Translation for "compatir" to spanish
Translation examples
Les autres le regarderont sans compatir, ou en compatissant parce que leur intellect l'aura décidé.
Los demás le mirarán sin compadecerse, o compadeciéndose porque su intelecto así lo habrá decidido.
N’ayant pas eu affaire à elle, il pouvait aisément compatir.
Como no había tenido trato con Reeva, pudo compadecerse de ella sin dificultad.
la sagesse, la vertu, savent donc compatir à la faiblesse !
La prudencia y la virtud saben siempre compadecerse de la debilidad.
Elle n’avait pas envisagé qu’elle pourrait compatir à sa situation. Elle garda ce sentiment pour elle.
Sin embargo, no estaba preparada para compadecerse de ella. Mantuvo ocultas sus emociones.
Telle était la rançon de l’ambition : il ne pouvait compatir aux souffrances des autres sans s’abaisser.
Este era el castigo para su ambición: no poder compadecerse de otros sin sentirse disminuido.
Ce qui m’affectait le plus, c’est que Mark n’arrivait ni à comprendre, ni à compatir.
Lo que más me afectaba era el hecho de que Mark no conseguía ni entenderlo, ni compadecerse.
Harry hésite, ne sachant s’il doit compatir ou rire.
Harry permanece en la incertidumbre, sin saber si debería compadecerse o reír.
Percy n’avait jamais eu de peine pour lui, mais à présent il commençait à compatir.
Percy nunca había sentido lástima por aquel imbécil, pero estaba empezando a compadecerse de él.
Il m’écouta attentivement, en hochant la tête à plusieurs reprises comme pour compatir.
Me escuchó con atención y balanceó varias veces la cabeza como para compadecerse.
Lear... On ne pouvait que compatir avec ce bonhomme.
Lear. Había que compadecer al tipo.
Dois-je parler de mes autres maux ? Vous voulez compatir ?
¿Quieres que te cuente acerca de mis otras enfermedades? ¿Te compadecerás?
À mesure qu’ils avancent, elle s’en veut de plus en plus de son élan amical, qu’elle voudrait purger même de toute compassion : compatir, c’est encore trop.
A medida que avanzan, ella se reprocha cada vez más su impulso amistoso, al que quisiera purgar incluso de toda compasión: compadecer es hasta excesivo.
On aurait cru un de ces prêtres latino-américains à l’époque de la guerre civile au Salvador, ceux qui n’en pouvaient plus de célébrer des funérailles après les massacres, cessaient de compatir et se mettaient à hurler.
Parecía uno de esos sacerdotes sudamericanos que, durante los movimientos guerrilleros en El Salvador, a fuerza de celebrar tantos funerales de matanzas, dejaban de compadecer y empezaban a gritar.
Comment pouvais-je compatir, ou simplement comprendre ce que mon ami ressentait ? La bouche pincée, le regard froid et déterminé – une expression qui ne me rappelait que trop son père –, il a ouvert une main et pointé le pouce vers sa poitrine : Je vais bien.
¿Cómo podía compadecer o alcanzar a entender lo que debía de estar sintiendo él? Apretó los labios con gesto adusto. Sus ojos brillaban con una firme determinación, una mirada que me recordó demasiado a su padre. Abrió la mano y se dio unos golpecitos en el pecho con el pulgar. «Estoy bien».
Au début, l’auteur semble compatir au sort de Liouba et il affirme que la patience est une nécessité face à l’impatience, source d’amertume, mais peu à peu il transforme ce thème et il la persuade qu’elle doit se réjouir de ne pas être heureuse, et que lui-même se réjouit, mais se réjouit à un point tel qu’on en est d’abord troublé : l’âme de l’auteur n’aurait-elle pas été saisie d’une joie maligne face aux malheurs évidents de celle qui l’avait trahi ?
Al principio, el autor parece compadecer la suerte de Liuba y afirma que la paciencia es una necesidad ante la impaciencia, fuente de amargura, pero poco a poco transforma ese tema y la persuade de que ella debe alegrarse por no ser feliz, y que él mismo se alegra, pero se alegra hasta tal punto que nos deja turbados: ¿no habrá sido el alma del autor presa de una maligna alegría ante las evidentes desdichas de aquella que lo había traicionado?
