Translation for "clapoter" to spanish
Translation examples
— J’ai entendu un clapotement !
—¡He oído un chapoteo!
Dans les arbres, sur la gauche, elle entend un clapotement.
Entre los árboles, a la izquierda, oye un chapoteo.
Clapotements et discussions s’interrompirent soudainement ;
De repente el chapoteo y la conversación cesaron;
Rien que le clapotement incessant de l’eau.
Nada, salvo el incesante chapoteo del agua.
L’eau clapote autour de la barque ;
El agua chapotea alrededor de la barca;
Le clapotement de son urine cascade dans les ténèbres.
El chapoteo de su orina cae en cascada en las tinieblas.
Dans le pétrin, ça gargouille et ça clapote.
En la artesa, la masa chasquea y chapotea.
Pas même un moteur, mais le clapotement amorti de rames.
Ni siquiera un motor, sino el apagado chapoteo de unos remos.
L’eau clapote doucement sous la quille du bateau.
El agua chapotea levemente contra la barca.
L’eau a commencé à tourbillonner et à clapoter.
A mis pies, el agua empezó a agitarse y salpicar.
Ne restent que les sensations, une pâleur, des nuances de rouge, de vert, de jaune. Je suis surtout environnée d’odeurs et des sons du métal contre le métal, des roues de chariot qui cliquettent, de l’eau qui clapote sur les tables ou tambourine contre l’acier inox des éviers.
Las sensaciones que me dejan son unos pocos colores —tonos de rojo, algún matiz de verde—, y sobre todo olores y los sonidos inanimados del metal contra el metal, de las ruedas al girar, del agua al salpicar las mesas y el suelo, y al tamborilear sobre el acero.
Elle l’entendait remuer, clapoter, siffloter ;
Lo oía moverse, chapotear, silbar;
Pitman crut les entendre clapoter contre les pilotis qui supportaient la véranda.
Pitman creyó oírlas chapotear contra los pilotes que soportaban la terraza.
Il regarde à ses pieds clapoter l’eau huileuse dans un angle rentrant du quai ;
Mira chapotear a sus pies el agua grasienta en un entrante del muelle;
Il avait l’impression de sentir le cerveau clapoter à l’intérieur de sa cage crânienne.
Creyó sentir su cerebro chocar y chapotear en el interior de la jaula de su cráneo.
L'eau venait clapoter à côté des pêcheurs et je me suis assis pour les regarder faire.
El agua venía a chapotear junto a los pescadores y me senté a ver lo que hacían.
Dans quelques années je me souviendrai de ce club de tennis miteux et de ses flaques d’eau, je repenserai au clapotement de tes tongs.
Dentro de unos años, me acordaré de este club de tenis venido a menos y de sus charcos y recordaré el chapotear de tus chanclas amarillas.
J'entendais des pas sur le pont, un pont en bois, au-dessus de mon nez et des voix et les vagues qui venaient clapoter et fondre contre le bordage.
Oía pasos por el puente, un puente de madera, por encima de mi cabeza, y voces y las olas que venían a chapotear y romper contra la borda.
Debout devant la fenêtre, les mains croisées derrière lui, il regardait la neige tomber sur son pavillon avec jardin, sur sa maison de Voracieux-les-Bredins, sur le bord est de l’agglomération, où vient clapoter la molle étendue des champs de l’Isère.
De pie delante de la ventana, con las manos cruzadas a la espalda, miraba caer la nieve sobre su chalet con jardín, sobre su casa de Voracieux-les-Bredins, en el lado este de la aglomeración, donde viene a chapotear la blanda extensión de los campos del Isère.
Une sonnerie de trompette retentit aussitôt à bord d’une des galères mouillées derrière l’écran des rochers. Suivirent les coups de sifflet des maîtres d’équipage et sans délai les deux mahonnes sortirent de leur repaire dans les grincements et les clapotements des avirons.
