Translation for "cimmérien" to spanish
Cimmérien
Similar context phrases
Translation examples
La lueur des étoiles, sur les eaux sombres, était suffisante pour des yeux habitués à la forêt cimmérienne, à la jungle kushite, ou à la haute mer.
La luz de las estrellas se reflejaba en las oscuras aguas, y era bastante para unos ojos acostumbrados a los bosques cimmerios, a las junglas kushitas o a la alta mar.
Sous l’arcade obscure, le géant cimmérien perçut un léger bruit de pas. Il se retourna vivement sur une haute silhouette qui lui bondissait dessus.
El sonido de pasos sigilosos en el oscuro umbral de la puerta alarmó al gigantesco cimmerio. Se dio media vuelta y vio a un hombre alto que lo observaba desde la negra arcada.
Finalement, il pénétra dans un immeuble de pierre situé à plusieurs rues de l’enceinte du palais. Le Cimmérien le suivit vers le bas d’un escalier plongé dans l’obscurité.
Finalmente, detrás de un edificio de piedra que se encontraba a muchas calles de allí, se coló por una oscura entrada. El cimmerio bajó detrás de él por una tosca escalera, hasta un lugar lóbrego y húmedo.
Ils tentèrent vainement de saisir leurs dagues, puis les énormes mains de Bombatta se refermèrent sur la tête de Conan et la tordirent. Le Cimmérien agrippa le casque de son adversaire : une main sur sa bordure inférieure, l’autre au-dessus du nasal.
Por un instante, ambos lucharon por alcanzar sus dagas y, entonces, las manos de Bombatta se cerraron sobre la cabeza de Conan y trataron de retorcerla, y el cimmerio aferró el yelmo negro: una mano en su base y otra sobre el oscuro nasal.
sage décision : Conan n’aurait pas hésité à lui trancher la gorge pour défendre son honneur. — Espérons que tu dis vrai, Cimmérien, lança le marchand en se levant. Il s’éloigna avant que le barbare ait trouvé une réplique bien cinglante.
—Procura recordar tu honor, cimmerio. Se levantó y se fue antes de que Conan pudiera contestarle nada. Mucho después de que el hombre de tez oscura saliera, el joven seguía en el mismo lugar, con el ceño fruncido. Sería una estupidez entregar los medallones una vez los hubiera conseguido.
Le grincement d’une épée glissant hors de son fourreau. Il poussa la jeune fille dans l’ombre et se retourna, l’épée brandie, juste au moment où un homme chargeait. Par ce seul mouvement, le Cimmérien l’atteignit à la gorge. Un autre poursuivant trébucha sur le corps. Il cria quand Conan le toucha entre l’épaule et le cou.
El roce del acero que sale de la vaina. Empujando a la muchacha adentro del estrecho y oscuro callejón, Conan se volvió para hacer frente al primero que arremetía contra él. El cimmerio le rebanó el gaznate con el mismo gesto de desenvainar. El primero de los tres que le seguían tropezó con el cuerpo caído, y chilló al sentir la espada de Conan en la articulación de cuello y hombro.
quelqu’un dormait dans le grand lit à baldaquin. La dague apparut dans sa main comme par enchantement ; il bondit vers le lit. Le dormeur s’éveilla en sursaut. Conan lui plaqua une main sur la bouche. Une lutte silencieuse s’engagea. Dans la mêlée, le Cimmérien sentit contre sa poitrine l’agréable contact de deux globes à la fois doux et fermes qui laissaient planer peu de doute sur l’identité de sa victime. Il pesa de tout son poids sur la tendre gazelle et lui souffla à l’oreille :
Cuando iba ya a poner pie al otro lado de la balaustrada de mármol, el pavo real volvió a graznar, y esta vez el graznido se interrumpió bruscamente. Conan echó una mirada al lugar por donde los guardias estaban patrullando. No parecía que hubiesen notado nada inusitado. Pero le convenía hacerse con los medallones e irse lo antes posible de allí. El necio que deambulaba por el jardín —y silenciaba quizá a los pavos reales— acabaría por llamar la atención a los centinelas. Solo tras apartar una pesada cortina de damasco que cubría el balcón e irrumpir en la oscura estancia subsiguiente comprendió su error.
De toute évidence, cette histoire constituait un premier chapitre, et Howard projetait d’écrire la suite des aventures d’Eithriall. Renonça-t-il à ce projet pour se lancer dans la rédaction des aventures du Cimmérien ? À nouveau ce bouillonnement, cette fébrilité d’écrire, cette création tous azimuts, « laissant en plan » une histoire pour se jeter à corps perdu dans une autre histoire, un autre univers, et rêver d’autres personnages ! Les lances de Clontarf (inédit aux USA, première parution mondiale en 1986 dans Writer of the Dark, Dark Carneval Press, publication suisse et néanmoins en langue anglaise, que nous devons à Thomas Kovacs, autre grand spécialiste et admirateur de REH) fut proposé le 1er juin 1931 aux Clayton Publications, sans doute pour le magazine Soldiers of Fortune. Dans sa lettre accompagnant l’envoi de ce texte, Howard déclarait : « En écrivant cette histoire, je me suis plongé dans l’histoire et la légende, m’efforçant d’entremêler faits historiques et mythes populaires d’une façon réaliste et logique. Je suis convaincu que presque toutes les légendes trouvent leur origine dans des faits réels, mais ceux-ci ont tellement été changés et déformés qu’il est impossible de les reconnaître. » Les Clayton Publications refusèrent « Spears of Clontarf ».
