Translation for "cheval-" to spanish
Cheval-
Translation examples
Moi, j’ai un cheval. — Ton cheval ?
Yo tengo un caballo. —¿Tu caballo?
— Des chevaux, répondit Irimiás. — Des chevaux ? Quels chevaux ?
«Caballos», respondió Irimiás. «¿Caballos? ¿Qué caballos?».
À cheval, mes amis, à cheval!
A caballo, amigos míos, a caballo.
Les chevaux ressemblaient à des chevaux.
Y los caballos parecían eso, caballos.
Le cheval et les livres sur les chevaux.
Los caballos y los libros sobre caballos.
— Et le cheval ? Est-ce que le cheval est sain et sauf ?
—¡El caballo! ¿Está bien el caballo?
– Des chevaux, non. Pas d’inspecteur à cheval.
—Ni caballos, ni inspectores a caballo.
Pas plus que pour les chevaux. Les chevaux !
Tampoco me entusiasman los caballos. ¡Los caballos!
caballería-
C’est la fin de la chevalerie !
¡Esto es el fin de la caballería!
D’héroïsme et de chevalerie.
Del heroísmo y la caballería.
Le code de chevalerie constitue…
Las leyes de la caballería establecen...
L’esprit de chevalerie souffle.
Sopla el espíritu de la caballería.
Qu’est-ce que cela veut dire, la chevalerie ?
¿Qué quiere decir la caballería?
Mais la chevalerie était la prérogative des gentilshommes.
Pero la caballería era una prerrogativa de los poderosos.
chevalerie de tout mon pouvoir1.
la orden de caballería con todo mi poder.
Des hommes à cheval seulement, pas d’infanterie…
Sólo la caballería, no hay infantería...
Ne parlez pas toujours, je vous prie, de chevalerie.
No habléis más, os ruego, de la caballería.
potro-
Elle avait peur des ballons, des raquettes, du cheval-d’arçons.
Tenía miedo de los balones, de las raquetas, del potro.
Un peu honteux, il redescendit du cheval-arçons.
Un poco avergonzado, se bajó otra vez del potro.
Le tank se cabre comme un cheval sauvage.
El tanque da brincos como un potro corcoveando.
Il y avait même un cheval-d’arçons au capitonnage crevé, avec un pied cassé.
También había un potro con el tapizado reventado y una pata rota.
Je fais aussi de la course de haies et du cheval d’arçons.
También salto vallas y hago ejercicios de potro.
Mais les Cavaliers sont comme des chevaux domptés, des bêtes féroces rassasiées.
Pero los caballeros son como potros domesticados, bestias feroces, dominadas.
Lola restait en l’air, elle avait les fesses qui glissaient sur le cheval d’arçons.
Lola se quedaba atascada y resbalaba por el potro sobre el trasero.
Puis il grimpa sur le cheval-arçons et s'assit dessus en position de cavalier.
Entonces se subió al potro de gimnasia y se sentó sobre él a horcajadas.
Le petit cheval avait l’air aussi fier que s’il avait gagné le Derby du Kentucky.
El potro tenía aspecto de haber ganado el derbi de Kentucky.
Les grand-mères sauterelles élevaient des chevaux et des enfants également rétifs.
La Abuela Saltamontes criaba potros y niños insolentes:
caballete-
L’armée et les types du comté disposaient des chevaux de frise et déroulaient du ruban de plastique orange ;
Los soldados y empleados del condado estaban sacando caballetes y rollos de cinta de plástico naranja;
Ils s’arrêtèrent à côté de chevaux de frise qui interdisaient l’accès à une vieille construction cubique – tout ce qui restait de l’ancienne gare de voyageurs – et examinèrent le grand terrain vague.
Se detuvieron junto a uno de los caballetes para serrar que bloqueaba una vieja entrada rectangular de sótano, lo único que quedaba de la vieja estación de pasajeros, y contemplaron un gran erial rectangular.
C’était le siège le moins confortable du cottage, combinant toutes les pires qualités du cheval d’arçons et du prie-Dieu, mais le vieil homme ne se faisait aucune illusion sur l’odeur ambiante.
Era la silla menos cómoda de la casa y combinaba las peores cualidades de un caballete para serrar y de un banco de iglesia, pero el anciano no se engañaba a sí mismo acerca del olor que reinaba en la sala.
Saul saisit à deux mains le petit rebord en béton sur lequel il était à cheval, passa lentement la jambe par-dessus et tout son corps se trouva déployé sur la pente au-dessus du Roi des Rats.
