Translation for "composée" to spanish
Composée
Translation examples
En vérité Lianne aimait cette pièce, oui, elle l’aimait dans sa forme la plus composée, sans les jeux et les jouets éparpillés.
De veras que le gustaba este salón, a Lianne, cuando estaba arreglado al máximo, sin los juegos ni los juguetes por ahí tirados.
Il s'était composé un personnage falot et sans intérêt, avec des cheveux blond-roux séparés par une raie, une moustache bien nette.
Tenía una expresión de leve desinterés, llevaba el cabello rubio peinado con raya y el bigote arreglado.
Mais porter un soutien-gorge lui donnait le sentiment d’être « plus composée » – une expression que sa mère avait l’habitude d’utiliser pour complimenter des femmes bien habillées, à la coiffure élaborée et raide, et qui n’étaient pas, comme la mère de Holly, malades en phase terminale.
Pero el sujetador la hacía sentirse más «arreglada», expresión que su madre usaba para halagar a mujeres bien vestidas y bien peinadas con laca, y que no sufrían, como ella, una enfermedad terminal.
J’avais réussi à me mettre dans une humeur de chien lorsque je dégringolai des frondaisons et traversai la pelouse. J’essayai d’effacer ma morosité, en vain, comme si j’ignorais à présent comment me composer un visage.
Cuando me dejé caer de entre las sombras del árbol y crucé el jardín delantero de su casa, ya me las había arreglado para ponerme de un humor bien sombrío. Intenté borrar de mi cara las pruebas de ese estado de ánimo, pero era como si no recordara la forma correcta de reacomodar los músculos.
lui demanda Carol. Son visage, bien que lisse et composé, présentait des points d’ombre querelleurs aux ailes du nez, aux coins de la bouche, sous la lèvre inférieure faisant la moue, où il paraissait y avoir une traînée sombre.
—le preguntó Carol, cuyo rostro, aunque arreglado y terso, mostraba puntos de sombra discutibles: en las aletas de la nariz, en las comisuras de la boca, en el mohín bajo el labio inferior, donde parecía haber una mancha.
Selon son hypothèse – assez risquée, mais qui allait se révéler exacte –, celles-ci étaient composées des résidus des matériaux de construction des premiers jours du système solaire, susceptibles donc d’avoir conservé une chimie interne plus ou moins pure.
Partió de la consideración que parecía un poco forzada, pero que resultó correcta— de que muchos meteoritos son básicamente sobras de materiales de construcción del periodo inicial de nuestro sistema solar, y se las han arreglado por ello para preservar una química interna más o menos prístina.
Tandis que José González se met à chanter une mélodie apaisante avec un riff de guitare envoûtant, je m’enfonce lentement dans le sommeil, m’émerveillant que le monde se soit rétabli en une soirée et me demandant négligemment si je ne devrais pas moi aussi composer une playlist pour Christian.
José González empieza a cantar una melodía cadenciosa con un hipnótico acorde de guitarra, y me sumerjo lentamente en el sueño, maravillada de que el mundo se haya arreglado en una noche, y preguntándome vagamente si debería hacer una lista de temas para Christian.
Il a regardé ses yeux scintillants, étincelants, enflammés par un feu intérieur qu’il n’a pas perçu tout d’abord, dissimulé qu’il était par cette parfaite composition de coiffure impeccable, de pommettes bien dessinées, de cou de cygne, de minuscule chaîne en or… Que disaient-ils, ces yeux ?
La miró a los ojos. Los tenía relucientes, chispeantes, en llamas, con un fuego interior que no se veía en un primer momento, gracias a la fachada perfectamente compuesta de su cabello arreglado, los pómulos pronunciados, los labios lustrosos, el cuello de cisne, la diminuta cadena de oro reluciente… ¿Qué estaban diciendo aquellos ojos?
Il était depuis longtemps expert aux sincérités et aux faux-fuyants des tons. Jadis, alors qu'il recevait chez lui des femmes, il avait composé un boudoir où, au milieu des petits meubles sculptés dans le pâle camphrier du Japon, sous une espèce de tente en satin rose des Indes, les chairs se coloraient doucement aux lumières apprêtées que blutait l'étoffe.
