Translation for "compreniez" to spanish
Translation examples
« Je n’ai pas l’impression que vous compreniez, enchaîna-t-elle.
—Creo que no me ha entendido —dijo—.
Je ne suis pas du tout sûr que vous compreniez l’avantage du vent, même à présent.
No estoy seguro de que hayas entendido en qué consiste la ventaja de encontrarse a barlovento.
— Mais c’est une question si inattendue que… je crains que vous ne me compreniez mal, j’ai simplement…
—Una pregunta así de repente… Creo que no has entendido bien, yo solo…
— Je ne vous ai pas demandé si vous acceptiez mais seulement si vous compreniez clairement ce que j’ai dit.
—No le pregunté si estaba de acuerdo. Sólo si había entendido claramente lo que le dije.
— Vous seriez encore plus surprenant que vous l’êtes déjà si vous compreniez, Nakor. (Pug hocha la tête.) Très bien. J’apporterai mon aide à Nicholas. Nakor se leva.
—Serías un hombre mucho más sorprendente de lo que eres si hubieras entendido, Nakor —dijo Pug, y asintió—. Muy bien. Ayudaré a Nicholas. Nakor se levantó.
Une fois que vous l’avez compris, comment voudriez-vous ne plus comprendre ce qu’en d’autres temps vous ne compreniez pas ? L’ignorance ne revient pas, fût-ce pour décrire ces jours où vous en avez joui à moins qu’au contraire, vous n’en ayez été victime. Ne vous fiez pas à celui qui raconte quelque chose en feignant l’innocence, en contrefaisant celle de son enfance, de son adolescence ou de sa jeunesse, celui qui affirme adopter le regard — l’œil de glace, candi — de l’enfant qu’il n’est plus, ou ce vieillard qui se prévaut de sa maturité et oublie le vieil âge qui régit sa vision du monde et sa connaissance des êtres et de lui-même, ou ces morts qui — s’ils pouvaient parler ou murmurer — se situeraient dans la perspective des vivants stupides et inaboutis qu’ils furent, comme s’ils n’avaient pas encore franchi l’étape du trépas et de la métamorphose, et n’avaient pas achevé tout ce qu’ils avaient à faire ou dire, car une fois qu’ils ont tout fait et tout dit, il n’y a plus aucune surprise, aucune amélioration ni aucune modification possible : les comptes sont à jamais clos et plus personne ne les rouvrira… Il a fait référence à cela en disant : « Nul ne fait un tel aveu », quelle que soit leur nature, elles doivent donc être bien troubles, bien sordides, ces nouvelles qui lui sont parvenues. « Quelque perfide éconduit », a-t-il ajouté, expression que je n’ai pas manqué d’associer à une femme, même si l’un et l’autre terme peuvent, je l’imagine, et pourquoi pas, s’appliquer à un homme, même si, en les entendant, j’ai aussitôt cru voir une femme à l’origine de cette information… Il hésite à me faire part ou non de ce dont il s’agit, de ce qu’il a appris à ses dépens.
«Después de media vida de claridad». O tal vez no pensé eso y es que ahora lo rememoro así, cuando ya no soy joven y tengo más o menos la edad de Muriel entonces o incluso la he sobrepasado, es imposible recuperar la bisoñez de los años bisoños cuando se ha recorrido mucho más trecho, no es factible no entender lo que en otra época no se entendía una vez que se ha entendido, la ignorancia no regresa ni siquiera para relatar el periodo en que se gozó o se fue víctima de ella, falsea quien cuenta algo haciendo mohín de inocencia, impostando la de sus tiempos de infancia o adolescencia o juventud, quien afirma adoptar la mirada —es hielo, ojo escarchado— del niño que ya no es, como falsea el viejo que evoca desde su madurez y no desde la ancianidad que domina su visión entera del mundo y el conocimiento de las personas y de sí mismo, y como falsearían los muertos —si pudieran hablar o susurrar— situándose en la perspectiva de los vivos necios e inacabados que fueron y fingiendo no haberse asomado aún al tránsito y a la metamorfosis, y no estar al cabo de cuanto han sido capaces de hacer y decir, una vez que lo han hecho y dicho todo y no hay posibilidad de sorpresa ni de enmienda ni improvisación, está cerrada la cuenta y nadie nunca la va a reabrir… «Se ha referido a ello llamándolo “algo así, nadie confiesa algo así”, muy turbias deben de ser, mucha mancha han de tener las noticias que le han llegado, de qué índole serán. “Alguien despechado y retorcido”, ha dicho también, y eso lo he asociado inevitablemente a una mujer, aunque los dos términos serían aplicables a un hombre, ya lo creo, por qué no, y sin embargo, al oírselos, se me ha representado al instante una mujer como origen de la información… Está dudando si contarme o no de qué se trata, de qué se ha enterado a su pesar.
— Je ne suis pas sûr que vous me compreniez bien.
—No estoy seguro de que me haya comprendido.
Je suis heureuse que vous compreniez quel est le problème, de notre côté.
Me alegra que haya comprendido los problemas que tenemos por «nuestra» parte.
– Je ne pense pas que vous compreniez bien la situation, commença-t-il.
—Me parece que no lo ha comprendido usted —empezó a decir él.
Peut-être aviez-vous déjà découvert quelque chose qu’il ne voulait pas que vous trouviez, mais sans que vous compreniez son importance.
Quizá había descubierto usted algo que él no quería que se conociese, pero no había comprendido su alcance.
— Oui. Ce que je voudrais que vous compreniez, si vous ne le faites déjà, c’est qu’elle n’est pas amoureuse de moi, bien que je sois son amant.
—Sí. Hay algo que usted debiera comprender, si no lo ha comprendido todavía. Yo puedo ser su amante, pero ella no me ama.
Je veux que vous me compreniez bien : lorsque vous connaîtrez ces renseignements, vous serez lié à nous. Si vous cherchez à reprendre votre liberté, vous recevrez une balle dans la tête.
Quiero que comprendas que una vez que tengas esa información estás con nosotros y no tienes otra escapatoria que la de un agujero en la cabeza… ¿Comprendido?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test