Con ambas manos, Saul se agarró al pequeño caballete de hormigón sobre el que estaba montado a horcajadas y fue levantando la pierna despacio hasta que todo el cuerpo se despatarró en la cuesta que estaba sobre el Rey Rata.
Et, comme le couvreur, à cheval sur la crête, ne faisait pas mine de bouger, le prince grimpa vivement par l’escalier de la tour jusqu’au toit et se jeta sur le chanteur qui, assommé d’un coup de poing, roula démantibulé dans une gouttière.
Y como el pizarrero, montado en el caballete, no hizo caso, el príncipe subió apresuradamente la escalera le la torre, se abalanzó a su detractor y le dio un puñetazo que le hizo rodar por el alero con una mandíbula rota.
Ennis, le nez fortement busqué, et le visage étroit, débraillé, un peu voûté, le torse court planté sur deux longues jambes ouvertes comme un compas, possédait un corps souple et musclé fait pour monter à cheval et se battre.
Ennis, de nariz con pronunciado caballete y semblante enjuto, desgarbado y con el pecho un poco hundido, balanceaba un torso menudo sobre sus largas piernas tipo compás, y en conjunto poseía un cuerpo musculoso y elástico hecho para la equitación y las peleas.
Sur un coin resté libre était ouverte une mallette en métal contenant de petits pots de peinture et divers pinceaux en crin de cheval soigneusement rangés. Le siège à haut dossier avait été repoussé vers le chevalet qui occupait un coin de la pièce, et l’homme assis observait avec la plus grande attention la toile en chantier : une aquarelle représentant une ferme blanche que surmontaient les masses pourpres de montagnes aux pics déchiquetés. Au pied de l’artiste, d’autres aquarelles de fermes et de paysages de campagne étaient posées au hasard, abandonnées avant d’avoir été terminées.
En una pequeña caja de metal abierta, se veían colores de acuarela y pinceles de diferentes tamaños, cuidadosamente ordenados. El hombre de detrás de la mesa había acercado su silla de alto respaldo a un caballete situado en un rincón de la estancia sin ventanas. En el caballete había una pintura sin terminar: una acuarela de una blanca casa de campo, y en el fondo unos mellados picachos morados. En el suelo, alrededor de los pies del artista, había otras pinturas de casas y paisajes, todas ellas dejadas a un lado antes de terminarlas. –Aquí.
Des voies étroites de chemin de fer couraient partout – le long des rivières, à travers les villes, les vallées, contournant le flanc des montagnes, passant sur les pont-levis et les ponts de chevalet, entrant et sortant des gares, montant, descendant, allant et venant en gracieux méandres, en lignes droites, en virages brusques, en fer à cheval et en montagnes russes.
Por todas partes discurrían tramos de ferrocarril de vía estrecha: a lo largo de los ríos, por en medio de las ciudades y de los valles, alrededor de las laderas de las montañas, atravesando caballetes y puentes levadizos, entrando y saliendo de las estaciones, de arriba abajo y de un lado a otro formaban lazos elegantes, líneas rectas, curvas pronunciadas, herraduras y zigzags.
heroína-
J’ai donné un jour à une fille de cette poudre collante, un peu jaune, qui glisse comme à regret dans le creux de la paume, et qui est l’héroïne, le « cheval ».
Un día apliqué a una chica ese polvo pegajoso, ligeramente amarillento, que se desliza con dificultad en la palma de la mano y que se llanta heroína.
et, du quartier général du travail à Washington arrivaient des télégrammes invitant les hommes de Paradise à tenir ferme. C’était comme la « grande scène » dans le vieux mélodrame, « à dix, vingt et trente sous » de jadis, que dans notre enfance, nous avions coutume de voir sur la Bowery3, et dans laquelle l’héroïne est ligotée à un tronc d’arbre dans la scierie et vivement traînée à l’endroit où on doit la couper en deux : le héros arrive à cheval dans une galopade furieuse, bondit de son courrier, enfonce la porte avec une hache et s’élance vers le levier qui arrête la mécanique juste au moment critique.
Llegaban telegramas de Washington animando a los huelguistas de Paradise a que resistiesen, porque el gobierno iba a imponerse a los patronos, salvando la situación. Iba a ocurrir lo que ocurre en los melodramas a diez, veinte y treinta céntimos, que en otro tiempo veíamos representar en Bowery, barrio popular de Nueva York, con sus ferias permanentes: la heroína está sujeta al tronco de un árbol; la llevan los sayones al lugar del sacrificio; la cinta dentada de la sierra ha de partirla en dos;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test