Translation for "cheviller" to spanish
Translation examples
Et l’idée lui était si insupportable qu’il ne pouvait pas s’empêcher de les vérifier, cheville après cheville.
Y la idea le resultaba tan intolerable que no tenía más remedio que ponerse a revisarlos, clavija por clavija.
Était-elle la cheville ouvrière qui déclenchait ces déluges de feu ?
¿Sería ella la clavija maestra que desencadenaba esos diluvios de fuego?
 Une dernière cheville, mon garçon, marmonna Thomas Kellaway.
—Una última clavija, hijo –murmuró Thomas–.
Mes doigts caressent le bois et les chevilles, qui se sont patinées avec le temps.
Acaricio la madera y las clavijas, que el tiempo y el roce han pulido.
La liberté d’être une cheville ronde dans un trou carré.
Libertad para ser una clavija redonda en un agujero cuadrado.
Une corde, une cheville, évoquant le souvenir des jeunes années.
Una cuerda, una clavija, que evoca recuerdos de los años mozos».
J’avais tâché d’en fabriquer un avec de la pâte à modeler, du polystyrène et des chevilles en bois.
Intenté fabricarlo con plastilina, poliuretano y clavijas de madera.
On n’avait pas utilisé un seul clou de métal pour le construire, et les chevilles avaient été taillées avec des outils de silex.
No había ni un solo clavo en ella, y las clavijas habían sido cortadas con pedernal.
Ses doigts se figèrent sur les chevilles de sa harpe comme elle acquiesçait.
Ella asintió; sus manos descansaban de las maniobras delicadas sobre las clavijas del arpa.
Après quoi, Andreas vissa la cinquième cheville.
Después movió Andreas la cuarta clavija empezando por el final.
Au printemps, nous avions à plusieurs reprises chevillé sur leurs fondations, dans des cimetières riches en oiseaux, des tombes d’une à trois places avec socle et pierre tombale.
En la primavera, en cementerios llenos de pájaros, habíamos sujetado con espigas las lápidas y sus pedestales, para una a tres personas, sobre sus zócalos.
Les rainures étaient situées de part et d’autre d’une section de plinthe de vingt-cinq centimètres de longueur au milieu de laquelle paraissait avoir été fixée une cheville pour permettre de la faire pivoter.
Las ranuras se hallaban a cada extremo de una sección de zócalo de unos veinte centímetros de longitud que parecía tener una espiga o algo en el centro de modo que pudiera pivotar.
Le sol damé était jonché d’os, de débris végétaux, d’outils, de matelas d’herbe et de feuilles, de plateaux faits d’écorce, de chevilles, de coins, de petits bouts de cuir.
El suelo pisoteado estaba lleno de huesos, restos de vegetales, jergones hechos de hojas y hierba, trozos de corteza, espigas, cuñas, una lanza rota y trozos de cuero abandonados.
On ne sait toujours pas comment il obtint de si magnifiques grossissements à partir d’outils aussi simples – ce n’étaient guère que de modestes chevilles en bois où était incrustée une minuscule bulle de verre, plus proches de la loupe que de ce que nous appelons des microscopes.
Aún no se sabe cómo consiguió unas ampliaciones tan magníficas con unos instrumentos manuales tan simples, que eran poco más que unas modestas espigas de madera, con una pequeña burbuja de cristal engastada en ellas, algo mucho más parecido a una lupa que a lo que la mayoría de nosotros consideramos un microscopio, pero tampoco demasiado parecido.
On ajustait les cylindres sur deux chevilles, de manière qu’ils se déroulent latéralement, on actionnait les pédales, les touches s’enfonçaient comme par magie et ce que vous entendiez, c’était une interprétation d’un des grands, Paderewski, Anton Rubinstein, Josef Hoffmann, comme s’il était assis là, à côté de vous, sur la banquette du piano.
Había que colocar los cilindros en dos espigas, y el rollo se desplazaba de un lado al otro, y tú tenías que pisar los pedales, mientras las teclas se hundían como por arte de magia y se oía la interpretación de uno de los grandes, Paderewski, Anton Rubinstein, Josef Hoffmann, como si estuviera ahí sentado junto a ti en la banqueta del piano.
Dans un champ de froment à côté duquel paissaient des moutons, les épis craquaient sous la chaleur et dans tous les caniveaux de la ville la semence laineuse des peupliers arrivait jusqu’à la cheville, si légère, en même temps, qu’on voyait l’asphalte par-dessous, pendant qu’à travers les herbes du jardin passait un murmure qui devenait vrombissement dès que le bourdon disparaissait dans une fleur.
En un campo de trigo junto al que había unos corderos pastando, se veían las espigas quebradas por el calor, y por todos los canalillos de la ciudad revoloteaba la pelusilla de los álamos a la altura del tobillo, y venía tan suelta que para poder verla bajaba la vista hasta el suelo asfaltado al tiempo que el verdor de los jardines era atravesado por un zumbido que declinó en susurro, en cuanto el consabido abejorro se metió en una flor y desapareció.
