Translation for "chantions" to spanish
Translation examples
Nous dansions, nous chantions.
Bailamos y cantamos.
Nous ne chantions que pour la femme que nous avions en face de nous.
Cantamos únicamente por la mujer que teníamos delante.
Nous demandâmes de vieilles chansons sentimentales à l’accordéoniste. Nous chantions en nous tenant par la main.
Pedimos al acordeonista que tocara viejas canciones sentimentales y cantamos tomados de la mano.
Allongées dans le noir l’une contre l’autre, nous chantions de nouveau les vieilles chansons de notre enfance, les chansons de notre mère ;
Tendidas en la oscuridad, abrazadas, volvimos a cantar las canciones de nuestra infancia; cantamos las canciones de nuestra madre;
« Il y a au loin une verte colline derrière les murailles d’une ville. » Je ne sais pourquoi nous chantions cet hymne ce jour-là ;
«Hay una montaña verde lejos, al pie de la muralla[8]». No sé por qué cantamos ese himno aquel día;
Je l’avais su, avec la certitude que nous étions censées avoir lorsque nous buvions les potions du temple, lorsque nous chantions, nous balançant au rythme d’un chant effréné.
Yo había sentido las sensaciones que todos debemos experimentar cuando bebemos las pócimas en el templo, cuando cantamos, cuando nos mecemos delirantes y embriagados por los cánticos.
Nous lui chantions aussi des berceuses, nous lui disions des poèmes et comptines pour enfants, nous lui murmurions que nous le ramenions chez lui et que plus jamais il ne serait obligé de manger des poissons morts.
Le cantamos canciones de cuna, le recitamos poemas y rimas infantiles y le explicamos en susurros que estábamos conduciéndolo a su hogar y que jamás tendría que volver a alimentarse de pescado muerto.
À Lucile, il avait offert les paroles d’une chanson de Mouloudji, recopiées de sa main, que tous les deux chantaient à l’époque et que nous chantions avec elle, dont je n’ai pas oublié l’air, ni le dernier couplet.
A Lucile le había regalado la letra de una canción de Mouloudji, copiada a mano, que los dos cantaban en aquella época y que cantamos con ella, de la que no he olvidado el estribillo, ni la última copla.
Ainsi chantions-nous sur l’immensité des champs coopératifs, ou sur les pauvres, aujourd’hui maîtres en leur pays, ou sur le tractoriste que la coopérative ne laisse manquer de rien.
Cantamos canciones sobre los linderos que deben ser deshechos por el arado para que los pequeños campos privados se transformen en un gran terreno cooperativo, canciones sobre los pobres que son dueños de su tierra, una canción sobre un tractorista que prospera en un centro de maquinaria agrícola.
Des larmes scintillant sur ses longs cils noirs, M. Robert Russo se souleva péniblement de son bureau, vaincu, et tandis que la basse de Pelagutti tonnait désastreusement derrière moi, je vis les lèvres de Russo se mettre à bouger, « les bombes éclatant dans l’air, donnèrent la preuve… » Dieu, comme nous chantions !
Con las lágrimas cayendo de sus largas pestañas negras, el señor Russo se alzó de su mesa, con gran esfuerzo, derrotado; y mientras resonaba a mis espaldas la desastrosa voz de bajo de Pelagutti, vi que los labios de Russo empezaban a moverse: «las bombas que estallan en el aire nos daban prueba…». ¡Dios, cómo cantamos!
Nous chantions des chansons.
Cantábamos canciones.
Nous dansions aussi, et chantions en chœur.
Bailábamos y cantábamos juntos.
Nous chantions tous les vendredis soir.
Cantábamos cada viernes.
Là encore nous dansions dessus et chantions.
Allí también bailábamos sobre él y cantábamos.
Nous chantions pour les Anglais, pour les Allemands, pour nous-mêmes.
Cantábamos para los británicos, para los alemanes, para nosotros mismos.
Nous chantions et nous dansions dans les manifestations de protestation.
En las manifestaciones cantábamos y bailábamos para protestar.
Nous nous racontions des souvenirs, nous nous plaisantions et nous chantions.
Cambiábamos recuerdos, bromeábamos y cantábamos.
Notre photo quand nous chantions tous les deux dans le chœur.
Otra de cuando los dos cantábamos en el coro.
Nous chantions, pendant ce temps, mais nous étions frissonnants.
Nosotros, mientras cantábamos La copa de jade, temblábamos muy excitados.
– Chez moi, à Tiflis, nous en chipions souvent et nous chantions :
- En mi tierra, en Tiflis, solíamos robarlas y cantábamos:
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test