Translation for "chantonner" to spanish
Translation examples
Il se serait mis à chantonner que je n’en aurais pas été surprise.
No me habría sorprendido que se hubiera puesto a tararear.
Youssouf se mit à chantonner.
Yusuf se puso a tararear una canción.
Léna se mit à chantonner une mélodie nonchalante.
Ella se puso a tararear una dulce melodía.
Elle se mit à chantonner quelque chose. Une bossa nova ?
Se puso a tararear algo. ¿Un bossa nova?
Je me bouchai les oreilles et me mis à chantonner.
Me tapé los oídos con los dedos y me puse a tararear una canción.
Elles étaient trop préoccupées pour fredonner ou chantonner.
Las dos se sentían demasiado preocupadas para tararear o cantar.
La sentinelle se remit à chantonner, la cigarette aux lèvres.
El centinela comenzó a tararear de nuevo sin quitarse el cigarrillo de los labios.
Elle entend sa mère qui chantonne dans le couloir, comme presque tous les matins.
Oye a su madre tararear en el pasillo, como casi todas las mañanas.
Un peu plus tard, elle se remettait à chantonner de douces mélodies qui m’étaient inconnues.
Y al cabo de un rato volvía a tararear agradables canciones que yo no conocía.
« Je ne t’avais encore jamais entendu chantonner ni siffloter », s’étonna Ténèbres.
—Nunca antes os había oído cantar, silbar o tararear —comentó Black.
Entend-il un chantonnement ?
¿Ha oído un zumbido?
Mais ce chantonnement n’était pas naturel, même quand il s’assourdissait, devenait sombre et ressemblait à un bourdonnement d’abeilles. Le bourdonnement d’abeilles n’était pas du chant, c’était une manifestation naturelle qui ne l’avait jamais dérangé et ne le dérangerait pas aujourd’hui.
El canto, en cambio, no era natural, ni siquiera ahora, que se perdía en la sombra y se confundía casi con el lejano zumbido de las abejas. Pero el zumbido de las abejas no es un canto, es algo habitual.
Le murmure régulier des roues parvint à apaiser la colère qui bouillonnait en lui, et il se mit finalement à chantonner à voix basse.
La creciente ira de Dolarhyde se aplacó por el zumbido de las ruedas al girar y comenzó a canturrear suavemente acompañando a ese sonido.
Fleurissoire allait s'endormir lorsqu'un mince chantonnement vint lui remémorer cette précaution, qu'il n'avait point prise, de n'ouvrir la fenêtre qu'après avoir éteint ; car la lumière attire les moustiques.
Fleurissoire iba a dormirse, cuando un débil zumbido fue a recordarle aquella precaución que no había tomado de no abrir la ventana antes de apagar la luz, porque la luz atrae a los mosquitos.
Il fit lentement le tour de la cuisine, s’arrêta pour l’inspecter du regard avec une grimace, poursuivit son chemin en émettant une sorte de chantonnement, de glissando allant des aigus aux graves, tel un gémissement de déception.
Se movía despacio por la cocina, deteniéndose para mirar a su alrededor, haciendo muecas, desplazándose y emitiendo una especie de zumbido, un glissando de agudos a graves, como un gemido de desencanto.
Mack se laissa guider par le chantonnement de la femme tout au long du couloir puis dans la cuisine/salle à manger où il y avait une table pouvant asseoir quatre personnes et des chaises à dossier en osier.
Mack siguió el suave zumbido de aquella mujer por un breve corredor hasta un área abierta de comedor-cocina, con todo y una mesita para cuatro personas y sillas con respaldo de mimbre.
À présent elle chantonne, elle s’approche.
Ella tararea ahora, se le acerca.
Tu connais ? Mari chantonne les huit mesures suivantes.
—¿La conoces? Mari tararea los ocho compases siguientes.
Il se remit à chantonner l’air que sa mère chantait quand il était un petit garçon.
