Translation for "carrosserie" to spanish
Translation examples
Bélier a chargé les corps dans le carrosse.
Martinete subió los cuerpos al carruaje.
On a enterré les corps mais laissé tel quel le carrosse.
Enterramos los cuerpos pero dejamos el carruaje.
De plomb qui se coulait à travers la carrosserie, les sièges et son corps.
Plomo que atravesó la carrocería, los asientos y el cuerpo de Banquo.
Sa carrosserie frôlait l’invisibilité d’aussi près que la plasturgie le lui permettait.
El cuerpo del vehículo era casi invisible como triunfo de la química de los plásticos.
Ils couraient autour du carrosse, çà et là on entrevoyait la blancheur d’un corps.
Corrían alrededor del carruaje, aquí y allá entreveía la palidez de un cuerpo.
Misty ouvre sa portière et sort le haut de son corps en se hissant à la carrosserie.
Misty abre la puerta del coche y saca medio cuerpo fuera mientras se agarra al chasis.
Irina se refusait de penser au corps écrasé par la carrosserie et simplement couvert d’un drap ;
Irina no quiso pensar en el cuerpo herido bajo el armazón cubierto por una sábana;
Un troisième homme se trouvait à l’intérieur du véhicule, mais il était impossible de le distinguer, la carrosserie n’ayant pas d’ouvertures latérales.
El cuerpo de la furgoneta no tenía ventanas a pesar del hecho de que dentro había un tercer hombre.
Avec la robe somptueuse que vous portez ce soir, je ne pouvais manquer de remarquer que vous trimbalez une sacrée carrosserie.
Dado que esta noche se ha puesto este despampanante vestido, no he podido dejar de observar que su cuerpo es de categoría internacional.
Autour du carrosse se trouvaient les corps de six gardes en uniforme, du cocher, et la dépouille d’un cheval sellé.
Alrededor del carruaje yacían los cuerpos de seis guardias uniformados y del conductor, y el de un caballo de monta.
Pendant ses premières années en Amérique, alors qu’elle était encore relativement jeune, avant que ses dix grossesses ne l’eussent accablée, et qu’un élément très semblable à l’humeur noire des Bellefleur n’eût empoisonné son système, Violet elle-même apparaissait souvent dans la calèche à deux places, ou dans le carrosse de bois noir à dorures de son mari, que conduisait un Noir en livrée, coiffé d’un fez écarlate et or, non un esclave, mais un homme libéré originaire de la Côte-d’Ivoire, souple et gracieux même avec un fouet, et possédé d’un pouvoir « magique » sur les chevaux.
Durante sus primeros años de América, cuando todavía era una esposa razonablemente joven, antes de que sus diez embarazos pudiesen con ella y de que algo muy parecido al mal humor de los Bellefleur le envenenara el organismo, a Violet se la veía con frecuencia en el vehículo de dos plazas o en el carruaje lustroso y ornamentado de su marido, conducido por un negro vestido de librea que llevaba un fez dorado y escarlata, no un esclavo, sino un hombre libertado que era de la Costa de Marfil, ágil y elegante en el manejo de la fusta y con una habilidad «mágica» para tratar con los caballos.
avons découvert une auto à la carrosserie déformée et dans cette auto, le cadavre méconnaissable d’un homme qui
«… hemos descubierto un auto con la carrocería deformada y dentro el cadáver irreconocible de un hombre que…».
Il a une torche électrique à la main et il l’allume et il marche entre les véhicules et inspecte les carrosseries.
Chigurh tenía una linterna en la mano y la encendió y caminó entre las camionetas y examinó los cadáveres.
La carrosserie était déformée, une des vitres brisée, les deux phares étaient en miettes, mais, par extraordinaire, une portière fonctionnait encore, par laquelle on avait retiré le cadavre.
La carrocería estaba deformada, una de las ventanillas rota, pero, cosa rara, una de las portezuelas aún funcionaba y por ella habían sacado el cadáver.
Sur leur chemin, ils durent enjamber des cadavres couchés sur le ventre, des plaies béantes dans le dos. Au milieu des chariots et des carrosses renversés, des chevaux et des chiens morts gisaient à côté de leurs maîtres, comme s’ils voulaient témoigner, par leur fidèle présence, de la folie des responsables de cette boucherie. Soudain glacée, Kahlan resserra les pans de son manteau.
