Translation for "cambrer" to spanish
Translation examples
Il était bâti en brique rouge et nette, une arche énorme, cambrée au-dessus du chemin.
Estaba hecho de ladrillos rojos y limpios, un arco enorme sobre el sendero.
Les convulsions s’installent et empirent jusqu’à ce que la colonne vertébrale se cambre brutalement et reste bloquée.
Las convulsiones se imponen y se agravan hasta que la columna vertebral se convierte en un arco duro y permanente.
Cavités nasales non obstruées, pieds bien cambrés, yeux… Voyons un peu, j’avais quelque part par là une fiche plus récente.
Nariz sin obstrucciones, pies de arco pronunciado, ojos... déjeme usted ver, en alguna parte tengo un informe aún más reciente.
Et la Belle se rendit compte qu’on la soulevait par les poignets. Elle se leva prestement, les bras tordus dans le dos, les reins douloureusement cambrés, et tout soudain elle se retrouva debout sur la pointe des pieds, gémissant.
Levantaron a Bella por las muñecas y al instante se quedó de pie, con los brazos retorcidos a la espalda y su dorso forzado en un arco de dolor. De súbito estaba atemorizada, gimiendo.
Souple comme une gazelle, Marjory Leung se tenait de profil, la jambe pliée contre le rebord de la porte et le buste cambré tel un arc. — Coucou, lança-t-elle, le sourire aux lèvres.
Al volverse vio a Marjory Leung apoyada en el marco de la puerta, como una gacela, con una pierna recta y la otra ladeada, sonriendo y flexionando como un arco su larga figura. —Hola —dijo.
Elle était capable de croiser sans effort les chevilles derrière son cou quand elle était étendue sous lui et, les pieds solidement plantés sur ce ferme matelas, cambrer le dos comme un arc bandé, avec une force telle qu’il se trouvait soulevé.
Era capaz de cruzar los tobillos sin ningún esfuerzo por detrás de la cabeza de él cuando yacía debajo, y de, apoyando los pies en un colchón firme, arquear la espalda como se tensa un arco, con tanta fuerza como para levantar el peso de su amante.
Elle gisait là sur le lit devant moi, le dos cambré semblable à un arc, tremblant dans un abandon sans défense, comme possédée par un esprit bienveillant, ou comme un paysage merveilleusement ondulé, secoué par de longues et lentes secousses sismiques.
Simplemente estaba tumbada en la cama delante de mí, con la espalda combada como un arco, temblando presa de un abandono contra el que nada podía hacer, como si la hubiera poseído un espíritu amable e insistente, o como un paisaje maravillosamente ondulado sacudido por un largo y lento temblor de tierra.
Il murmura quelques mots incompréhensibles, voulut de nouveau tirer son couteau, mais reçut un autre coup d’épée près de l’œil. — Oh, fit-il, une longue coupure ensanglantée barrant son visage. Oh. Il vacilla, dégoulinant de sang, rebondit sur son perron dans sa chute puis roula au sol, le dos cambré, une main martelant la boue.
Murmuró algo que Temple no pudo comprender, y, cuando intentó empuñar nuevamente su cuchillo, la espada le alcanzó justo encima de los ojos. —Oh —dijo él. Las gotas de sangre salpicaban el barro mientras el anciano se desplomaba hacia un lado, rebotaba en su propio porche y, agitando una mano, caía rodando por debajo del arco. Sufeen le miró fijamente.
ils ont le palais ogival, les pieds cambrés, des voix monotones et criardes, toutes sortes de tics et de maniérismes et une très forte myopie dégénérative, exigeant des verres si épais que leurs yeux en paraissent déformés ; le tout leur donnant l’air de ridicules petits professeurs qui porteraient sur le monde un regard perçant à la concentration gênante, obsédée et absurde.
Tienen una talla inferior a la media, con desproporciones desagradables de la cabeza y las manos, paladares de arco alto, los pies con el puente muy arqueado, voces monótonas y chillonas, toda una gama de muecas y tics peculiares, y una miopía degenerativa muy acusada que exige gafas tan gruesas que los ojos parecen deformes, y que les dan una apariencia absurda de profesorcitos, que atisban y señalan con una concentración desplazada, obsesiva y absurda.
Se lever, s'étirer, faire des pas, se cambrer.
Levantarse, desperezarse, dar unos pasos, arquear el cuerpo.
— Oui ! Lui agrippant le dos, elle tenta de se cambrer vers lui… mais il se retirait déjà.
-¡Sí!- Aferrándose a su espalda, ella trató de arquear su cuerpo hacia él… pero él ya estaba saliendo.
La statue s’est cambrée de nouveau et tout le monde, sur la plage, a retenu son souffle.
La estatua volvió a arquear la espalda, y todos los presentes en la playa se encogieron de antemano.
Je revois les mouvements de leurs mains, la façon de redresser leur torse ou de cambrer leur cou quand ils m’écoutaient.
