Translation for "cognait" to spanish
Cognait
Translation examples
Sur le sol, gelée, meurtrie. Ma tête me faisait mal, un marteau sourd cognait sans arrêt.
En el suelo, tumbada, helada y golpeada. Me dolía la cabeza, un martillo sordo que golpeaba sin parar.
Quelque chose que l’on cognait. Quelque chose de creux et de sonore qui semblait provenir de l’endroit où la fumée s’élevait.
Como de algo que era golpeado. Algo hueco y resonante. Procedía de allá delante, a lo lejos, donde el humo flotaba en el aire.
Après une mêlée confuse, Carcer se retrouva couché sur le treillis de fer, un bras sous lui ; l’autre était tendu et Vimaire le cognait violemment sur le métal.
Después de un momento de confusión, Carcer se vio tendido sobre el enrejado de hierro, con un brazo debajo del cuerpo y el otro extendido y siendo golpeado con fuerza contra el metal por Vimes.
Le beau-père de papa le cognait à coups de tisonnier quand il avait sept ans, et à l’approche de sa treizième année, papa avait fêté son accession à l’âge d’homme en tabassant son beau-père qu’il laissa à moitié mort avec ce même tisonnier.
El padrastro de papá le había golpeado con un atizador cuando tenía siete años, y para cuando cumplió los trece, papá celebró su entrada en la madurez dejándolo medio muerto a base de golpes aplicados con ese mismo atizador.
Là-bas, depuis l’arbre du sanctuaire, j’avais bien vu son visage, collé contre la vitre, c’était, en réalité, tout ce qu’elle m’avait montré depuis que le docteur l’avait prise par-derrière, jusque-là j’avais, non sans inquiétude, contemplé un moment sa nuque qui cognait ou presque contre les carreaux.
Allí sí había visto bien su rostro, subido al árbol en el Santuario, su rostro pegado a la ventana, de hecho era lo único que se me había mostrado desde que el Doctor le había dado la vuelta, antes había contemplado un rato su nuca con cierta alarma, golpeada casi contra los cristales.
et le moindre des souffre-douleur, des terrifiés de Londres fut, un métamoment, entre l’an 1065 et l’année 2006, chacun dans sa propre instance, mais entremêlés le temps d’un battement de cils, dans chaque situation atroce, chaque petite pièce où on leur flanquait la tête sous l’eau, où on leur écrasait le pouce, on les dénigrait, les insultait, les provoquait, les cognait, les moquait, tous ces faire-valoir de la brutalité, l’espace d’un unique instant – ce qui ne les sauverait peut-être pas, mais constituerait au moins un infime réconfort, pour toujours –, se ragaillardirent de joie.
y todo aquel que en Londres fuera intimidado y aterrorizado por un metamomento, desde 1065 hasta 2006, cada uno en su propio instante y enmarañado durante un abrir y cerrar de ojos, en cada pavorosa situación, cada pequeña estancia donde fuera asfixiado con la cabeza metida en un cubo, sometido a la empulguera, humillado, vejado, insultado, golpeado, despreciado, el revés de la brutalidad, por un momento, justo entonces, por un instante, que tal vez no lo salvara, pero que podría ser, como mínimo, un ínfimo consuelo, para siempre, se sintió mejor… sintió júbilo.
Comme si l’aile lui avait heurté la joue, le cœur réveillé qui cognait : « à croire que la colombe était partie de ses mains, rendez-vous compte ! ». L’erreur de vision monta comme un feu d’artifice, la fenêtre s’ouvrit et claqua de nouveau, le vent balaya le salon en le hérissant — au fond de la maison réveillée d’autres fenêtres s’ouvraient en réponse —, sèchement la persienne continuait à claquer et froid et hauteur parcoururent toute la maison : le fragile premier étage tremblait dans les vitres mouillées et les miroirs, et autour de la fleur de grandes guêpes endormies s’enfuirent affolées, l’horreur intime de la fleur se libérait en mille vies — était-ce le faubourg qui envahissait au trot régulier le salon ?… Un éclair.
Como si el ala le hubiese golpeado en la cara, con el corazón latiendo despierto: «Hasta parecía que la paloma había salido de sus manos, ¡imagínate!». El error de visión subió como un cohete, la ventana se abrió y golpeó de nuevo, el viento recorrió el salón dándole escalofríos; en el fondo de la casa despierta otras ventanas se abrían respondiendo. Secamente, la persiana veneciana continuaba golpeando y el frío y la altura recorrieron toda la casa; el frágil primer piso se estremecía en los cristales mojados y en los espejos, y alrededor de la flor grandes avispas adormecidas huyeron asustadas, el horror íntimo de la flor se liberaba en mil vidas, ¿el pueblo invadiendo a trote regular el salón?… El relámpago.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test