Translation for "cerveau" to spanish
Translation examples
C’est ici qu’on travaille du cerveau. – Le cerveau ?
¡Es donde se alojan los cerebros! —¿Los cerebros?
si tu étais un cerveau, mais tu n’es pas un cerveau
si fueras un cerebro, pero no eres un cerebro
Il lui faudrait des cerveaux... — Des cerveaux ?
Necesitaría cerebros… —¿Cerebros?
Et surtout, on a nos cerveaux, Julia. Nos cerveaux.
Y tenemos nuestros cerebros, Julia, nuestros cerebros.
mais le cerveau, le cerveau gardait un peu de chaleur.
pero el cerebro, el cerebro conservaba un poco de calor.
Ceux qui ont un cerveau, mais pas de religion,  Et ceux qui ont une religion, mais pas de cerveau.
los que tienen cerebro pero no religión, los que tienen religión pero no cerebro.
Un ordinateur, c’est un cerveau et les cerveaux disjonctent, c’est leur spécialité.
Un ordenador es un cerebro y los cerebros se colapsan, es su especialidad.
« Qu’est-ce qu’ils ont, leurs cerveaux ?
—¿Y qué que tengan cerebro?
Si Lyam a de l’étoupe à la place du cerveau, oui.
Si Lyam tiene algo de seso, sí.
Miles comprit que c’était elle le cerveau, et lui, les muscles.
Miles supo que la chica era el seso y el chico el músculo.
— C’est cette putain qui lui a lavé le cerveau ! Non capisco !
—¡Esa zorra le ha sorbido el seso! Non capisco!
Le cerveau de l’Égypte, comme vous le savez, est constitué par sa communauté étrangère.
El seso en Egipto, como sabes, lo tiene su colectividad extranjera.
Je suis désolé, c’est une copine à toi, mais Erica, elle a de l’eau à la place du cerveau.
Ya sé que es amiga tuya, pero Erica tiene el seso de un mosquito.
La vanité dans un cerveau faible fait des ravages.
Cuando se tiene poco seso la vanidad llega a causar toda clase de desgracias.
la salua-t-il, quelque peu effrayé à l’idée que sa grand-mère commence à avoir le cerveau ramolli.
-la saludó, algo asustado ante la posibilidad de que a su abuela se le estuviera ablandando el seso.
Si tu as encore un cerveau, vieux patrouilleur, laisse-la partir.
Sí te queda seso en la cabeza, viejo patrullero, déjala. Ahora mismo.
Coureur des sables dit avec diplomatie : « Nous avons tous notre cerveau dans le ventre, quand nous avons faim. »
Discretamente, Paso en la Arena dijo: –Cuando estamos hambrientos, todos tenemos el seso en el estómago.
— Vous savez que vous possédez un bon cerveau entre les deux épaules ?
—¿Sabe que tiene un buen coco instalado entre los hombros?
Comme la vieille télé de la chambre n’arrêtait pas de grésiller, je décidai de monter sur le toit de l’hôtel pour m’aérer un peu le cerveau.
Puesto que el televisor de tubo que había en la habitación sólo se veía con interferencias, subí a la azotea del hotel para despejar el coco.
Fred aurait aimé les tracasser un peu plus, mais sans être pour autant prêt à manquer l’école, à s’embrumer définitivement le cerveau avec de l’acide, ou à démolir la Buick cabossée à ailerons de requin qui lui avait coûté cinq ans à tondre des pelouses et à livrer des journaux par les froids les plus sibériens.
A Fred le habría gustado inquietarles un poco más, pero no a costa de suspender en la escuela, de destrozarse definitivamente el coco con ácido, o de estropear el destartalado Buick con aletas que logró adquirir después de cinco años de repartir periódicos con temperatura bajo cero y de cortar el césped de los vecinos.
Mais je sais que j’ai dévisagé Rozzie sans parler. Les gens qui sont dans le bizness divinatoire depuis de longues années, comme l’était Rozzie Gold à cette époque – en Parlure, on les appelle des paluches à cause de leurs compétences en lignes de la main –, sont particulièrement doués pour vous tirer les vers du nez et fouiller votre cerveau de telle manière que ce qu’ils vous disent semble le résultat d’une action télépathique, alors qu’en général ça découle juste d’une observation attentive.
Sé que me quedé mirándola fijamente. Las personas que llevan en el negocio tanto tiempo como llevaba Rozzie Gold en aquel entonces —en el Habla, se las llama mitones, por sus habilidades quirománticas— poseen sus trucos para exprimirle a uno el coco de tal modo que lo que dicen parece resultado de la telepatía, pero normalmente se trata solo de una minuciosa observación. No siempre, sin embargo. —No entiendo.
Je suis inculte, illettrée, incapable de calculer, de raisonner et encore plus d’analyser, j’ai fréquenté des institutions scolaires très chères mais de second ordre, et regrette sincèrement – plus que tout au monde en fait – de ne pas avoir vu le jour dans un quartier pauvre des Midlands, et que mon père n’ait pas travaillé de ses mains au lieu de détourner les économies des vieilles dames ! J’en ai assez de subir des lavages de cerveau, assez d’entendre tous les jours les mille et une raisons qui m’interdisent d’aimer mon prochain comme un égal et j’ai envie d’aller me pieuter !
No soy leída ni culta, no sé razonar ni analizar, fui a colegios caros de décima categoría, y ojalá (no sabes tú cuanto lo deseo), ojalá hubiera nacido en un callejón cualquiera del centro de Inglaterra y mi padre hubiera trabajado con las manos en lugar de birlarles los ahorros a las pensionistas. ¡Estoy harta de que me coman el coco y estoy harta de que cada día me digan las mil y una razones para no amar al prójimo como a mí misma, ¡y quiero irme a la cama, coño! –¿Quiere eso decir que te retractas de las opiniones formuladas?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test