Desde una de las galeras disimuladas detrás de las rocas resonó un trompetazo en respuesta inmediata a aquella señal; y fue seguido por los agudos silbidos de los contramaestres y luego por el chapotear de los remos al caer en el agua, al mismo tiempo que dos galeras mayores salían lentamente de su emboscada.
Il devait approcher de la trentaine, et barbu... Je ne l'avais pas bien regardé en arrivant, tellement en arrivant j'étais déconcerté par la pauvreté de son installation, celle qu'il devait me léguer, et qui devait m'abriter pendant des années peut-être... Mais je lui trouvai, en l'observant, par la suite, une figure décidément aventureuse, une figure à angles très tracés et même une de ces têtes de révolte qui entrent trop à vif dans l'existence au lieu de rouler dessus, avec un gros nez rond par exemple et des joues pleines en péniches, qui vont clapoter contre le destin avec un bruit de babillage. Celui-ci c'était un malheureux.
Debía de andar por los treinta años y era barbudo… No lo había mirado bien, al llegar, de tan desconcertado como estaba, al llegar, con la pobreza de su instalación, la que debía legarme y que había de acogerme durante años tal vez… Pero, al observarlo, después, más adelante, le vi cara de aventurero innegable, cara muy angulosa e incluso rebelde, de esas que entran a saco en la existencia en lugar de colarse por ella, con gruesa nariz redonda, por ejemplo, y mejillas llenas en forma de gabarras, que van a chapotear contra el destino con un ruido de parloteo. Aquél era un desdichado.
À intervalles irréguliers, des séries de clapotements résonnaient lorsque des gouttes à la pointe des stalactites s'alourdissaient et parvenaient à se libérer. George devait éclairer le sol inégal et glissant afin de ne pas buter sur des stalagmites en voie d'apparition.
Conforme las gotas de las estalactitas se hacían demasiado pesadas, la tensión en su superficie estallaba, y caían sin cesar series irregulares de salpicaduras. Bajo sus pies, el suelo era desigual y resbaladizo, y George tenía que enfocar constantemente hacia abajo para evitar tropezar y caer sobre alguna de las múltiples estalagmitas que salpicaban el suelo del corredor.
Puis je surprenais un doux bruissement liquide lorsqu’elle remuait, un doux clapotement lorsqu’elle tendait la main vers le savon ou la serviette, je tournais alors les talons, remontais d’un pas lent à ma chambre, refermais derrière moi, m’asseyais à mon bureau et fixais la grisaille lumineuse du soir en tâchant de ne penser à rien.
Entonces oía un suave movimiento de agua cuando ella se movía, la leve salpicadura de cuando levantaba una mano para coger el jabón o la toalla, y me daba media vuelta y regresaba a mi habitación y cerraba la puerta a mi espalda y me sentaba en mi escritorio y me quedaba mirando el gris luminoso de la tarde, procurando no pensar en nada.
L'ombre du grand cargo se reflétait par intermittence sur les nappes huileuses qui ondulaient au gré du clapot.
La sombra del gran carguero se reflejaba intermitentemente en las manchas oleosas que se ondulaban a capricho del agua.
Une gigantesque tache lumineuse clapote sur les murs de faïence, un crétin décervelé jouait avec son miroir de poche.
Una enorme mancha de luz se desplaza sobre la pared de azulejos, un idiota descerebrado se ha puesto a jugar con un espejo de bolsillo.
— Bonnes prises, bonnes prises. Chapitre 2 Belle brise, belle brise poussa la Surprise hors du clapot de la Manche, vers les eaux solitaires préférées de Jack pour nettoyer les ponts et mettre tout bien au carré comme sur un vaisseau de guerre avant de faire cap au sud vers le Portugal.
CAPÍTULO 2 La Surprise encontró buen tiempo en cuanto dejó atrás el turbulento canal de la Mancha y entró en las solitarias aguas que Jack consideraba óptimas para que limpiaran las cubiertas y arreglaran todo como en un barco de guerra de la Armada, antes de virar al sur rumbo a Portugal.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test