Translation examples
C’était une amitié qu’il convenait de chérir, comme elle chérissait toutes celles qu’elle avait nouées à bord de ce vaisseau.
Era una amistad que debía valorar, tal como valoraba todas las amistades que había hecho a bordo de esta nave.
Nous sommes faits pour désirer, chérir et rejeter tour à tour. Certains d’entre nous sont doués pour le bonheur – les circonstances n’y sont pas pour grand-chose.
Estamos hechos para desear; para valorar y despreciar por tumos. Hay quien tiene un talento especial para la felicidad: eso tiene poco que ver con las circunstancias.
Très hardies, du moment que cela leur attirait les attentions de M. Edward, dit-elle comme si ce nom devait être chéri, jalousement gardé, savouré.
Muy atrevida, con tal de captar la atención del señor Edward. -Un nombre que valorar y poseer.
Le mécanisme qui se met en branle pour nous faire chérir chaque parcelle de temps et l’engranger en nous, ce qui nous permet de gagner, de ne pas oublier.
El mecanismo que, para ganar, para no olvidar, nos hace valorar el mínimo fragmento de tiempo e intentar asimilar físicamente la información que contiene.
Le message que recèlent ses conférences, ses livres, ses articles, parfois explicitement, mais le plus souvent implicitement, c’est que nous devons, pour reprendre ses termes, valoriser et préserver l’enfance : nous devons « chérir l’enfant qui est en nous ».
El mensaje de todas sus clases, libros y artículos —a veces explícito y más frecuentemente implícito— es que, como dice ella, debemos valorar y preservar la infancia: debemos «mimar al niño que llevamos dentro».
Un peu de bonne chère, des steaks et des oignons, une gaulée de bon scotch, un rien d’ivresse pour se rapprocher un peu, mais jamais assez, de la vérité que l’on savait exister juste de l’autre côté des murailles de cet univers dur, un brin de plaisir à contempler les douleurs et les angoisses des autres et le stupide souci qu’ils en avaient et auraient pu si facilement éviter, une pointe de moquerie, la plus grande joie, vraiment, parce que ce n’était qu’en riant que l’on pouvait dire à l’univers qu’on s’en fichait – pas une fausse moquerie parce qu’il s’en fichait réellement, il ne se souciait de rien de ce que les autres semblaient si désespérément chérir – un peu de rire, et puis le grand sommeil.
Un poco de buena comida, filetes y cebollas, un poco de buen escocés, un poco de embriaguez para que uno pudiera estar algo más cerca pero nunca lo suficientemente cerca de la verdad que uno sabía existe justo al otro lado de las paredes de este rígido universo, un poco de placer contemplando los dolores y las ansiedades de los demás y las estúpidas preocupaciones que los atosigan y que tan fácilmente hubieran podido evitar, un poco de burla, la mayor alegría de uno, realmente, ya que tan solo riéndose puede decirle uno al universo que le importa un pimiento… no una falsa burla, ya que realmente no le importaba un pimiento, no le importaba nada de lo que los demás parecían valorar tan desesperadamente… una pequeña risa, y luego el gran sueño.
Il fallait vraiment connaître Laurie et la chérir pour mesurer ce qui était en train de se passer.
Había que conocer realmente y apreciar a Laurie para captar lo que estaba pasando.
Ou une femme. » Cora en était venue à tellement chérir les impensables trésors de la ferme Valentine qu’elle avait oublié qu’ils étaient impensables.
O una mujer. Cora había terminado por apreciar los tesoros imposibles de la granja Valentine hasta tal punto que había olvidado lo imposibles que eran.
Sa seule option était de tirer le meilleur parti possible du présent et de chérir ce qui leur restait. Alis était là. Elle avait survécu.
Lo único que podía hacer era sacarle el máximo partido al presente y apreciar lo que todavía le quedaba. Alis estaba allí con ella. Había sobrevivido.
Mais s’enfuir à la vue de sa propre enfant ? Par peur ? Il restait son âme à chérir. « Elle est la vie, s’admonesta-t-il, je ne peux pas la laisser partir.
¿Pero iba a huir de su propia hija? ¿Huiría por temor? Fuera cual fuese su físico, su alma esperaba que la apreciara. «¡La vida!», se dijo. «¡No puedo perderla ahora!
Tous se mirent à chérir épouses ou maris, à veiller sur leurs enfants, à réparer leurs maisons et plus généralement à se liguer contre le démon parmi eux.
Comenzaron a apreciar a sus maridos y esposas, a proteger a sus hijos, a reparar sus casas y, en general, a hacer frente común contra el demonio que vivía entre ellos.
Elle semblait, avant qu’on ne demande sa main, peu soucieuse d’aimer la maison, de la chérir. Sans doute la lassitude du quotidien l’avait-elle submergée et avait-elle enterré ses sentiments profonds et sincères.