Ya hacía mucho que era un conocedor de colores simples y sutiles por igual. En años anteriores, cuando tenía por costumbre invitar mujeres a su casa, había arreglado un tocador con delicados muebles japoneses tallados, de pálida madera de alcanforero, dispuestos bajo una especie de dosel de raso indio rosado, de modo que la carne femenina tomaba los suaves tintes cálidos de la luz que lámparas ocultas filtraban a través de la marquesina.
— C’est que l’immeuble entier a été refait par la fille de la propriétaire, qui est architecte, vous savez, voyez comment sont les choses aujourd’hui, une femme architecte et vous n’imaginez pas comme elle est intelligente… » Déjà, cet après-midi d’octobre 1976, à la lumière d’un soleil fatigué qui se posait telle une gaze dorée et immaculée sur les feuilles tout aussi fatiguées des arbres, la pièce au fond du couloir fut celle que Raquel préféra, car il y avait une autre colonne, aussi haute, aussi ronde et brillante que celle du salon, avec le même chapiteau de feuilles et de pampres. Elle ne se trouvait pas au centre mais sur un côté, et devant, sur le mur opposé à la place qu’occuperait le lit, une galerie de fenêtres s’ouvrait sur une mer de toits sur des terrasses, de vagues rougeoyantes, ocre et jaunâtres, se brisant au-delà d’une très grande cour – presque un jardin, car le sommet des acacias arrivait presque au troisième étage. De là, Raquel regarda Madrid, le rouge des tuiles qui dansaient entre l’ombre et la lumière, toujours semblables et toujours différentes, tels des écailles, des pétales, des miroirs facétieux qui absorbaient le soleil et le reflétaient à leur guise pour composer toute la gamme des couleurs chaudes, du jaune pâle des terrasses à l’orange intense des avant-toits éclairés, qui conféraient aux profils sévères des églises en ardoise une illusion de félicité béate.
Es que el edificio entero lo ha arreglado la hija de la dueña, que es arquitecta, ¿sabe?, fíjese, lo que son ahora las cosas, una mujer arquitecta, y no se puede imaginar lo listísima que es… Ya aquella tarde de octubre de 1976, a la luz de un sol cansado que se posaba como una gasa dorada y limpia sobre las cansadas hojas de los árboles, la habitación del fondo del pasillo fue la que más le gustó a Raquel, porque tenía otra columna, tan alta, tan redonda y reluciente como la del salón, con el mismo capitel de hojas y pámpanos, pero no estaba en el centro, sino a un lado, y delante, en la pared opuesta al lugar que ocuparía la cama, una galería de ventanas se abría a un mar de tejados y azoteas, olas rojizas, ocres, amarillentas, rompiendo en el horizonte más allá de lo que parecía el vacío y era en realidad un patio muy grande, casi un jardín, porque las copas de las acacias llegaban hasta el tercer piso. Desde allí, Raquel miró Madrid, el rojo de las tejas que bailaban entre la luz y la sombra, siempre iguales y siempre distintas, como escamas, como pétalos, como espejos traviesos que absorbían el sol y lo reflejaban a su antojo para componer una gama completa de colores calientes, desde el amarillo pálido de las terrazas hasta el naranja furioso de los aleros iluminados, que contaminaban los severos perfiles de pizarra de las iglesias con una ilusión de alegría ferviente.
inventado
– Elle renfermait, sans doute, quelque composition inventée par Otto Storitz, dis-je.
-Sin duda contenía alguna composición inventada por Otto Storitz -dije yo.
à condition de le dire comme une personne qui jamais ne s’est inventé un nom, qui jamais n’a eu à se composer une identité.
si lo dices como quien no se ha inventado nunca un nombre, quien no ha tenido que fabricarse una identidad.
Ce ne seront pas de vraies flammes, bien sûr, rien qu’un petit feu synthétique de notre composition, à Portia et à moi.