Tarareó la tonadilla que cantaba su madre en la cocina cuando él era pequeño.
Avant d’en être réduite à mon petit chantonnement, j’ai vu toutes sortes d’unions.
Antes de que me viera reducida al tarareo, presencié toda clase de emparejamiento.
Il chantonne : “Hey, mama, said the way you move…”
Tararea «Hey, mama, said the way you move…».
Thomas avait passé quasiment l’intégralité du petit déjeuner à chantonner l’air de la Petite Sirène à mon intention.
Thomas me tarareó la canción de La sirenita durante casi todo el desayuno.
Skeeter chantonne doucement les premières paroles de « Cette rude vieille Croix ».
Skeeter tararea a media voz el principio de «That Oíd Ruggere Cross».
Il fait des blagues complètement débridées, il chantonne les chansons de Dido que je lui ai fait écouter. — Dido ?
Hace chistes absurdos y tararea canciones de Dido que yo le he hecho escuchar. –¿De Dido?
Donna se mit à chantonner en balançant des épaules sous son peignoir, les yeux mi-clos.
Donna tarareó la melodía, moviendo los hombros bajo el albornoz, los ojos entrecerrados.
Il commença à chantonner le thème de Misko et Marisko, et après quelques secondes Miller l’imita.
Tarareó la canción de Misko y Marisko en voz baja y, poco después, Miller se unió a la melodía.
Ou de se mettre à chantonner.
O ponerse a canturrear.
Emélia a cessé de chantonner.
Emélia dejó de canturrear.
Je l’entends qui chantonne dans la cuisine.
Podía oírla canturrear en la cocina.
Le docteur Czinner se mit à chantonner.
El doctor Czinner se puso a canturrear.
Il sortit de son trou et se mit à chantonner.
Salió del agujero y empezó a canturrear.
Le vieux juif se mit à chantonner.
El viejo judío empezó a canturrear.
Sánchez Mazas cessa de chantonner.
Sánchez Mazas dejó de canturrear.
Emélia s’est tournée vers la petite, sans cesser de chantonner.
Emélia se ha vuelto hacia ella sin dejar de canturrear.
Amusé par la consonance, il s’était mis à chantonner, comme un refrain :
Divertido por la consonancia, empezó a canturrear, como un estribillo:
mais plus je regardais, plus il paraissait sourire, et même se prendre d’un murmure, d’un chantonnement rêveurs et silencieux.
Y, cuanto más miraba, más parecía sonreír y, por último, se animó con un susurro, un murmullo, un cántico mudo.
« Pour trois d’entre vous, annonçait Emma Oastler, cette sale journée va aller de mal en pis. » Aussitôt les jumeaux French tapaient du pied, manifestation suivie de peu par leur mort subite : mêmes bruits de succion de couverture entrecoupés de chantonnements du côté des jumelles Booth ;
—Para tres de vosotros —decía siempre Emma—, el día, ya malo de por sí, acaba de empeorar. —Súbito golpeteo de talones de los hermanos French, seguido de inmediato por su aparente muerte súbita; idénticos chupeteos de manta entremezclados con murmullos de las hermanas Booth;
Ensuite, alors qu’il le suivait des yeux, le discours articulé de l’autre devint un chantonnement interminable et aigu qui pouvait signifier enthousiasme ou plainte. L’auberge se trouvait au bord de la rivière. Elle était encore presque vide et l’écrivain trouva une place d’où il voyait l’eau : elle semblait très rapide, comme jaillie à l’instant de la montagne.
Cuando por fin le escuchó con ayuda de la mirada, el otro prosiguió su discurso articulado en un tono persistente e infinitamente agudo, con un murmullo que igual podía denotar entusiasmo que lamento. El restaurante estaba a orillas del río y aún estaba casi vacío, así que el escritor pudo encontrar un asiento desde el cual se podía ver el agua. Un agua que daba la impresión de velocidad, como si acabara de arrancar de la cordillera.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test