Mais maintenant, tout à coup, vous devez affronter une autre Brígida, pas la Brígida officielle mais une qui ne s’exhibait pas sur la nappe amidonnée, reine de l’asile avec son enterrement royal, et qui, de la délicatesse de ses draps brodés, avec ses mains parfaites et ses yeux affables, commandait par simple insinuation, ordonnait d’une plainte ou d’un soupir, changeait le cours des vies d’un geste du petit doigt, non, celle-là, vous ne la connaissiez ni n’auriez pu la soupçonner, le regard de la mère Benita ne pénètre pas sous les lits ni dans les recoins, il vaut mieux compatir, rendre service, se tenir à part, même si cela veut dire se tuer à la tâche comme vous vous y êtes tuée pendant tant d’années parmi ces vieilles décrépites, dans cette Maison condamnée, entourée d’imbéciles, de malades, de misérables, d’êtres abandonnés, de bourreaux et de victimes qui se confondent, se plaignent et ont froid et faim – vous vous désespériez pour y porter remède, ils vous rendent folle avec cette anarchie de la vieillesse nantie de toutes les prérogatives… pauvres petites vieilles, il faut faire quelque chose pour elles, oui, vous vous êtes tuée à la tâche pour ne pas connaître le revers de la Brígida.
Pero ahora, de repente, usted tiene que encarar a esta otra Brígida no oficial, la que no se exhibía, sobre la carpeta almidonada, reina de las asiladas con su funeral de reina, que desde la pulcritud de sus sábanas bordadas, con sus manos perfectas y sus ojos afables, dictaminaba con sólo insinuar, ordenaba con un quejido o un suspiro, cambiaba el rumbo de vidas con el movimiento de un dedo, no, usted no la conocía ni la hubiera podido conocer, la mirada de la madre Benita no penetra debajo de las camas ni en los escondrijos, es preferible compadecer, servir, permanecer a este lado, aunque eso signifique matarse trabajando como se ha matado usted durante años entre estas viejas decrépitas, en esta casa condenada, rodeada de imbéciles, de enfermas, de miserables, de abandonadas, de verdugos y víctimas que se confunden y se quejan y tienen frío y hambre que usted se desespera por remediar, la enloquecen con la anarquía de la vejez dueña de todas las prerrogativas…, pobres viejecitas, hay que hacer algo por ellas, sí, usted se ha matado trabajando para no conocer el revés de la Brígida.
Compatir à cette disparition n’en restait pas moins une sortie par la tangente, alors qu’il fallait à cet instant réintégrer en force la voie principale.
Condolerse por la pérdida no dejaba de ser una salida por la tangente, y en aquellos momentos había que reintegrarse con fuerza a la vía principal.
Elle n'était pas assez âgée pour compatir.
No era lo bastante mayor para simpatizar con él.
S’il pouvait compatir à leur désespoir, il ne pouvait comprendre leur crédulité.
Podía simpatizar con su desesperación, pero no podía comprender su credulidad.
C’était sa façon de compatir au chagrin de sa ville, d’être solidaire avec les siens.
Era su manera de simpatizar con el dolor de su ciudad, de ser solidario con los suyos.
Par conséquent, sous-entend Tolkien, on doit compatir avec le poème et non avec ses critiques.
Por tanto, insinuó Tolkien, deberían simpatizar con el poema y no con sus críticos.
les banlieusards susceptibles de compatir avec Jacob sans lui reprocher ses origines aisées ;
urbanitas de las afueras que pudieran simpatizar con Jacob y no utilizar su confortable estatus contra él;
Les feuilles du marronnier frémissaient comme si l’arbre même avait compris et compati.
Las hojas del castaño se agitaban, como si el mismo árbol la comprendiera y simpatizara con ella.
Mais Ermizhad n’était pas humaine et, même si elle pouvait compatir et entrevoir ce que je voulais dire, elle ne pouvait pas le comprendre.
Pero Ermizhad no era humana y, a pesar de que podía simpatizar con mis ideas, no las comprendía.
Il ne ressentait pas les choses de la même façon, ne feignait pas comme la plupart des gens de compatir aux malheurs de son prochain.
No sentía las cosas como los demás, no simpatizaba con las personas que sufrían de la forma que fingían simpatizar los demás.
Pour ma part, je n'ai pu que compatir avec le pauvre arbuste, qui, ainsi ratiboisé, avait l'air formidablement complexé et mortifié.
No pude evitar simpatizar con el pobre arbusto, que así despojado parecía desoladoramente consciente y apenado por sí mismo.
Deux BOB m’a encore parlé de son rêve, et, comme à l’accoutumée, je ne peux que sourire poliment et m’efforcer de compatir.
DOS Bob me ha estado contando su sueño otra vez, y, como siempre, poco puedo hacer aparte de sonreírle con educación cuando habla y tratar de simpatizar.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test