Tras empezar a escribir con quince años de edad, Howard colocó su primera historia tres años después, cuando todavía estudiaba en el Howard Payne College de Brownwood. Esa historia, Spear and Fang (La lanza y el colmillo), fue publicada en el número de julio de 1925 de Weird Tales. Alcanzó mayor notoriedad con la aparición de la novela corta Wolfihead (Cabeza, de lobo) en la misma revista en abril de 1926. En agosto de 1928 inició los relatos protagonizados por Solomon Kane, un puritano inglés con tendencia a los duelos implacables y a deshacer entuertos, cuyas aventuras le llevaron a extrañas partes del mundo, incluidas las sombrías ruinas de ciudades desconocidas y primordiales en la jungla africana. Con estos relatos, Howard alcanzó el que resultaría ser uno de sus más destacados logros, la descripción de enormes ciudades megalíticas del mundo antiguo, sobre cuyas torres oscuras y sus laberínticas cámaras inferiores pesa un aura de miedo y nigromancia prehumanos que ningún otro escritor conseguiría igualar. Solomon Kane, como algunos otros héroes del autor, fue concebido en la mocedad, mucho antes de que llegara a formar parte de ninguna historia. Aplicado estudiante de las antigüedades celtas y de otras etapas de la historia antigua, Howard inició en 1929, con The Shadow Kingdom (El reino de las sombras), en el Weird Tales de agosto, la sucesión de relatos del mundo prehistórico por la que pronto adquiriría tanta fama. Los primeros ejemplos describían una época muy remota en la historia del hombre, cuando Atlantis, Lemuria y Mu se alzaban sobre las aguas, y cuando las sombras de hombres reptiles prehumanos se proyectaban sobre el escenario primigenio. En todas estas narraciones, la Figura central era la del Rey Kull de Valusia.
cimerio
De toute évidence, c’est Lô, la déesse papillon cimmérienne.
Es obvio que se trata de Lo, la diosa polilla de los cimerios.
Il envoya ses armées de démons combattre les pacifiques Cimmériens ;
Envió sus legiones de demonios a la guerra contra los pacíficos cimerios.
Le Livre de Lô était le livre sacré des mystérieux anciens Cimmériens.
El Libro de Lo era el libro sagrado de los antiguos y misteriosos cimerios.
Les premiers arrivés, dans l’Antiquité lointaine, étaient des cavaliers de l’Âge du fer : les Cimmériens.
Primero, en tiempos pasados, llegaron los cimerios, jinetes de la edad de hierro.
Miller pleura sur celles de Sam Clemens et de sa concubine, une grande Cimmérienne rousse de l’Antiquité.
Miller lloró sobre Clemens y su compañera de cabina, una robusta cimeria de pelo rojo.
Il existait tant de choses à voir et à apprendre : il visiterait les territoires des Cimmériens ou des Scythes de Crimée ;
Había tanto por ver y conocer… Podría visitar los reinos de los cimerios, o los territorios de los escitas en Crimea;
L’année suivante, les Scythes reprirent l’offensive, mais Diophantès réussit à soumettre les populations autour du lac Méotis, et à créer deux puissantes forteresses contrôlant le Bosphore cimmérien.
En el segundo año, los escitas contraatacaron, pero a finales del mismo, Diofanto tenía sometidas las regiones orientales del lago Maeotis, la isla Suamacus, y había edificado dos ciudades fortificadas, una enfrente de otra, en el Bósforo cimerio.
Pomponia devrait méditer avec Sénèque, ou avec Cornutus, sur ce qu’est leur grand Logos… Ils pourraient évoquer ensemble les ombres de Xénophane, de Parménide, de Zénon et de Platon, qui, comme des serins en cage, s’ennuient là-bas, au pays des Cimmériens.
¡Que Pomponia medite con Séneca o con Cornuto lo que es un gran Logos, que juntos evoquen las sombras de Jenófanes, Parménides, Zenón y Platón, que seguramente se estarán aburriendo en las regiones de Cimeria como jilgueros enjaulados!
Ses hommes et lui partirent ensuite pour l’île des Cimmériens, dans l’extrême Nord ; là, le jour et la nuit se confondent en un éternel crépuscule, et d’énormes icebergs – c’est le nom qu’on leur donne – flottent sur une mer brumeuse, broyant entre eux les navires.
Luego zarparon hacia la isla de los cimerios, en el extremo norte, donde el día y la noche se unen en el ocaso, y enormes montañas de hielo, como se las llama, flotan en un mar brumoso, aplastando a los barcos.
C’est le plus vieux livre du monde : trois cents pages d’antiquités, dans un étui de cuir incrusté de rubis, de diamants et d’émeraudes, consacrées aux étranges détails du culte de la grande déesse papillon de nuit cimmérienne, Lô.
Es el libro más antiguo del mundo. Tiene trescientas páginas antiquísimas, va en un estuche con rubíes, diamantes y esmeraldas incrustadas y está dedicado a los extraños detalles del culto a Lo, la gran diosa polilla de los cimerios.
cimmerio
Même à un Cimmérien !
¡Incluso para un cimmerio!
— Conan le Cimmérien !
–¡Conan el Cimmerio!
— Je le trouverai, Cimmérien.
—Lo encontraré, cimmerio.
— Ta tête, Cimmérien !
—¡Tu cabeza, cimmerio!
Le Cimmérien sourit.
El cimmerio sonrió.
— Tu me connais, Cimmérien.
—Tú ya me conoces, cimmerio.
Le Cimmérien est mon prisonnier.
El cimmerio es mi prisionero.
Le Cimmérien était méfiant.
El cimmerio se mostraba receloso.
— Alors, où est le Cimmérien ?
—¿Y dónde está el cimmerio?
Mais moi aussi j’ai des projets pour le Cimmérien
Pero yo también tengo mis planes para el cimmerio.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test