Vuelvo a ver los movimientos de sus manos, la manera de enderezar sus torsos o de arquear sus cuellos cuando me escuchaban.
Cela me fait cambrer le dos et ressortir la poitrine, bien que mes coudes ne soient pas du tout joints.
Eso me obliga a arquear la espalda y a empujar los pechos hacia delante, aunque mis codos quedan bastante separados.
Puis vers Shelley, ce qui l’obligea à lever la tête, à cambrer la taille car il était beaucoup plus petit que lui.
Después se volvió hacia Shelley, lo cual le obligó a levantar la cabeza y a arquear el tronco porque era mucho más bajo que él.
La gifle l’avait fait dresser les bras dans un geste instinctif de défense, ce qui l’avait conduite à cambrer son corps mince.
La bofetada le había hecho levantar los brazos en un gesto instintivo de defensa, lo que le había conducido a arquear su esbelto cuerpo.
Il n’utilisa tout d’abord que la pointe de la langue, la titillant avec une délicatesse qui la fit se cambrer vers lui en une supplication muette.
Al principio sólo se lo tocó repetidamente con la punta de la lengua con una delicadeza que la hizo arquear el cuerpo con una súplica incoherente.
De nouveau, on m’enjoignit de cambrer le dos et de passer les bras autour de la Princesse esclave pendue en face de moi, pliée en deux et ligotée.
De nuevo, me mandaron que arqueara la espalda y rodeara con mis brazos a la princesa esclava, atada y doblada delante de mí.
Sans un son, sans un râle, elle eut la force de se cambrer pour le désarçonner, et le mettre sur le flanc d'abord et enfin sur le dos.
Sin producir ningún sonido, ni siquiera un gemido, tuvo la fuerza suficiente para arquear la espalda y desplazar a Patrick, quien quedó primero de lado y luego boca arriba.
grande aussi la bouche, avec des lèvres très pâles, strictement closes, cambrées voluptueusement comme les babines des plus gros félins ;
también es ancha la boca, de labios muy pálidos, severamente cerrados, encorvados voluptuosamente como el morro de los grandes felinos;
Ils se seraient approchés avec force révérences, les jambes cambrées, les coudes en dehors, le sourire dans les yeux, dans la bouche, dans le nez, dans les cheveux, dans toute l’habitude de leur corps;
Se habrían aproximado con grandes reverencias, las piernas arqueadas, los codos salientes y la sonrisa en los ojos, la boca, la nariz, los cabellos y en todo el ademán de su cuerpo;
Elle est à croquer, porte un boléro, sa peau mate est légèrement duveteuse, grands yeux noirs, se tient cambrée, farouche comme une squaw.
Está para comérsela, lleva un bolero, su piel mate es ligeramente vellosa, grandes ojos oscuros, cuerpo arqueado, salvaje como una squaw.
Une jeune Africaine, très belle ; elle avait des traits fins, de grands yeux lumineux, des dents blanches, de longues jambes bien galbées, le pied cambré.
Era africana, joven y muy hermosa, de rasgos puros, ojos grandes y brillantes, dientes blancos, piernas largas y esbeltas y altos empeines.
Une femme ici ! Une paysanne en cette morne contrée où l’on ne voit guère que la haute négresse cambrée, luisante, chamarrée d’étoffes jaunes, rouges ou bleues, et qui laisse sur son passage un fumet de chair humaine à tourner les cœurs les plus solides.
¡Una mujer aquí! Una campesina en esta triste comarca donde apenas se ve a alguna que otra negra alta y de grandes curvas, brillante, engalanada con telas amarillas, rojas o azules, y que dejan a su paso un olor de carne humana que turba a los corazones más fuertes.
Le long manche en métal noir de la hache avait été taillé pour imiter la forme d’un dragon cambré aux ailes déployées, ses deux lames, ses pattes avant étaient repliées près de son corps et les grandes cornes qui ornaient son crâne faisaient office d’extrémité effilée et pointue.
El mango de metal negro del hacha, que sobresalía más allá de las alas de las hojas enfrentadas, tenía la forma de un dragón estirado y envolvente, con las pequeñas patas delanteras juntas y los grandes cuernos de su cabeza presentando una formidable punta de lanza.
