Translation for "circulation routière" to spanish
Circulation routière
Translation examples
Nous encerclerons le désert, nous contrôlerons la circulation routière, le trafic aérien.
Rodearemos el desierto. Registraremos todo tráfico por tierra y aire.
Passer quinze ans à faire la tournée des écoles en parlant de la drogue et des dangers de la circulation routière ?
¿Iba a dedicar quince años de su vida a visitar escuelas para hablar de las drogas y los peligros del tráfico?
Tout en pourchassant la Thunderbird, un véhicule qui fonçait sur une autoroute se trouvant à la fois sur Terre et dans l’espace, il se lança également à la poursuite d’une Pontiac métallisée dans le flot de la circulation routière.
Mientras perseguía el Thunderbird volante, mientras iba tras un coche que corría por una autopista de la Tierra y del espacio exterior, perseguía a la vez a un Pontiac plateado por entre el fluir del tráfico.
Rebecca n’avait jamais imaginé que ça pouvait être un métier, étudier la circulation routière, et durant la première matinée ç’avait été intéressant, mais sitôt arrivé l’après-midi, ça l’était déjà moins.
Rebecca nunca había pensado que alguien pudiera dedicarse a eso, a estudiar el tráfico, y fue interesante la primera mañana, pero por la tarde ya no lo fue tanto y, al cabo de unas semanas, supo que probablemente dejaría el trabajo.
Les résistants savaient qu’elle manquait également de caoutchouc pour ses pneumatiques et, à l’approche des convois de ravitaillement, ils semaient les routes de clous de tapissier et de tessons de verre. Ces missions s’inscrivaient dans le cadre du « plan tortue », qui visait à entraver également la circulation routière.
La falta de goma para los neumáticos convertía también a los camiones en un blanco fácil para los grupos de la Resistencia. Esparcir clavos y cristales por las carreteras usadas por los vehículos encargados del transporte de pertrechos resultó asimismo muy eficaz para dificultar el tráfico rodado, que era el objetivo del Plan Tortue o «Plan Tortuga».
« le Hibou et le Renard », autrement dit Jim et Randy, de Cleveland, Ohio (« Vous voulez vraiment nous faire frissonner dans nos frocs, hein, Tim ? ») et beaucoup, beaucoup d’autres, les Bill, les Bob et les Jenny des émissions radiophoniques du matin, disposant tous de sept minutes durant lesquelles ils se taquinaient les uns les autres, rendaient compte de la circulation routière locale, et faisaient de la concurrence aux informations en parlant d’enfants mutilés, d’accidents de la route, de magouilles municipales ou de tueurs embusqués.
el Búho y el Zorro, también llamados Jim y Randy, de Cleveland, Ohio (—En realidad quieres hacernos temblar en nuestros pijamitas, ¿verdad, Tim?). Y muchos más, los Bills, Bobs y Jennys de los matinales de radio, cada uno con su segmento de siete minutos en el que bromeaban entre ellos, actualizaban los informes sobre el tráfico, pasaban el micrófono a locutores con historias sobre niños destrozados, accidentes de tráfico, corrupción municipal y francotiradores homicidas.
Des gratte-ciel, des lignes électriques, des éoliennes, des antennes-relais et la circulation routière fauchèrent des millions de migrants, des millions d’autres arrivèrent au but, et un grand nombre retrouvèrent exactement le même arbre que celui dans lequel ils avaient niché l’année précédente, la même ligne de crête ou les mêmes marais où ils avaient commencé leur vie ; une fois rendus, les mâles se mirent à chanter. Chaque année, à leur arrivée, ils trouvaient leur habitat de plus en plus bitumé, avec des parkings ou des autoroutes, de plus en plus couvert de rondins destinés à faire des palettes, de plus en plus fragmenté en sous-divisions, totalement dénudé par endroits à cause du forage pétrolier ou de l’exploitation du charbon, divisé par la construction de centres commerciaux, déchiqueté par la production d’éthanol, ou alors défiguré de manières variées par des pistes de ski, des circuits de motos ou des parcours de golf.
Los rascacielos y los cables de alta tensión y las turbinas eólicas y los repetidores de señales de telefonía móvil y el tráfico rodado segaban las vidas de millones de aves migratorias, pero otros muchos millones llegaban a su destino, muchas de ellas regresando al mismísimo árbol donde habían anidado el año anterior, a la mismísima cumbre o zona pantanosa donde habían sido polluelos, y allí, si eran machos, empezaban a cantar. Todos los años, al llegar, se encontraban cada vez más con que sus antiguos hogares habían sido pavimentados para usar como aparcamientos o carreteras, o talados para obtener madera con que construir palés, o parcelados o deforestados para la extracción de petróleo o carbón, o fragmentados para construir centros comerciales, o labrados para la producción de etanol, o desnaturalizados de las más diversas maneras para crear pistas de esquí y senderos para bicicletas y campos de golf.
Pierres, oiseaux, fleurs, tout cela n’avait guère existé pour moi auparavant. Je les découvrais. La marche, la natation, le merveilleux climat, l’absence de circulation routière ou aérienne – il n’y avait pas de route hors du village, donc pas de voitures sur l’île, et il était rare qu’un avion la survole –, toutes ces conditions réunies me donnaient une impression de bien-être physique, d’équilibre, d’une sorte d’harmonie entre le corps et l’esprit. Du moins, je le croyais. C’était une illusion.
Tomé conciencia de las piedras, los pájaros, las flores, la tierra, de una nueva manera, y caminar, nadar, gozar del magnífico clima y de la ausencia de tránsito rodado o aéreo —en la isla no había ni un solo coche, pues fuera de la aldea no había carreteras, y no pasaba sobre ella más que un avión al mes— me hicieron sentirme más sano que nunca en mi vida. Empecé, o eso me pareció, a sentir cierta armonía entre el cuerpo y el alma. Era una ilusión.
Roulant toujours vers l’ouest, nous vîmes apparaître bientôt les premières landes d’armoise, puis les contours mystérieux de collines plates comme des tables, puis des escarpements roux tachetés de genévriers, puis une chaîne de montagnes muant du bistre au bleu et du bleu au rêve, et, dans la plaine desséchée, l’horreur de ces lambeaux de papier, imitant des fleurs blafardes et piqués aux épines de hautes souches flétries et torturées par le vent, tout le long de notre route – au milieu de laquelle on voyait quelquefois d’innocentes vaches figées sur place, queue à gauche, longs cils blancs à droite, au mépris de toutes les règles humaines de la circulation routière.
Y mientras avanzábamos hacia el oeste, aparecían macizos de lo que el hombre de la estación de servicio llamaba «artemisas», y después la misteriosa silueta de colinas parecidas a mesas, y después rocas escarpadas como chorreadas de tintas, con juníperos, y después una cadena montañosa, de un castaño que iba graduándose hasta el azul, y desde el azul hasta el sueño, y él desierto salía a nuestro encuentro con un viento firme, y polvo, y grises arbustos espinosos, y horribles pedazos de papel de seda que pretendían ser flores pálidas entre las espinas de troncos marchitos, torturados por el viento, a lo largo de la carretera, en medio de la cual se estacionaban a veces simples vacas, inmovilizadas en una posición (cola a la izquierda... ojos de pestañas blancas a la derecha) que interrumpían todas las reglas humanas del tránsito.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test