Siguieron pasando por encima de cadáveres tendidos de bruces en la nieve con heridas en la espalda, y bordeando carros y carruajes volcados así como caballos y perros muertos. Todo se fundió en un caos sin sentido de locura destructiva. Clavando los ojos en el suelo, Kahlan caminaba arrastrando los pies por la nieve. Sentía el mordisco del frío en la carne, por lo que de nuevo se abrigó con la capa.
L’une de ses brosses-éperons tibiales est cassée mais l’ensemble de la machine est encore en parfait état de marche, même si la carrosserie est zébrée de rayures.
Uno de sus cepillos-espuela tibiales está roto pero el conjunto de la máquina todavía se halla en perfecto estado de marcha, aunque la carrocería esté plagada de estrías.
On avait défriché la route qui mènerait du chef-lieu au parc forestier des Ames mortes, et si elle n’était encore que sable et cailloux, l’homme d’Asie du Sud-Est qui avait fait carrosser la sente du canton des Saules et installer l’eau courante et l’électricité avait accepté de fournir la somme qui permettrait de la laquer de noir11. Sur le mont lui-même les rigoles avaient été regroupées pour former le ruisseau Songbai, et les rocs sur ses deux rives baptisés. Celui qui rappelait un équidé s’appelait le « rocher du Cheval qui hennit », celui qui ressemblait à un cervidé, la « Biche qui tourne la tête » ; le couple formé par un vieux cyprès et le mélia qui poussait dans son tronc était désormais l’« Etreinte conjugale ».
En un principio no era más que un camino de tierra prensada, pero aquel mismo forastero que llevó a la comarca del Sauce electricidad y agua corriente accedió finalmente a sufragar el coste íntegro de su pavimentación con resina negra 13 . El agua de la cumbre de la montaña se canalizó hasta un valle de pinos y cipreses y se puso nombre a todas las rocas que destacaban en las laderas y en ambas orillas del río. La que tenía forma equina se llamó la roca del «Caballo Relinchante», otra se convirtió en «La Mirada del Ciervo». En un agujero del tronco de un ciprés nació un agriaz y el conjunto recibió el nombre de «Abrazo Conyugal».
Dans l’ensemble, par ses défaillances, sa carrosserie déglinguée et son suprême air de pauvreté permanente et irrémédiable, cette automobile symbolisait bien, à son avis personnel, tout ce qui s’apparentait à l’existence de l’homme qui — loin de montrer la sobriété de sa profession dans les remous d’une turbulence intérieure presque aussi violente que celle qui, en ce matin d’été typiquement anglais, donc glacé, humide et venteux, ballottait la vieille Imperia ocre d’un bord à l’autre de la route de Londres —, se trouvant sur le point de commettre un meurtre de la circulation, appuya le pied à fond sur la pédale de frein qui ne répondait plus, face à l’unique essuie-glace qui imprimait et étalait son arc d’obscurité translucide sur le pare-brise.
En conjunto, por culpa de su falta de reparaciones, de su mal estado y de su aire supremo de pobreza continuada e irremediable, simbolizaba bastante bien, desde el punto de vista del anciano, todo lo que guardaba relación con la vida del hombre que lejos de toda sobriedad profesional y atrapado en una ráfaga de turbulencia interna casi tan profunda como la que en aquella mañana de verano inglés fría, —húmeda y borrascosa zarandeaba el triste Imperia de color marrón de un lado a otro de la carretera a Londres— se encontró a sí mismo pisando desesperadamente el pedal inservible del freno, mientras el único limpiaparabrisas manchaba y repasaba su arco traslúcido de un lado a otro del cristal, a punto de cometer un homicidio vehicular.
Pourtant, comme il aimait observer cette foule humaine si débordante d’activité, les files cahoteuses de carrosseries lustrées.
Pero, ¡cómo amaba observar la enérgica masa humana, el vulgar desfile de tráfico estridente!
Toubib a contourné l’arrière fumant du carrosse et frappé de toutes ses forces sur ce qui ressemblait à un tas de guenilles flottant.
Matasanos cargó rodeando la trasera del maltrecho vehículo y se dio de bruces con lo que parecía ser una masa de harapos flotantes.
Une route tout juste assez large pour laisser passer une voiture à cylindre moyen sans rayer la carrosserie fendait la masse des conteneurs.
Un pasillo por el que cabía justo un coche de media cilindrada sin arañarse los laterales cortaba en dos la masa de los contenedores.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test