Translation for "chausser" to spanish
Translation examples
Il avait de nouveau chaussé ses fameuses lunettes, et Rydell se demandait ce qu’il voyait avec.
Se había vuelto a poner aquellas gafas y Rydell se preguntó qué estaría viendo.
Il ouvrit tout joyeux la porte du taxi et se glissa sur la chaussée.
Él se apresuró a abrir la portezuela del taxi y a poner los pies en la acera.
cette porte était ouverte, et l’on venait seulement de placer huit soldats dans la pièce aux colonnes du rez-de-chaussée.
acababan de poner ocho soldados en la sala de las columnas de la planta baja.
Mais l’idée d’une chambre au rez-de-chaussée l’aurait scandalisée tout autant que l’idée de toilettes dans un salon.
Pero la idea de preparar un dormitorio en el piso de abajo la habría escandalizado tanto como la de poner un retrete en el salón.
Quelqu’un lui prit le bras et l’aida à traverser la chaussée devant les voitures qui ralentissaient.
Un desconocido la tomó del brazo para conducirla a la acera opuesta, ya que la anciana apenas se atrevía a poner el pie sobre la calzada entre los coches que aminoraban la marcha.
L’architecte leur avait envoyé par e-mail les plans du rez-de-chaussée et du premier étage, et ils avaient reporté l’emplacement des meubles de Noelle.
Su arquitecto les había enviado planos a escala de las primeras dos plantas y ellos habían dibujado diseños y elegido los lugares donde querían poner los muebles de Noelle.
Quand il établit son ordre de bataille et disposa ses étendards, il connaissait maints tours de guerre, comme disposer des chausse-trapes dans l’herbe haute.
Cuando tuvo que establecer la línea del puerco y los estandartes, ya conocía muchos ardides de guerra, tales como poner trampas para los caballos en la hierba alta.
L’ingénieur voudrait confier la colonie à un inspecteur général des ponts et chaussées qui ferait des canaux, des barrages, des routes et mille autres choses.
Al ingeniero le gustaría poner la colonia en manos de un inspector general de puentes y caminos que hiciera canales, presas, carreteras y mil otras cosas.
Il l’entendit descendre au rez-de-chaussée, saluer tante Mary, et lui dire qu’elle allait justement mettre la bouilloire sur le feu pour boire une tasse de thé.
Él la oyó bajar las escaleras, saludar a la tía Mary y decirle que justo iba a poner agua a hervir para hacer un té.
Aussi suivait-il avec une indifférence méfiante la marche des affaires publiques ; sans plus de passion qu’il n’en apportait à voir fonctionner le service des Postes ou des Ponts et Chaussées.
Así, pues, seguía con una indiferencia llena de desconfianza la marcha de los asuntos públicos, sin poner más pasión de la que sentía al ver funcionar el servicio de Correos o el de Obras Públicas.
il avait eu le temps de passer des chausses ;
había tenido tiempo de ponerse las calzas;
— Faudrait aussi chausser des bottes !
—¡Pues también tendrá que ponerse botas!
Je ne comprends pas pourquoi il refuse de se chausser.
No entiendo por qué no quiere ponerse los zapatos.
La première chose qu’il fit fut de chausser ses lunettes.
Lo primero que hizo fue ponerse las gafas.
Il était pieds nus, n’ayant pas eu le temps de se chausser.
Aún iba descalzo; no había tenido un momento para ponerse los zapatos.
Mon père crut bon de chausser ses souliers caoutchoutés.
A mi padre le pareció oportuno ponerse los chanclos.
Kalle venait de chausser une paire de lunettes noires.
Kalle acababa de ponerse unas gafas de sol.
Il s’arrêta pour chausser ses lunettes puis contempla ses épaules.
Se detuvo para ponerse los anteojos y después le examinó los hombros.
Lorsqu’il s’assit sur le lit pour chausser ses bottes, elle lui demanda : « Pars avec moi. »
Cuando él se sentó en la cama para ponerse las botas, ella dijo: —Marchémonos juntos.
