Translation for "chatt" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
C’est le Chat Room qui nous le prête. — Le Chat Room ?
Nos lo presta la Chat Room. —La Chat Room, ¿eh?
— Vous en êtes un, Chat.
—Tú estás involucrado, Chat.
— Son prénom, c’est Chat.
—Su nombre de pila es Chat.
« Êtes-vous Chat Ubdal ? »
—¿Te llamas Chat Ubdal?
Et nous ne sommes pas ici dans le Chat Room, Haj.
Esto no es la Chat Room, Haj.
Va sur Internet pour un chat.
Conéctate a Internet para un chat.
— Internet Relay Chat.
Es el Internet Relay Chat.
— Tu connais Le Chat Botté ?
—¿Conoces el Chat Botté?
« De l’un de nos pilotes : « le Chat rouge ».
—De uno de nuestros pilotos, le Chat Rouge.
Je n’avais même pas un chat à qui parler.
No tenía ni siquiera un gato con quien hablar.
— Mais les chats ne parlent pas !
—¡Pero los gatos no pueden hablar!
— Tu as entendu parler du chat de Schrödinger ?
– ¿Has oído hablar del gato de Schródinger?
J’avais des difficultés à parler. Un chat dans la gorge, sans doute.
Fue difícil hablar, porque algo parecía que obstruye mi garganta.
Jamais entendu parler d’un opéra sur les chats… »
Nunca oír hablar de una ópera sobre gatos...
Sans parler du chat-robot, songea Maggie.
Por no hablar de una gata robot, pensó Maggie.
Il arrête pas de parler du chat et de sa routine d’entraînement.
No para de hablar del puto gato y su rutina de entrenamiento.
Mais le Chat-huant ne voulut rien entendre.
Pero Buho Sanador no quiso ni oír hablar del asunto.
Il y avait aussi les messageries et les chats.
También servicios de mensajería y canales de charla.
Comme s’il était un gros chat et elle, avec sa silhouette menue, sa petitesse, la souris qu’il pourchassait compulsivement.
Era como si Charles fuera un gato grande y ella, con su delgadez, con su pequeñez, el ratón sobre el que se abalanzaba de manera compulsiva.
Les conversations et les bruits de pas s’évanouirent peu à peu lorsque les premiers arrivants aperçurent la chatte pendue au mur.
La charla, el bullicio y el ruido se apagaron de repente cuando vieron la gata colgada.
Un silence interrompu de temps en temps par le babil d’Airi à propos de ses chats ou ses plantes, elle-même ou Sven-Erik.
Un silencio que de vez en cuando se ve interrumpido cuando Airi charla con los gatos o con las flores, consigo misma o con Sven-Erik.
Et quand on vivait seule, la seule conversation qu’on pouvait avoir chez soi était avec son chat, ce qui tendait à ressembler à un soliloque.
Y cuando vivías sola, tu única conversación dentro de casa solías mantenerla con el gato, y tendía a ser una charla un poco desigual.
Tout cela complété d’une longue conversation avec Katy, de moments tranquilles avec mon chat, sans compter mon exposé pour le congrès et la soirée avec Élisabeth Nicolet.
También tendría una larga charla con Katy, disfrutaría de un tiempo compartido con mi gato, trabajaría un poco para la conferencia y las últimas horas de la tarde las dedicaría a Élisabeth Nicolet.
Ce furent sans doute sa voix grave, légèrement voilée, et l’ombre d’accent irlandais qui perçait derrière les mots qui fascinèrent Charles, puis il tomba sous le charme de ses cheveux dorés, de ses yeux de chat et de son sourire.
Lo que más le impactó a Charles fue su voz aterciopelada, así como la delicada resonancia de su acento irlandés, sus cabellos dorados, sus ojos de gato y su dulce sonrisa.
Que l’on massacre une œuvre classique ? Pourtant, personne ne s’était ému ainsi quand le roman Oliver Twist de Charles Dickens avait été adapté en dessin animé, avec pour personnage principal un chat.
Nadie mostró semejante preocupación por la posibilidad de echar a perder un clásico cuando la novela de Charles Dickens Oliver Twist se convirtió en una película protagonizada por un gato de dibujos animados.
En 1821, après avoir vraisemblablement déjà aidé au premier roman de Le Poitevin Les deux Hectors, il achève avec lui – ou peut-être à sa place – le roman Châties Pointel qui paraît sous le nom de Viellerglé bien qu’il contienne des passages de la Sténie de Balzac.
Ya en 1821, probablemente después de haber colaborado en la primera novela de l’Egreville, Les deux Hectors, termina con él —o quizá en su lugar— la novela Charles Pointel, que aparece como si la hubiese escrito Viellerglé, aunque contenga pasajes enteros de la proyectada Sténie de Balzac.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test