Translation for "compassé" to spanish
Translation examples
(Il arrange la pose.) Plus naturels, Messieurs, moins compassés.
(Corrige la posición). Más natural, señores, menos rígidos.
C'était une demande en mariage, soigneusement écrite, conçue en termes compassés.
Era una proposición de matrimonio, cuidadosamente escrita y redactada en términos rígidos y formales.
Il jeta un coup d'oeil vers une table où étaient assis deux hommes d'une cinquantaine d'années, à l'air compassé et plutôt rigide.
Señaló con una mirada una mesa donde estaban sentados dos hombres de edad madura, elegantes, correctos y un poco rígidos.
D’aussi loin que Milton se souvienne, Tessie était dans la maison, vêtue des vêtements raides et compassés qui amusaient tant sa mère.
Desde que Milton era capaz de recordar, Tessie había ido a su casa llevando los rígidos y clericales atuendos que su madre encontraba tan divertidos.
Il se montrait même plutôt plus aimable envers Danzas, ce qui déterminait chez le Français la courtoisie la plus raide et la plus compassée qui fût.
Si algo se notaba, era que redoblaba su afabilidad para con Danzas, cosa que suscitaba en el francés una respuesta de impecable corrección y rígida cortesía.
Les non-humains – Reith devait apprendre qu’on les appelait les Chasch Bleus – avançaient d’un air compassé sur une paire de jambes massives et courtes.
Las criaturas no humanas —Chasch Azules, como sabría más tarde Reith— caminaban sobre cortas y recias piernas, avanzando con un rígido balanceo.
Molly eut presque l’impression qu’elle pourrait se faire une amie de cette vieille dame si compassée, qui comprenait avec tant de clairvoyance que le projet qu’elle venait de proposer était une épreuve pour elle ;
Molly casi creyó que llegaría a hacer amistad con aquella anciana y rígida condesa, que con tanta claridad había visto que el plan propuesto supondría para ella un sufrimiento;
Le premier coup d’œil lui persuada que le mariage n’avait rien changé aux manières de son cousin : sa démarche, ses compliments étaient aussi roides, aussi compassés qu’autrefois. Il la retint plus d’un moment à la grille pour s’informer minutieusement des nouvelles de sa famille, et ne la conduisit dans la maison qu’après lui avoir fait remarquer combien l’entrée en était jolie.
Observó al instante que las maneras de su primo no habían cambiado con el matrimonio; su rigida cortesía era exactamente la misma de antes, y la tuvo varios minutos en la puerta para hacerle preguntas sobre toda la familia.
L’ordonnateur des pompes funèbres était un petit homme cordial, qui parlait du défunt comme de « l’intéressé », le mot le plus inadéquat pour désigner feu Victor ; mais il avait aidé Evert à affronter la journée, l’arrivée du corbillard devant l’entrée de la maison, la descente des escaliers le visage compassé avec Alex à son bras jusqu’à la limousine noire garée derrière, le long et lent trajet mi-défiant mi-contrit à travers les rues de Londres, de Chelsea au cimetière de Kensal Green, et l’inexorable inhumation, qui avait soulevé en lui des émotions violentes, mais fort peu en rapport, lui avait-il semblé, avec la méfiance qu’il éprouvait pour son père du temps où il était en vie.
El empleado de pompas fúnebres era un hombrecillo afable que se refirió al difunto como «el chaval». Esa era la palabra menos indicada para referirse a Victor, pero a Evert le ayudó a sobrellevar el día: la llegada del coche de la funeraria a la casa, el trayecto con gesto rígido y con Alex del brazo hasta la gran limusina negra que lo seguía; el largo y lento recorrido, entre jactancioso y contrito, por las calles de Londres hasta Kensal Green, y el inevitable entierro, que le arrancó emociones muy alejadas de los recelos que le había inspirado su padre en vida.