Il cherchait autour de lui le chausse-pied pour mettre ses chaussures vernies.
Buscaba a su alrededor el calzador para ponerse los zapatos de charol.
Mais ils n’avaient jamais pensé à établir des chausse-trappes.
Pero nunca habían pensado en montar defensas terrestres.
Ils entreprirent de m’ôter mes bottes et mes hauts-de-chausse. — Que faites-vous ?
Empezaron a quitarme las botas y los pantalones de montar. —¿Qué hacen?
Au moins, elle était chaussée de bottes d’équitation qui la protégeaient du froid, et non de sandales.
Al menos iba calzada con botas de montar, en lugar de escarpines.
Un ordonnance, agenouillé, l’aide à chausser des bottes de cavalier, sans éperons.
Un ordenanza, arrodillado, lo ayuda a calzarse unas botas de montar, sin espuelas.
Tous deux étaient chaussés de bottes : bottes de cavalerie pour Eric, bottines pour Linda.
Ambos estaban calzados con botas: las de Eric eran de montar y las de Linda, trenzadas.
Lorsqu’ils eurent terminé leur examen, ils me détachèrent les bras et les jambes, me rendirent ma chemise et mes hauts-de-chausse, et m’ordonnèrent de m’en couvrir.
Cuando terminaron con su examen me soltaron los brazos y las piernas y me dieron la camisa y los pantalones de montar para que me los pusiera.
Depuis que j’avais ôté mes hauts-de-chausse, elle avait parlé sans arrêt, surtout de ce qu’elle pourrait obtenir de moi.
Ella habló sin parar desde el momento en que me quité los pantalones de montar, en su mayor parte acerca de cuánto dinero más recibiría de mí.
Il portait un veston couleur feuille-morte sur des culottes de cheval et il était chaussé de bottes fauves.
Llevaba una chaqueta color hojas muertas y unos pantalones de montar remetidos en unas botas leonadas.
Il était splendide dans sa veste à brandebourgs dorés, ses hauts-de-chausses blancs et ses bottes rouges.
Alberto se apostó delante de Victoria, espléndido con su chaqueta dorada con alamares, pantalones de montar blancos y botas rojas.
la chaussée était humide, il suffisait de faire un pas, un tout petit pas.
la calzada estaba húmeda, le bastaba con dar un paso, un pasito.
Il scruta la chaussée, cherchant le revolver, mais ne réussit pas à le distinguer.
Buscó con su mirada la pistola caída sobre la carretera, pero no consiguió dar con ella.
Je les ai chaussées. Le sol s’est effondré sous moi et, quand j’ai essayé de faire un pas, il s’est soulevé jusqu’à moi.
El suelo se alejó de mis pies y, cuando fui a dar un paso, brincó hacia arriba.
Il traversait dignement la chaussée, s’efforçant de donner à son visage une expression grognonne.
Cruzó dignamente la calzada, esforzándose en dar a su rostro una expresión gruñona.
Puis il revint sur la chaussée en marche arrière et fila à toute allure.
Luego volvió a dar marcha atrás y huyó a toda velocidad.
Après avoir déposé leurs bagages, ils sont descendus faire un tour au rez-de-chaussée.
Tras depositar las maletas, bajaron a dar una vuelta por la planta baja.
CHAPITRE V La pendule du rez-de-chaussée me réveilla aux premiers coups de 7 heures.
CINCO El reloj de la planta baja me despertó al dar las siete.
Je pris l'ascenseur jusqu'au rez-de-chaussée et trouvai mon chemin dans le dédale de couloirs conduisant à la réception.
Tomé el ascensor para bajar y recorrí el laberinto de pasillos hasta dar con el vestíbulo.
Le bus commença à donner de la bande, avec le cul qui chassait vers le milieu de la chaussée.
El autobús empezó a dar bandazos, la parte trasera giraba hacia el centro del carril.