petite, blonde, tour à tour pétillante de vivacité ou languissante de mélancolie, toujours prête à l’amour et à l’intrigue, les deux grandes affaires qui, depuis cinquante ans, occupaient la cour des trois rois qui s’étaient succédé ; femme dans toute l’acception du mot et dans tout le charme de la chose, depuis l’œil bleu languissant ou brillant de flammes jusqu’aux petits pieds mutins et cambrés dans leurs mules de velours, madame de Sauve s’était, depuis quelques mois déjà, emparée de toutes les facultés du roi de Navarre, qui débutait alors dans la carrière amoureuse comme dans la carrière politique ;
Pequeña, rubia, tan pronto chispeante como melancólica, siempre dispuesta al amor y a la intriga, esos dos grandes quehaceres que desde hacía cincuenta años ocupaban a la corte de los tres últimos reyes, mujer en toda la acepción de la palabra y con todo el encanto que esto implica, desde los ojos azules lánguidos o llameantes hast a los piececitos inquietos y arqueados en su calzado de terciopelo, la señora de Sauve era dueña desde hacía algunos meses de todos los pensamientos del rey de Navarra, que se iniciaba entonces tanto en la carrera amorosa como en la política;
Il regardait la silhouette toute droite de la marquise dressée sur ses petits pieds cambrés, altière, vêtue de noir, les bras croisés à hauteur de la taille pour retenir les pans de la mantille blanche, la main droite tenant l’éventail fermé – dont on pouvait supposer, naguère, ou dans un instant, le mouvement saccadé, cliquetant, pour se donner de l’air dans la moiteur épaisse et lourde des grands salons d’apparat, après la sieste –, la bouche charnue mais hautaine, les yeux étonnés d’avoir à contempler les misères et les vulgarités de ce monde, toute cette morgue aristocratique qui avait provoqué la colère irraisonnée d’Artigas – bien qu’il connût fort bien ce portrait, pour l’avoir souvent visité au Louvre – le jour où il l’avait accroché au-dessus de son lit, lorsque, après une longue contemplation absorbée, il avait senti monter en lui, comme le revers d’un désir, cette bouffée de haine qui l’avait entraîné à écrire sur-le-champ un poème en castillan, langue qu’il utilisait habituellement pour ses écritures intimes.
Miraba la silueta recta de la marquesa, erguida sobre sus arqueados piececitos, altiva, vestida de negro, con los brazos cruzados a la altura de la cintura para retener los pliegues de la mantilla blanca, sujetando con la mano derecha el abanico cerrado —del que podía imaginarse, poco antes, o dentro de un momento, el movimiento nervioso y chasqueante para darse aire en la humedad espesa y pesada de los grandes salones lujosos, después de la siesta—, la boca carnosa pero altiva, los ojos asombrados de tener que contemplar las miserias y las vulgaridades de este mundo, toda esta orgullosa dignidad aristocrática que había provocado la cólera irrazonada de Artigas —aunque conocía muy bien este retrato por haberlo visitado con frecuencia en el Louvre— el día en que lo había colgado sobre su cama, cuando, después de larga y absorta contemplación, había sentido ascender en sus adentros, como el reverso de un deseo, aquella bocanada de odio que le había llevado a escribir inmediatamente un poema en castellano, lengua que utilizaba habitualmente para sus escritos íntimos.
À présent, je fais allonger Elizabeth sur le dos, les jambes levées, aussi largement écartées que possible, puis je fais baisser la tête à Christie et lui fait lécher son con — non pas sucer, mais laper, comme un chien assoiffé — tout en lui tripotant le clito, puis elle glisse deux doigts de l’autre main dans le con mouillé et dilaté, à la place de sa langue, avant de les fourrer de force, trempés, dans la bouche d’Elizabeth et lui fais sucer et mordre les seins lourds, épanouis, qu’Elizabeth presse dans sa bouche, avant de leur dire de s’embrasser à fond, et Elizabeth, affamée, prend dans sa bouche, comme un animal, la langue qui vient de lécher son petit con rose, et toutes deux commencent à se frotter l’une contre l’autre, déchaînées, écrasant leur con l’un contre l’autre, Elizabeth poussant des gémissements sonores et entourant de ses jambes les hanches de Christie, cambrée sous elle, les jambes écartées de telle manière que, de derrière, je vois son con mouillé et dilaté avec, au-dessus, son petit trou du cul rose et glabre.
Ahora hago que Elizabeth se tumbe de espaldas y levante las piernas, separándoselas todo lo que puede, y luego empujo a Christie por la cabeza hacia abajo y hago que le lama el coño -no que se lo chupe, que se lo lama como un perro con sed- mientras le manosea el clítoris; luego, con la otra mano, mete dos dedos en el coño abierto y mojado, mientras la lengua remplaza a los dedos y luego coge los dedos pegajosos que ha tenido metidos en el coño de Elizabeth y los empuja dentro de la boca de Elizabeth, haciendo que se los chupe. Luego hago que Christie se tumbe encima de Elizabeth y que le chupe y muerda los pechos, grandes, hinchados, que la propia Elizabeth también se acaricia, y luego les digo que se besen con fuerza y Elizabeth se mete la lengua que ha estado lamiendo su propio coño, pequeño y rosa, en la boca, hambrienta como un animal, y se ponen a saltar una encima de otra, juntando los caños. Elizabeth gime ruidosamente, envuelve con sus piernas las caderas de Christie, dando sacudidas contra ella. Las piernas de Christie están abiertas de tal modo que, por detrás, puedo verle el coño, mojado y abierto, y encima de él, el ojo del culo sin pelos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test