Le 1er janvier 1896 Mary Anne Beauchamp, dite May, qui depuis 1891 était devenue la comtesse von Arnim Schlagenthil et résidait à Berlin avec son mari, mentionna dans son journal intime qu’elle venait de commencer un roman. Elle avait alors trente ans, trois petites filles, et souffrait du caractère compassé de la vie de cour à laquelle son mariage à un membre du cercle le plus intime du jeune Kaiser Guillaume II la contraignait de participer. Le roman en question était une première version de La Femme du pasteur publié près de vingt ans plus tard, en 1914, qui, sous couvert de décrire la révolte d’une jeune anglaise ayant fui sa famille par amour pour un pasteur luthérien du nord de l’Allemagne, peignait le propre père d’Elizabeth en évêque anglican insupportable de suffisance et son comte de mari sous les traits du pasteur l’accablant de grossesses jusqu’à ce qu’elle produisît un héritier mâle. Si ce premier essai romanesque resta inachevé, de même que deux autres dont on ne connaît que les titres – certes prometteurs, Les Maris d’Amelia et La Rose-thé –, celui qu’elle commença au printemps 1897, désigné dans son journal comme Dans un jardin allemand, fut mené à bien en moins d’un an. Sous forme de journal intime, une narratrice nommée Elizabeth y donnait une chronique pleine d’humour de la vie de l’épouse anglaise d’un comte prussien, et de ses trois filles – les « bébés de mars, de mai et d’avril » –, dans leur domaine de Poméranie.
Al poco tiempo de publicarse, en 1898, esta breve novela se convirtió en un gran éxito de ventas, hasta el punto de que su autora, que en realidad se llamaba Mary Annette Beauchamp, firmó toda su producción posterior con el nombre de Elizabeth von Arnim..'Elizabeth y su jardín alemán' relata, a modo de diario, el transcurso de las estaciones en las plantas, las flores y los paisajes del jardín de la autora. Es una historia de la felicidad. La felicidad que encuentra Elisabeth en su jardín, sus desvelos por convertir una finca abandonada en el jardín de sus sueños, los juegos con sus hijas, las tardes al aire libre, los paseos bajo la luz de la luna. En tono irónico, la autora va desvelando su indiferencia por una sociedad rígida y conformista de la que ella se siente ajena y de la que procura distanciarse 'recluyéndose' voluntariamente en su paraíso particular. No falta el humor.
Même le chef mécanicien Watts finissait par reconnaître que le Compass Rose se comportait très gentiment, que ses machines se montraient robustes, infatigables et de tout repos.
Incluso el reacio primer maquinista Watts tuvo que reconocer que la Compass Rose se estaba portando bastante bien y que sus máquinas, cuando menos, resultaban muy fuertes, incansables y dignas de confianza.
Autrefois, William n’aurait jamais supporté de voir un prêtre tout pâle et compassé dominer de la sorte un robuste gaillard, mais ce genre de choses ne le touchait plus : le monde était ainsi fait.
Años atrás, a William le hubiera enfurecido ver a un estirado sacerdote de rostro pálido dominar a un hombre fuerte. Pero esas cosas habían dejado de trastornarle. Así era el mundo.
Compass Rose, dus, sans aucun doute, à l'inexpérience de cet officier. Son caractère énergique et direct devrait faire de lui un bon second s'il apprend à se discipliner lui-même.
En las etapas iniciales se observaron serias lagunas en la organización interior de la Compass Rose, debidas, sin duda, a la inexperiencia de este oficial. Se trata, en resumen, de una personalidad fuerte y decidida que podrá llegar a ser un buen primer oficial cuando aprenda a sentar el ejemplo de su propia autodisciplina».
Il était fort, calme, patient, merveilleusement digne de confiance. Il appartenait à la race des chefs sous les ordres de qui on aime servir; pour le Compass Rose, qui peinait laborieusement sous les coups de la mer cruelle, c'était un grand bonheur d'être entre ses mains.