Derrière eux venaient deux chevaux mal assortis attelés à une charrette en bois vermoulu et dans la charrette qu’on n’avait même pas débarrassée des fétus de paille et de la saleté la caisse d’un cercueil faite de planches rabotées à la main assemblées avec des chevilles de bois sans un seul clou comme l’étaient autrefois certains cercueils séfarades et le bois avait été noirci à la flamme et le noir fixé avec de la cire d’abeille et de l’huile de lampe de sorte que sans le grain plus ou moins visible du bois on eût dit un objet quelconque en fer bruni.
Detrás de ellos dos caballos mal emparejados tirando de una desvencijada carreta de madera y en la cama de la misma no barrida de su paja y su heno un ataúd de tablas cepilladas a mano asegurado con espigas de madera y sin clavos como un féretro sefardí de antiguo y la madera ennegrecida al fuego y el betún sellado mediante cera de abeja y aceite de lámpara de tal forma que salvo por el frágil granulado de la madera parecía un objeto de hierro bruñido.
Ils lui enfoncèrent des chevilles de bois dans les mains et dans les pieds, et il n’est pas mort.
Usaron estacas de madera en sus pies y sus manos; y él no murió.
Il l’attacha par un bout à l’endroit du tronc de l’arbre qui était le plus près de la cheville, le déroula jusqu’à la cheville et continua ainsi à le dérouler dans la direction donnée par ces deux points, – la cheville et le tronc, – jusqu’à la distance de cinquante pieds.
La ató por una punta al sitio del árbol que estaba más próximo a la estaca, la desenrolló hasta ésta y siguió desenrollándola en la dirección señalada por aquellos dos puntos —la estaca y el tronco—hasta una distancia de cincuenta pies;
Avant qu’on l’enterre, je conseillerais d’enfoncer une cheville de tremble dans cette Yennefer. — Quel silence ! répéta Jaskier.
A esa Yennefer yo aconsejaría rematarla con una estaca de álamo. —Qué silencio —repitió Jaskier—.
Hyder tournait en rond comme un taureau, en tendant la corde entre sa cheville et le pieu.
Hyder daba vueltas como un toro, con la cuerda como radio tendida entre su tobillo y la estaca.
Des fouets et des gourdins étaient suspendus à des chevilles plantées dans les murs, et un petit brasero contenant un fer se tenait dans un coin.
De las paredes de la habitación colgaban estacas y látigos, y en un rincón había un pequeño brasero.
Il essaya de bouger et vit que ses poignets et ses chevilles étaient attachés à des pieux enfoncés dans la terre tassée.
Al intentar moverse descubrió que sus muñecas y tobillos estaban atados a estacas clavadas en la tierra apisonada.
Il grogne, racle les chevilles qui retiennent le cadre, et la neige s’effrite tout autour de nous.
Resopla y raspa las estacas que sostienen el marco de la abertura y una lluvia de nieve terrosa salpica en derredor.
De loin, on ne pouvait que deviner qu’il était transpercé par le pal auquel ses jambes étaient attachées au niveau des chevilles, tandis que ses bras étaient liés dans son dos.
Desde lejos sólo se presentía que lo atravesaba la estaca a la que tenía las piernas atadas por los tobillos y las manos a la espalda.
Les chaînes à ses poignets et à ses chevilles étaient des fers utilisés pour les esclaves, ustensiles omniprésents dans le pays, ceux de ses chevilles étaient fixés à un pieu métallique planté au milieu de la pièce.
Las cadenas que le sujetaban tobillos y muñecas eran grilletes de esclavo, los ubicuos utensilios de ese comercio en todo el territorio. Los grillos de sus piernas estaban fijados a una estaca de hierro clavada en el centro del piso de tierra.
Le vieillard descendit avec soin un harnais simple de la cheville à laquelle il était suspendu.
El viejo descolgó con cuidado un arnés de su gancho.
La chaîne qui le retient à la cheville cède et se détache du mur.
La cadena que lo sujeta a la pared por el tobillo se estira al máximo, cede un poco y tira del gancho de la pared.
Il avait l’habitude de suspendre sa femme par les chevilles à des crochets qu’il avait installés dans une poutre du plafond.
Tenía la costumbre de colgar a su mujer por los tobillos de unos ganchos que había puesto en una viga del techo de su casa.
Les poutres la toisaient menaçantes, quelques chevilles en bois, quelques clous rouillés saillaient du mur.
Las vigas se estiraban amenazadoras sobre ella, ganchos y clavos oxidados sobresalían de la madera.
Des menottes attachées à de gros anneaux de métal scellés dans le sol emprisonnaient ses poignets et ses chevilles.
Esposas circundaban sus muñecas y tobillos, amarradas a un gran gancho enclavado en el suelo de piedra.
Quelle dommage que maman ne puisse plus le danser, je vais essayer de la mettre en cheville avec Manolo, qui est toujours célibataire.
Qué lástima que ahora mamá no pueda bailarlo, voy a tratar de hacerle gancho con Manolo, que todavía está soltero.
À l’intérieur un poêle en fonte dispensait une chaleur relative. L’odeur de la tourbe se mêlait à celle des lampes à pétrole accrochées à des chevilles de métal fichées aux murs.
En el interior, una estufa de hierro forjado ardía con un suave olor de turba, y varías lámparas de aceite pendían de sendos ganchos en las paredes de madera.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test