Antes de que pidieran su mano, parecía poco preocupada por amar y apreciar su casa, dominada quizás por la desazón que sentía ante las inquietudes de la vida, y que encubría sus sentimientos profundos y sinceros;
Et comme chaque fois en de pareils instants, son passé lointain de mortelle, auquel elle se raccrochait, lui paraissait plus que jamais un mythe à chérir, tandis que toutes les autres croyances la désertaient.
Y, como siempre ocurría en tales momentos, el pasado humano apenas resplandeciente, al que se aferraba, parecía, más que nunca, una leyenda que había que apreciar cuando las creencias prácticas se desvanecían.
Bientôt, Charlotte et lui se sont trouvés sur le pas de la porte. Elle l’a serré contre elle mais ce n’était pas l’étreinte qu’il en était venu à chérir et à désirer plus que la vie, quand elle jetait ses bras autour de lui et posait sa tête sur son épaule.
Poco después, a su debido tiempo, en el umbral, Charlotte lo abrazó al despedirse, pero no fue el abrazo que él tanto había llegado a apreciar (hasta el punto de vivir para ello), en el que lo rodeaba con los brazos y apoyaba la cabeza en su pecho.
Ce n’était d’ailleurs pas la première fois que, cela, je le comprenais : du jour où l’on passe outre à son dégoût, où l’on ignore son écœurement et où l’on se jette à l’eau pour échapper à des phobies aussi fortement ancrées que des tabous, la vie offre énormément à chérir.
Tampoco era la primera ocasión en que comprendía esto: una vez puesto a un lado el asco e ignorada la náusea, una vez se arroja uno más allá de las fobias, fortificadas como tabúes, queda muchísima vida por apreciar.
tout ce qu’elle pouvait faire c’était prendre la fuite, retourner dans sa jungle, retrouver les plantes grimpantes entrelacées, l’air humide et brumeux et les animaux farouches des marais, regagner sa hutte, repartir auprès de son Ghayrog éclopé, qui faisait lui-même partie de la vague qui déferlait sur la planète mais dont elle allait s’occuper, qu’elle allait même chérir, parce que le reste de l’humanité le détestait, voire le haïssait, et qu’elle pourrait ainsi se servir de lui pour se distinguer d’eux d’une autre manière encore, et également parce qu’il avait besoin d’elle en ce moment et que nul n’avait jamais eu besoin d’elle.
Su única posibilidad era huir, volver a su jungla, a las enmarañadas lianas, al ambiente húmedo y neblinoso y las tímidas criaturas de los pantanos, volver a su choza, con el inválido gayrog que formaba parte de la marea que abrumaba al planeta pero al que estaba dispuesta a cuidar e incluso apreciar. Sus compañeros de raza sentían disgusto y hasta odio por los gayrogs, de manera que Thesme usaría a ese ser para diferenciarse de ellos. Y además, el gayrog tenía necesidad de ella en ese momento, y era la primera vez que alguien la necesitaba.
Ce n'est pas voulu, chéri.
Lo ha hecho sin querer, cariño.
L’esclave peut-il chérir son maître ?
¿Puede el esclavo querer a su amo?
Et elle avait un enfant à chérir désormais.
ahora Rose Marie tenía un hijo alque querer.
Ma famille aura bientôt un nouvel enfant à chérir.
Y mi familia pronto tendrá un nuevo bebé al que querer.
J'étais pris au piège, mon penchant pour la vertu m'avait conduit à chérir le Diable.
Había caído en la trampa, mi inclinación por la virtud me había llevado a querer al Diablo.
Il suffit de le vouloir, chéri. Veux-tu être émir ? – Je le veux. – Très bien.
Basta con querer, amor mío. ¿Quieres ser emir? —Lo quiero. —Muy bien.
Mais Dieu m’a fait ce cadeau personnel, il m’a donné cet enfant à chérir aussi fort que je chérissais l’église.
Pero Dios me dio algo para mí misma, algo que querer como quería a la iglesia.
Harrison Crockett ne vivait que pour distraire, protéger, chérir Liane Alexandra Arabella.
Harrison Crockett solo vivía para complacer, proteger y querer a Liane Alexandra Arabella.
La mémoire de la plupart des hommes est un cimetière abandonné, où gisent sans honneurs des morts qu’ils ont cessé de chérir.
La memoria de la mayoría de los hombres es un cementerio abandonado donde yacen los muertos que aquellos han dejado de honrar y de querer.
il ne voulut pas qu’il s’accoutumât à chérir un autre père. Il conçut le dessein d’enlever l’enfant avant que ses souvenirs fussent bien distincts.
no quiso que se acostumbrara a querer a otro padre, y concibió el proyecto de raptar al niño antes de que sus recuerdos fuesen demasiado indelebles.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test