Era fuerte, tranquilo, resignado y daba una impresión maravillosa de seguridad. Aquélla era la clase de capitán que precisaban. Sin él, la Compass Rose no podría haber hecho nada; pero el barco, abriéndose camino penosamente hacia la patria bajo los golpes del mar cruel, había tenido la fortuna de estar bajo su mando.
Elle le considérait, et ne s’en cachait pas, comme un incapable et un fat. Et Elegro, dont les grands airs compassés dissimulaient bien mal le caractère velléitaire, semblait mériter ce dédain. Il ne m’appartenait pas de porter de jugement sur le couple mais il sautait aux yeux qu’Olmayne dominait et il était tout aussi visible qu’Elegro ne la satisfaisait pas.
Juzgaba abiertamente a Elegro como inútil y falto de toda firmeza; él, cuyo porte altivo y severo no lograba ocultar la subyacente debilidad de su carácter, parecía merecer tal desdén. No era asunto mío averiguar qué clase de relación mantenía la pareja, pero saltaba a la vista que ella era la más fuerte, y que él no lograba satisfacerla.
Le Conseil de guerre n'avait pas retenu contre lui l'inculpation de meurtre, mais ç'avait été quand même sa fin. Sur un plan moins dramatique, Bennett était bien capable d'en arriver là, où d'y entraîner un autre. De tels êtres se perdent par leur intransigeance et sont condamnés d'avance par leur brutalité. La malchance voulait que l'un d'eux eût échoué à bord du Compass Rose, et c'est pourquoi Ericson répondit sèchement : - Capitaine, je voudrais, autant que possible, n'avoir à mater personne.
Consiguió salir libre del asunto con un veredicto de homicidio casual pero aquello acabó con él. En un plano menos dramático, a Bennett le podía suceder lo mismo, o podía empujar a alguien para que hiciera alguna barbaridad. Había en el mundo, por desgracia, gente así, predestinada a la ruina por su propia intransigencia y maldecida por su crueldad. Era una verdadera desgracia que uno de esos ejemplares hubiera caído en la Compass Rose. —Quiero evitar el pegar fuerte a nadie —dijo Ericson secamente—, en cuanto me sea posible.
estirado
Le salon était un peu compassé lorsqu’il n’était pas plein d’invités, tandis qu’ici, tout était simple et tranquille.
La sala resultaba un poco estirada cuando no estaba llena de gente, pero aquí todo era acogedor.
Une jeune femme compassée lui jeta un regard interrogateur. « Puis-je voir Mr.
Una joven muy estirada alzó los ojos inquisitivamente. —¿Puedo ver a Mr.
On fit ouvrir exceptionnellement l’Alcazar, le soir, pour ces invités de marque, compassés et condescendants.
Consiguió que le abrieran de forma excepcional el Alcázar, por la noche, para aquellos invitados de postín, estirados y condescendientes.
Cette attitude bizarre, au milieu du salon, le verre à la main, digne et compassé, drapé dans sa dignité, s’efforçant, pour donner le change, d’avoir cette raideur et cette indifférence de l’ivresse, mais n’y parvenant que fort mal, attentif surtout à écouter les battements de son cœur, n’ayant pas le courage de regarder où que ce soit, n’ayant pas le courage de finir son verre.
Esa actitud extraña, en medio de la sala de estar, con el vaso en la mano, digno y estirado, todo dignidad, esforzándose, para dar el pego, en aparentar esa rigidez y esa indiferencia de la embriaguez, pero sin lograrlo realmente, atento sobre todo a escuchar los latidos de su corazón, sin tener el valor de mirar a ninguna parte, sin tener el valor de terminarse el vaso.
Son corps était las et ankylosé, mais cette journée avait été la meilleure de toutes, et le Compass Rose, qui se balançait pacifiquement sous la lune, lui inspirait un amour inexplicable. 12
Estaba entumecido y cansado, pero el último día había sido el mejor y la Compass Rose, balanceándose junto a la boya y reposando tranquila bajo la luna, era algo que él amaba por encima de toda ponderación. 12
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test