Je n'ai pas le temps de faire un pas avant que la pluie attaque la chaussée, trempant ma chemise blanche.
Antes de poder dar dos pasos, la lluvia ataca el asfalto y empapa mi camiseta blanca.
Il se rhabilla, ses vêtements sentaient la sueur, et descendit au rez-de-chaussée.
Volvió a vestirse, su ropa olía a sudor, y fue a la planta baja.
Alors que King redescendait au rez-de-chaussée, douché et habillé, quelqu’un frappa à la porte.
Cuando King se disponía a bajar tras ducharse y vestirse, llamaron a la puerta.
Le petit déjeuner, servi sur le coup de huit heures et demie, réunissait au rez-de-chaussée tous les membres de la famille, à part Agnès qui mettait plus de temps à s’habiller et était généralement de quelques minutes en retard ;
La familia entera bajaba a las ocho y media, excepto Agnes, que tardaba más en vestirse, y generalmente llegaba unos minutos más tarde.
elle oubliait, qu’en train de s’habiller, un pied chaussé, l’autre nu, elle s’était assise sur son lit et avait supplié sa mère de téléphoner à ses cousines pour leur dire qu’elle ne viendrait décidément pas.
olvidó que, a medio vestirse, se había sentado en la cama con un zapato puesto y un pie descalzo y había suplicado a su madre que telefonease a sus primas y les dijese que por fin le resultaba imposible ir.
Faire pipi, se laver le visage, les dents, revenir dans la chambre pour s’habiller, descendre au rez- de-chaussée, écarter le rideau orange pour regarder dehors par la fenêtre de la cuisine qui donne sur la ruelle.
Hace pipí, se lava la cara, se lava los dientes, regresa arriba a la recámara a vestirse, desciende a la planta baja, quita la cortina anaranjada para ver hacia afuera a través de la ventana de la cocina, que da al callejón.
C’est comme tous les matins, pour s’habiller : si les mouvements sont identiques, l’ardeur n’est pas pareille ni la disposition d’esprit selon que Meyer endosse un bleu de travail ou qu’il enfile son bermuda, qu’il chausse des espadrilles ou des bottillons de protection.
Es como todas las mañanas, para vestirse: si los movimientos son idénticos, el ardor no es igual ni la disposición de ánimo según Meyer se enfunde en un mono de trabajo o se ponga sus bermudas, calce zapatillas deportivas o botas protectoras.
Aussi, une fois chaussé, il versa de l’eau dans une cuvette, se lava la figure, mordit dans un quignon de pain pour se caler l’estomac et acheva de se vêtir : justaucorps en peau de buffle, la dague dentelée et la tolédane au côté – la dague enveloppée dans un chiffon pour qu’elle ne fasse pas de bruit en cognant contre la coquille de l’épée ;
Así que una vez calzado echó agua en una jofaina, se lavó la cara, mordió un mendrugo de pan para asentarse el estómago y acabó de vestirse: coleto de piel de búfalo, la daga de ganchos y la toledana al cinto, envuelta la daga en un lienzo para que no hiciera ruido contra la cazoleta de la espada;
Moody s’habilla avec soin et s’attarda si bien que la cloche de la chapelle sonna huit heures avant qu’il ne descendît prendre le petit déjeuner en tapotant encore son gousset pour vérifier l’attache de sa chaîne de montre. Une demi-heure après, il se trouvait dans Revell-street, remontant la chaussée à grandes enjambées, le front surmonté d’un chapeau haut de forme, une serviette de cuir à la main.
Moody puso mucho celo en vestirse; tanto que la campana de la capilla ya estaba dando las ocho mientras bajaba por la escalera a desayunar, dándose golpecitos en los bolsillos del chaleco para asegurarse de que la leontina estaba prendida correctamente. Media hora después, con la chistera bien encajada en la frente y el maletín de cuero en la mano, iba caminando con aire resuelto por la calle Revell en dirección norte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test