approchions ?
Pero piensa una cosa. Si tú fueras Loki, ¿por qué arrojarías a las llamas un artilugio para atrapar peces que acabas de inventar, al saber que nosotros nos aproximamos?
Il est très dur de confectionner des histoires lorsque l’on redoute qu’un homme très méchant – abominablement méchant – arrive d’un moment à l’autre pour massacrer toute votre famille avant de s’en prendre à vous.
Resultaba muy difícil inventar historias cuando se vivía con el temor de que un hombre malo —un hombre muy malo— se presentara para acabar con toda la familia antes de emprenderla con uno.
Dans le cinquième bâtiment, il y avait toute une série d’objets de valeurs : des coffres entiers d’anneaux de bois pouvant servir au troc, des os spiralés et des cornes de poissons-licornes, de grands tas de peaux de poissons et de peaux humaines. Il découvrit aussi des flûtes en bambou, des tambours, des cithares dont les cordes étaient des boyaux de poissons, des crânes servant de coupes rituelles, des cordages en fibre végétale et peau de poisson, des réserves considérables de boyaux de dragon du Fleuve et de membranes d’estomac, qui servaient entre autres à confectionner des voiles. Il vit des lampes à huile de poisson, des tubes de rouge à lèvres, du fond de teint, de la marihuana, des cigares, des cigarettes, des briquets, une cinquantaine de masques rituels ainsi qu’un grand nombre d’objets de toutes sortes.
La quinta construcción contenía una gran variedad de utensilios: cajas de roble llenas de artículos de comercio, huesos espiralados y los cuernos como de unicornio del pez cornudo, montones de piel de pez —y humana—, tambores, flautas de bambú, arpas con tripa de pez cornudo como cuerdas, cráneos convertidos en copas, cuerdas de fibras y piel de pez, montones de intestinos desecados de pez dragón, ideales para fabricar velas, lámparas de piedra para quemar aceite de pescado, cajas de lápices labiales, maquillajes, marijuana, cigarrillos, puros, encendedores (todo ello indudablemente reunido a lo largo de tratos comerciales u como tributo), casi unas cincuenta máscaras rituales, y multitud de otros artículos.
À la robe qu’elle allait confectionner.
En el vestido que iba a hacer.
— Mais ils ne savent pas confectionner mes potions.
Sin embargo, no saben hacer pociones.
Il nous faut une planche pour confectionner le moule.
Necesitamos una plancha para hacer el molde.
Ce fut ma seule tentative de confectionner du pain.
Ese fue mi único intento de hacer pan.
La dernière fois, on a confectionné un gâteau.
La última quedamos para hacer un pastel.
Je leur appris à confectionner des briques avec de la terre et à les cuire.
Les enseñé a hacer ladrillos con la tierra y a cocerlos.
Combien de renards fallait-il pour confectionner une cape ?
¿Cuántos zorros serían necesarios para hacer una capa?
Elle a tout le temps de confectionner un autre gâteau.
Tiene cantidad de tiempo para hacer otro pastel.
Comment a-t-il appris à confectionner ces ustensiles ?
¿Cómo pudo aprender a hacer tales objetos?
Maintenant, nous allons confectionner une jolie petite confession et cela suffira pour aujourd’hui. »
Ahora vamos a componer una pequeña y bonita confesión y habremos acabado por hoy.
Et voici que maintenant Joseph Fouché n’est plus que ministre de la Police ; il doit surveiller les mécontents et les bavards de la presse ; il doit, chaque jour, confectionner son ennuyeux bulletin avec des rapports d’espions, s’occuper de vétilles de ce genre : avec quelle femme Talleyrand a-t-il une liaison ? Qui a, la veille, provoqué à la Bourse la chute de la rente ?
Y ahora no ha de ser José Fouché sino ministro de Policía para vigilar descontentos y charlas de Redacción, componer diariamente, con los mensajes de sus espías, su aburrido boletín, ocuparse en insignificancias, como de quién es la nueva amiga de Talleyrand o quién tuvo ayer la culpa de la baja de las Rentas en la Bolsa.
Et les troupeaux sont grands, nous en avons vu un de six cents brebis, et il y a aussi les troupeaux de porcs, mais cet animal-là n’a pas sa place dans une crèche, il lui manque l’air gracieux des agneaux, leur aspect pelucheux, la caresse laineuse, mon amour, où as-tu mis la pelote, avec de semblables bêtes il est possible de confectionner des adorations, alors que le porc, une fois perdue la drôlerie qu’il a à la naissance, son aspect de bonbon rose, devient vite renfrogné et puant, il aime à se vautrer dans des bourbiers et n’est sublime que dans la viande qu’il donnera.
Y son grandes estos rebaños, uno vimos que tenía seiscientas ovejas, y están también las piaras de cerdos, pero este animal no es propio para belenes navideños, le falta esa apariencia airosa que el borrego tiene, la piel felpuda, la caricia de la lana, mi amor, dónde has puesto el ovillo, con animales así se pueden componer adoraciones, pero con el puerco, perdida la gracia de cuando nace, aquel aire suyo de caramelo color rosa, pronto se torna trompudo y hediondo, amador de la pocilga, sólo sublime en la carne que dará.
Les Scharfrichter comprenaient onze artistes, dont l’auteur Frank Wedekind, qui exhibaient de longues robes rouge sang et des masques de bourreau, dont ils portaient aussi les glaives massifs ; ils interprétaient des pièces, des chansons, des jeux d’ombres chinoises et de marionnettes en recourant à des formes populaires (connues sous le nom de Tingeltangel) et ils rapprochaient leur pratique de celle des arts appliqués : en clair, disaient-ils, ils voulaient composer des chansons exactement de la manière dont un artisan confectionne des chaises pour épouser votre derrière.
Los Scharfrichter eran once artistas —entre los que se contaba el dramaturgo Frank Wedekind— que desfilaban con túnicas de color rojo sangre y capuchas de verdugo, blandiendo pesadas espadas, y representaban obras de teatro, canciones, obras de marionetas y teatro de sombras chinescas, empleando formas populares —que ellos llamaban Tingeltangel— y comparándose con los trabajadores de las artes aplicadas. Afirmaban que querían componer canciones que cantaran los artesanos mientras fabricaban sillas para que la gente apoyara el culo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test