Translation for "collèrent" to spanish
Translation examples
En quelques secondes, mes cheveux et ma robe trempés me collèrent à la peau.
En cuestión de segundos, tenía el pelo pegado a las orejas, y el vestido, a mi cuerpo.
Les lèvres de Justino, encore graisseuses des toasts, se collèrent à ma barbe.
Yo me hallé con los labios de Justino, almibarados de la tostada, pegados a mi barba.
Mon nouveau pyjama se teinta d'un gris sale et des toiles d'araignées se collèrent à moi. Dégoûtant.
Por el camino, mi pijama limpio se tiñó de un gris sucio en toda la parte delantera y se me quedaron pegadas un montón de telarañas. Realmente repugnante.
De minuscules grains lui collèrent aux doigts : ils lui rappelèrent ceux qu'il avait découverts dans le salon en pierre de la Villa Argo.
En los dedos se le quedaron pegados unos minúsculos cristales idénticos a los que había encontrado en la habitación de piedra de Villa Argo.
Ils se déshabillèrent silencieusement et se douchèrent ensemble, se serrèrent l'un contre l'autre dans la salle de bains étroite puis se collèrent l'un à l'autre dans le lit, leurs corps encore mouillés, leurs mouvements lents.
Se desnudaron en silencio y se ducharon, los cuerpos pegados en la estrechez: del pequeño cuarto de baño. Luego se acostaron abrazados; aún tenían la piel húmeda y sus movimientos eran lentos.
Les G négatifs les collèrent à leurs sièges, et étirèrent leurs visages en masques grimaçants. Sa vision se moucheta, mais Jagdea s’efforça de demeurer focalisée, de trouver une logique à la mêlée sur laquelle ils étaient en train de fondre.
La fuerza de la gravedad por el descenso los mantenía pegados a sus asientos, la visión de Jagdea era irregular, pero trató de mantenerse invariable, tratando de dar sentido a la lucha que los esperaba.
Les débris de coquilles se collèrent à sa botte à la manière de minuscules éperons tandis qu’à côté, à quelques pas seulement, Belle de jour reposait toujours sous son linceul de laine trempée.
Al romperse, crujieron como los huesos de cristal de un pajarito y se le quedaron pegadas a la suela como pequeños espolones, mientras al lado, a tan sólo unos pasos, Belle de Jour seguía tendida bajo la empapada manta de lana.
Comme d’habitude, des flancs d’immeubles rescapés laissent quelquefois reconstituer l’anatomie de ceux qui se collèrent contre eux : grands damiers composés d’anciennes parois de cuisine, de chambre ou de salle d’eau, c’est un patchwork d’alvéoles diversement tapissés, lambrissés, carrelés et peints.
Como de costumbre, algún flanco de edificios supervivientes permite a veces reconstruir la anatomía de los que estuvieron pegados a él: grandes cuadros de antiguas paredes de cocina, dormitorio o cuarto de baño, es un patchwork de alveolos diversamente empapelados, estucados, alicatados y pintados.
Ils se signèrent en songeant aux âmes maudites qui sortaient des Enfers, la nuit, afin d’entraîner des proies dans les tourments de l’au-delà, puis ils refermèrent leurs fenêtres et collèrent l’oreille aux volets, tremblant de peur, jusqu’à ce que ce bruit de galop s’évanouisse au loin, jusqu’à ce que le dernier aboiement des chiens de garde se transforme en un faible gémissement.
Se santiguaron pensando en las almas condenadas que se decía salían del infierno por la noche en busca de víctimas a las que arrastrar con ellas a los tormentos del más allá, y a continuación volvieron a cerrar las ventanas y se quedaron con el oído pegado a los postigos, temblando de miedo, hasta que el ruido de aquel galope se desvaneció en la lejanía, hasta que el último ladrido de los perros de guardia se hubo aquietado en un quedo gañido.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test