Translation for "canaillerie" to spanish
Canaillerie
Similar context phrases
Translation examples
Sam avait un charme canaille tempéré de force tranquille.
Su tranquila fuerza estaba aderezada con cierta picardía.
Elle chante juste, une voix chaude, un rien canaille : j’adore ça.
Canta muy afinada: una voz cálida, con su poquito de picardía; la adoro.
« À votre disposition, madame, à votre service. » Il lui sembla entendre cette voix moqueuse et canaille.
«A su disposición, Madame, a su servicio», le pareció que decía una voz como aquella otra, llena de astucia y picardía.
Il avait gardé malgré l’âge une coquetterie ostentatoire, avec une confiance obstinée en sa canaillerie et son sex-appeal.
Conservaba, pese a su avanzada edad, una pronunciada coquetería, una confianza inquebrantable en su propia picardía y su propio atractivo.
Aussitôt, une douzaine de lanternes aux verres miroitants percent la Pénombre, et dans leur lueur s’avance à petits pas un Norfolk Terrier au poil fol, une lueur canaille dans l’œil, – tandis que d’un coin moins éclairé monte une Ouverture enjouée pour cor, clarinette et violoncelle, au rythme de laquelle le Chien avance et recule dans son cercle de lumière.
De súbito, una docena de faroles provistos de espejos, encendidos al mismo tiempo, rasga la oscuridad y en el espacio resplandeciente entra un terrier de Norfolk, un tanto desaliñado y con un brillo de picardía en los ojos, mientras desde algún lugar menos iluminado empieza a sonar una animada obertura para cuerno, clarinete y violoncelo, a cuyo ritmo el perro da unos pasos adelante y atrás en el brillante ámbito.
Et puis soudain après Parme Laïde se mit à chanter le soleil s’était levé elle s’était noué un foulard autour du cou qui la faisait ressembler à une petite paysanne elle se mit à chanter mais pas des airs à la mode elle attaqua tout un répertoire de chansons sorties des profondeurs lointaines du peuple chansons vulgaires et crues sans aucune langueur ni nostalgie, chansons de soldats chansons de salle de garde chargées de double sens mais pas fabriquées, authentiques. Elle chantait sans aucune impudence mais librement sans aucune malice mais en petite canaille qui retrouve soudain en soi l’air des rues et des cours de son enfance du temps où elle jouait à se battre avec ses camarades ou jouait à qui s’en irait mordre les mollets des vieilles personnes assises dans les jardins ou quand elle descendait chercher à la cave ses amis les rats et même une fois elle en avait ramené un à la maison qui pesait bien une livre et tout content lui léchait les mains. Antonio se souvint qu’une nuit à Milan, il était à peu près deux heures, un chant rythmé, insolent, l’avait éveillé, ce devait être une bande de garçons en bicyclette qui allaient et venaient sur l’avenue en chantant à tue-tête et Antonio n’avait pas saisi au début ce que ce pouvait être puis il avait reconnu la vieille « chanson du ramoneur » qu’il avait entendue cent fois déjà même les paysans la chantaient aux champs quand il était petit, peut-être même l’avait-il chantée lui aussi dans la montagne et toujours elle lui avait semblé vulgaire mais cette nuit les garçons inconnus la transformaient en une chose vraiment splendide et puissante une ballade tout emplie de fureur et de nostalgie qui sourdait des viscères de Milan certes ce n’étaient pas des choristes bien éduqués c’étaient des garçons du peuple qui s’en revenaient avec un peu de retard et avaient même peut-être un peu trop bu mais on ne s’en apercevait pas tant leur chant était précis et fort et bien cadencé tant était parfait leur abandon goguenard.
De repente, después de Parma, Laide empezó a cantar. Había salido el sol y se había puesto un pañuelo que la hacía parecer una campesinita, pero no cantaba canciones de moda, sino que recurrió al repertorio de las canciones procedentes de las lejanísimas profundidades del pueblo, groseras y vulgares tal vez, sin nostalgias ni zalamerías, historias de cuartel y de taberna, cargadas de doble sentido, pero fuertes y auténticas. No cantaba con grosería, sino con libertad, no con picardía, sino como una golfilla que de repente volvía a encontrar en sí misma el aire de las calles y los patios, de cuando era niña y se peleaba con los compañeros golpeándose con ganas, de cuando hincaba el diente en las pantorrillas de las mayores, sentadas en los jardines, de cuando bajaba al sótano en busca de sus amigos ratones y una vez se había llevado uno a casa que pesaría por lo menos medio kilo y se mantenía en sus brazos tan contento y le lamía las manitas. Antonio recordó que una noche en Milán, debía de ser hacia las dos, lo había despertado un canto rítmico y soberbio; debía de ser un grupo de muchachos en bicicleta que iban y venían por la avenida sin dejar de cantar y al principio no había entendido qué era y después reconoció la vieja canción del deshollinador. La había oído cien veces, también los campesinos la cantaban en el campo, allí donde iba de niño, tal vez él mismo la hubiera cantado en la montaña y siempre le había parecido vulgar, pero aquella noche los desconocidos muchachos la transformaban en algo bellísimo y potente, una balada llena de rabia y añoranza que surgía de las vísceras de Milán;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test