Translation for "ci-celui" to spanish
Translation examples
C’est celui-ci ? Celui-là ? me demandait-il, mais ce n’était jamais le cravaté.
¿Es éste?, ¿es éste?, me preguntaba, pero nunca era el encorbatado.
Le fabuleux trésor de douceur crémeuse, fondante, qu'elle tentait de distinguer au milieu des autres. Celui-ci ? Celui-là ? — Yolanda !
El tesoro único de dulzura lechosa y tierna que intentaba localizar entre sus compañeros. ¿Éste? ¿Éste? —¡Yolanda!
Des dizaines de fois, fermant les yeux, serrant les dents, il avait pensé : « Celui-ci, celui-ci. » Son corps sursautait au moindre frémissement des tuiles, des toitures, des poutres, lorsque s’élevait cette poussière où tout semblait se briser, se déchirer, tomber en pièces, dessus, dessous, autour de lui.
Decenas de veces, cerrando los ojos, apretando los dientes, pensó: «Éste es, éste es». Su cuerpo rebotaba al estremecerse las tejas, calaminas, maderas, al elevarse ese polvo en el que todo parecía quebrarse, rasgarse, despedazarse sobre, encima, bajo, en torno suyo.
Elle fut réveillée soudain par une rage noire de corbeaux dans les hauteurs de ces branches s’élevant au-dessus de la route en bas et resta immobile, le flux et le reflux de son souffle un simple écho de la lumière et de l’ombre remuées à travers la chambre par des vents agitant les branches au-dehors jusqu’à ce qu’elle se tourne vivement du côté du téléphone et compose lentement le numéro de l’horloge parlante, debout se maniant avec le même soin fragile pour scruter le miroir, scruter le monde au-dehors en commençant par les remous dans les arbres pour continuer plus bas sur la route jusqu’à la débandade des garçons le visage zébré de cirage et celui-ci, celui-là sous un chapeau trop grand, partageant coups de pied et coups de poing sur le chemin menant au sommet de la colline où dans un unique aperçu anxieux le facteur tourna le coin et disparut. À travers les guirlandes flottant doucement aux fils et aux branches un corbeau tomba comme une flèche, et une autre, frappant un écureuil écrasé sur la route là, se vantant d’ailes noires et les prenant à son cou comme une voiture courait sus, comme un garçon descendait la route en courant exactement jusqu’à la boîte aux lettres dans le tourbillon de feuilles jaunies tachées de rouille, cris et rires derrière les poteaux de la barrière, morceaux de citrouille jetés en l’air et les corbeaux revinrent tout alarme féroce, frappant et déchiquetant, s’offensant de tout mouvement alentour jusqu’à ce que finalement, quand elle sortit pour aller à la boîte aux lettres, le calme l’enveloppât l’atteignant à bout de bras et en tirant le battant.
Tomó conciencia abruptamente de una negra furia de cuervos en lo más alto de las ramas que se elevaban sobre la carretera y se quedó tumbada sin moverse, el vaivén de su respiración era un eco desnudo de la luz y la sombra que se agitaban por el dormitorio debido a los vientos que sacudían las ramas en el exterior hasta que se volvió bruscamente hacia el teléfono y marcó despacio, se levantó moviendo su cuerpo con el mismo frágil cuidado en busca del espejo, en busca del mundo exterior desde el alboroto de los árboles que había carretera abajo hasta la procesión de rostros infantiles pintados con betún y éste, ése con un sombrero demasiado grande, dándose patadas y puñetazos colina arriba cuando vislumbró con ansiedad al cartero que dio la vuelta a la esquina y desapareció. A través de los adornos que se movían suavemente colgados de los cables y las ramas pasó un cuervo como una flecha, y otro, para ponerse a picotear a una ardilla aplastada sobre la carretera, jactándose de sus alas negras y dejándose llevar por ellas mientras un coche se acercaba amenazante, mientras un niño bajaba a toda prisa por la carretera hasta el buzón que se encontraba en medio de un remolino de hojas oxidadas llenas de manchas amarillentas, gritos y risas detrás de las estacas de la valla, trozos de calabaza arrojados por el aire y los cuervos volvían violentos y alarmados, picoteando y desgarrando, inquietos ante cualquier movimiento hasta que al fin, cuando ella salió para ir al buzón, la calma la envolvió se acercó manteniendo una cierta distancia y lo abrió. Parecía vacío;
— Pas celui-ci, celui d’après.
Este no, el siguiente.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test