Translation for "capitonner" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Il trouva une branche de peuplier de la longueur et de la forme requises, découpa une nouvelle bande dans sa couverture de la Hudson Bay, en entoura l’extrémité pour la capitonner.
Cortó una larga tira de la manta Hudson’s Bay y la envolvió en el puño del bastón formando una almohadilla.
Cette nuit-là, je rêve de Richard Nixon allongé par terre en costume anthracite et chemise blanche, la tête posée sur un coussin de salon capitonné, son buste se tordant d’un côté puis de l’autre comme s’il essayait de se débloquer le dos.
Por la noche sueño con Richard Nixon tumbado en el suelo con un traje de color gris carbón y una camisa blanca, con la cabeza sobre la almohadilla de un sofá y el torso retorcido de un lado a otro, como si intentara remediar una tortícolis.
Par un jour d’été, quand le ciel virait au blanc et l’herbe au brun et que leurs anciens compagnons luttaient contre la chaleur sur le terrain, les dessinateurs étaient fort heureux d’être assis sur des chaises à roulettes capitonnées dans un air si frais qu’ils gardaient tous un pull sous la main dans leur tiroir personnel.
En verano, cuando el cielo se vuelve blanco y la hierba marrón y sus antiguos compañeros luchaban contra la insolación sobre el terreno, los delineantes se alegraban mucho de estar sentados en sillas de oficina, almohadillas y rodantes, en un ambiente tan fresco que todos ellos tenían siempre a mano, en el cajón de sus mesas, algún jersey ligero.
— Mademoiselle Berthe... Une jeune fille blonde, délicieusement capitonnée, l’air aussi innocent, aussi jeune fille que possible, se présente un carnet de sténo à la main.
—Señorita Berthe… Se presenta una joven rubia, deliciosamente acolchada, con el aspecto más inocente y juvenil posible, trayendo un bloc de notas en la mano. —No.
En trois ans, son poids n’avait cessé d’augmenter, et son squelette léger de se capitonner.
En tres años su peso aumentó de nuevo y rellenó su pequeña silueta.
Il transforma un canapé Louis XIV en boulettes de capiton et éclats de bois.
El siguiente convirtió un sofá Luis XIV en astillas de madera y jirones de guata de relleno deshilachada.
Tout ce qui a des pieds branle, tout ce qui est capitonné perd sa bourre et présente de vilaines taches graisseuses.
todo lo que tenía patas bailaba y todo lo que tenía relleno lo perdía poco a poco por las costuras de una tapicería desagradablemente mugrienta.
Thobela avait pris place sur une chaise en métal capitonnée de gris-bleu, dont le rembourrage s’échappait dans un coin.
Thobela se sentó en la silla de acero con el tapizado gris azul y la espuma del relleno que salía por una esquina.
Dans le pauvre espace restant, j’aperçus un canapé à deux places défoncé ainsi qu’un fauteuil capitonné, et derrière une lampe.
En el pequeño espacio restante había un desvencijado sofá de dos plazas de aspecto barato, y una butaca con demasiado relleno y una lámpara detrás.
Elle irradiait de bonheur. Tout en elle le proclamait, les bourrelets de chair autour de sa taille, l’ébauche d’un double menton, le capiton de graisse autour de ses poignets.
Irradiaba satisfacción. Estaba ahí, en la acumulación alrededor de su cintura; en el indicio de papada; en el relleno de grasa en torno a su muñeca.
Et dans ce cas… » Le Boss se redressa sur son fauteuil, les mains posées sur les épais accoudoirs capitonnés, et avança la tête vers Hugh Miller.
Y cuando se comienza a hacer algo —irguiose en su asiento, apoyadas las manos en los brazos rellenos y la cabeza inclinada hacia Hugh Miller— hay que valerse de lo que se tiene.
14 Une reconstitution… À l’autre bout de la ville, dans la chambre minable d’un motel situé au bord du lac Ontario, Cooter Falsey était effondré dans un gros fauteuil capitonné, les bras enlacés autour de ses genoux relevés. Il gémissait.
14 Una reconstrucción… A media ciudad de distancia, cerca del lago Ontario, Cooter Falsey estaba sentado en el sofá excesivamente relleno de una sórdida habitación de motel, abrazándose a las rodil as y gimoteando en voz baja:
En fait, l’Ohio n’était devenu un État que depuis soixante-dix ans quand un frère, puis l’autre, fourrèrent leur chapeau d’un capiton de coton, ramassèrent leurs chaussures et partirent sur la pointe des pieds pour échapper à la hargne virulente dont la maison les poursuivait.
De hecho, sólo hacía setenta años que Ohio se atribuía el nombre de «estado» cuando primero un hermano, y luego el otro, rellenó con trozos de acolchado su sombrero, agarró sus zapatos y escapó a la rastra de la ojeriza activa que le prodigaba la casa.
Grâce à l’aide d’un marchand aimable, Blanche avait entendu parler d’un collectionneur privé qui possédait un ensemble unique de figurines de la bataille d’Azincourt dont les brigandines étaient en cuir de souris et les bassinets en argent avec des visières articulées, des gambisons rembourrés et capitonnés pour les arbalétriers français, des hauberts en chaînes d’argent jusqu’aux genoux pour les archers anglais, des barbes et des queues-de-cheval en vrais cheveux, ainsi que des harnachements en cuir et en cuivre pour les chevaux, des épées en acier affiné, des surcots en velours et des gippons en soie (on en apprend des choses dans ce business), et elle avait obtenu la permission de photographier quelques figurines pour une revue philosophique dont elle prétendait être la rédactrice en chef, bien que l’assurance pour la journée ait coûté la moitié du rouleau de la veuve.
Gracias a un amable tratante, Blanche se enteró de la existencia de un coleccionista privado que poseía un conjunto único de figuritas de la batalla de Azincourt con los arqueros franceses llevando lorigas de piel de ratón, yelmos de plata con visores articulados y jubones rellenos y aguatados, los arqueros ingleses con mallas de plata hasta la rodilla, barbas y colas de caballo de pelo auténtico, las monturas con arreos de cobre y cuero, afiladas espadas de acero, chalecos de terciopelo y faldas de seda (lo que se aprende en este oficio), y consiguió autorización para fotografiar algunas figuritas para una revista de filosofía por cuya redactora jefe se había hecho pasar, aunque el seguro para la jornada costó la mitad del fajo de la viuda.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test