—No es fuego de verdad, por supuesto, sólo un fuego sintético que Portia y yo hemos inventado.
elle entonna le chant de bienvenue qu’elle avait composé spécialement pour lui durant ses longues heures de solitude.
La criatura canturreó la canción de bienvenida que en sus largas horas de soledad había inventado para complacerlo.
Il porte un uniforme qu’il s’est inventé, composé de jeans, d’une chemise de brousse et d’un keffiyeh.
Lleva un uniforme que él mismo ha inventado: pantalón vaquero, camisa verde de camuflaje y keffiyeh.
Parfois, la composition comprenait aussi l’enveloppe, dûment tamponnée et estampillée, avec l’adresse écrite à la main dans une écriture inventée ; les noms de personnes et de lieux étaient aussi inventés, mais toujours près du vraisemblable.
A veces la composición comprendía también el sobre con todos sus sellos y matasellos, la dirección escrita a mano con una caligrafía inventada, nombres de personas y de lugares inventados pero siempre casi verosímiles.
Lorsqu’un écrivain compose une phrase, il suppose que le lecteur va se dire (à tort ou à raison) qu’il a inventé tel détail.
Cuando un autor escribe una frase, da por sentado que el lector (de modo acertado o no) piensa que se ha inventado ese detalle.
Les devancer, par quelque tourbillonnement de tektite que vous ayez maîtrisé, serait nous rendre hypothétiques, créatures de notre propre composition, comme vous-même.
Rebasar las premisas de éstos, por medio de la rotación de tectitas o lo que sea que hayas inventado, equivaldría a volvernos hipotéticos, creaciones de nuestro propio fingimiento, que es lo que eres tú.
Nous y dînâmes une fois avec L.G.– Ce fut un dîner étrange, composé d’après des recettes économiques inventées par Balzac.
Comimos allí una vez con L. G. Fue una comida rara, compuesta con recetas culinarias económicas inventadas por Balzac.
Je n’étais pas sûr que ce ne fût une illusion, une fantasmagorie, un rêve, ou que je n’eusse lu cela quelque part, ou même que ce ne fût une histoire composée par moi, comme je m’en suis fait bien souvent.
No estaba seguro de que no fuese una ilusión, una fantasmagoría, un sueño, o que lo hubiese leído en alguna parte, hasta pensé que era una historia inventada por mí, como me ha sucedido a menudo.
componían
D’autres encore étaient entièrement composées de champs de force.
otras se componían de planos de campos de energía.
Le jury était composé de huit femmes et de quatre hommes.
El jurado lo componían ocho mujeres y cuatro hombres.
Les mots étaient composés de fructifications symbiotiques d’une espèce que je ne connaissais pas.
Las palabras se componían de unos cuerpos simbióticos que germinaban, de una especie desconocida para mí.
Les troupes qui nous ont mis en échec sur le Terek étaient surtout composées de Géorgiens et d'Arméniens.
Las tropas que nos han tenido en jaque en el Terek se componían sobre todo de georgianos y de armenios.
Le tunnel déboucha dans l’une des nombreuses ampoules dont était composé ce monde.
El túnel desembocó en una redoma, una de las muchas que componían aquel mundo.
Ses playlists, toutes composées de chansons dégoulinantes de malheurs et d’excuses.
Sus listas de reproducción, que se componían todas de canciones de disculpa y pesar.
L’orchestre était composé de tziganes, et de flûtistes spécialement appelés d’Italie.
La orquesta la componían cíngaros y flautistas traídos especialmente de Italia.
L’autre équipe était composée d’un homme et d’une femme qu’il n’avait encore jamais vus.
El otro equipo lo componían un hombre y una mujer a quienes veía por primera vez.
L’équipage était composé de quelques individus coiffés du bonnet pointu de la garde témérienne.
La tripulación la componían algunas personas con los gorros picudos de la guardia temeria.
Ma foi, presque tout l’orchestre d’« Attagirl » était composé de musiciens juifs.
Casi toda la orquesta de Atta Girl la componían músicos judíos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test