Translation for "claire-voie" to spanish
Translation examples
Sa balustrade à claire-voie était faite de squelettes humains entrecroisés, ce qui ne m’a pas du tout donné la chair de poule, non.
Su barandilla era una celosía de esqueletos humanos retorcidos, cosa que no me dio miedo en absoluto.
Nous l’avons suivie. À cinq ou six mètres, au bout d’un petit couloir, la lueur d’un feu éclairait un autre balcon à claire-voie de squelettes, identique à celui que nous venions de quitter.
La seguimos. Al final de un breve pasillo, a unos seis metros más adelante, la luz de una lumbre iluminaba otro balcón con una barandilla hecha de esqueletos, un reflejo exacto del que acabábamos de dejar atrás.
Des voitures roulaient sur l’embarcadère, faisant vibrer les planches à claire-voie sur toute la longueur de la jetée.
Había vehículos circulando por el embarcadero y el rumor de las tablas sueltas se transmitía a lo largo de la estructura como un pequeño terremoto.
Vingt minutes plus tard, Pete Jeffcoat et Dobo franchissaient le seuil de la salle, l’un poussant, l’autre tirant une caisse à claires-voies d’un mètre sur cinquante centimètres montée sur des roues ;
Veinte minutos más tarde Pete Jeffcoat y Dobo cruzaron la puerta lateral de la sala de trabajo, uno empujando y el otro tirando de una estructura con ruedas construida con tablas de madera que les llegaba al pecho;
Les deux pavillons avaient été bâtis à l’écart face à un groupe de bâtiments assez éloignés, situés de l’autre côté de la cour – un espace traditionnellement réservé au campanile – comprenant les cellules des moines, les dortoirs des hôtes et les bureaux, et ne ressemblaient en rien aux autres bâtiments du monastère, ils ne communiquaient avec aucun autre pavillon, n’étaient pas reliés au réseau de galeries couvertes, ils se distinguaient également par leurs dimensions et leur architecture puisqu’ils étaient montés sur d’immenses piliers en hinoki, autrement dit surélevés, la partie construite ne commençait qu’à une hauteur de 1 ken et demi au-dessus du sol en terre battue et, l’espace entre les piliers n’étant pas remblayé, l’« élévation » était bien visible, les murs n’étaient pas faits de treillis de bambou enduits de chaux, mais de simples billots d’hinoki bruts, superposés horizontalement, fixés par des méthodes d’assemblage très simples, par ailleurs, les deux constructions étaient entourées de clôtures en palissades à claire-voie, rudimentaires, voire rustiques, et si les toits étaient couverts des mêmes tuiles en terre cuite qu’ailleurs, le pavillon du trésor et le pavillon des sûtras cherchaient visiblement à afficher leur différence par rapport aux autres sanctuaires du monastère, quant à leur fonction, leur vocation et leur importance rituelle, une différence manifeste, ne serait-ce que par l’absence totale de fenêtres, les deux bâtiments en effet étaient recouverts sur les quatre côtés de billots d’hinoki disposés horizontalement, réguliers et continus, sans la moindre ouverture, il s’agissait de structures presque intégralement emmurées, presque, car on avait percé au centre précis des deux façades deux portes à lourds battants, pour permettre d’entrer à l’intérieur, deux portes, donc, au centre précis, deux entrées, quatre lourds battants en bois d’agamatsu, deux bâtiments construits à l’identique, distants de 20 hiro, c’est-à-dire environ 20 toises, érigés selon les mêmes principes, mais qui, concernant leur état, leur aspect, n’avaient plus rien en commun.
Los dos pabellones, situados a bastante distancia, por cierto, del conjunto de edificios construido en el otro extremo del patio, en los cuales, en lugar del campanario al que obligaba la tradición, se hallaban las celdas de los monjes, las casas para los huéspedes y las oficinas, no se parecían en absoluto a las demás edificaciones del monasterio, no se relacionaban con ningún otro pabellón ni con el sistema de corredores cubiertos, sus dimensiones eran otras, su planta era otra, se levantaban sobre unos llamativos y enormes pilares de hinoki o, mejor dicho, estaban realzados, de tal modo que estas construcciones empezaban a una altura de más o menos un ken y medio del suelo apisonado, y no se llenaron abajo los espacios entre los pilares, o sea, que se veía el «levantamiento» y, además, las paredes no estaban hechas con adobe revocado sobre un entramado de bambú, sino con viguetas de hinoki perfectamente rectilíneas, fijadas unas a otras horizontalmente, con la corteza un tanto cruda, entrelazadas mediante la más sencilla de las técnicas de ensamblaje en cruz, y, por otra parte, rodearon ambos edificios de una manera simple, con una valla de madera delgada, aireada y casi rústica, y, aunque para los tejados se usaron las mismas tejas que en otras partes, tanto la cámara del tesoro como la biblioteca de sutras pretendía expresar de la forma más decidida que su sentido, su objetivo, su tarea y su significado ritual eran diferentes que en el caso de los demás santuarios en el territorio del monasterio, pretendían expresarlo y, de hecho, lo expresaban, en primer lugar porque ambos pabellones carecían de ventanas, los cuatro costados de ambos estaban formados íntegramente por maderos de hinoki horizontales, herméticos, colocados de manera continuada y regular, es decir, que ambas construcciones eran estructuras cerradas casi por completo mediante paredes, casi por completo, puesto que exactamente en el centro de las fachadas se dejaron sendas aberturas para las respectivas puertas, ambas compuestas de dos pesadas hojas, de suerte que existía, como es lógico, una entrada, exactamente en el centro de cada edificio, sendas puertas, sendas entradas, o sea, cuatro pesados batientes hechos de madera de akamatsu, dos edificaciones idénticas, basadas en los mismos principios, situados a una distancia de veinte hiro, es decir, a unos ciento veinte pies una de otra, aunque su estado era muy diferente, su situación ni siquiera podía compararse.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test