Translation for "caillasse" to spanish
Translation examples
La marche devint encore plus pénible, Capo trébuchait et glissait sur la caillasse.
Las cosas empeoraron todavía más cuando Capo resbaló en la grava y estuvo a punto de perder pie.
L’eau s’infiltrait au travers de la caillasse, et tout ça jusqu’à l’argile de Londres, et jaillissait soudain ! »
El agua se filtraba a través de la grava o lo que fuera, hasta que llegaba a la arcilla de Londres, y entonces brotaba.
Les sabots clopinaient sur la croûte desséchée de la route, et les roues de bois cerclées de fer crissaient sur la caillasse.
Los cascos de la yegua resonaban en la grava y los flejes de hierro de las ruedas de madera producían un ruido estridente.
Sortis de la localité, nous tournons pour prendre un chemin de caillasses qui, au début, monte en pente raide à travers un petit bois.
Después de salir del pueblo, nos adentramos por un camino de grava que, al principio, se abre paso a través de un bosquecillo en ascenso.
John Grady talonna le cheval louvet et le chien fut emporté sur un long virage ponctué de rebonds et de chocs mous puis traîné dans la broussaille et la caillasse derrière lui.
John Grady espoleó al roano y el perro empezó a dar saltos y cayó describiendo un arco y luego se dejó arrastrar por la maleza y la grava.
Le regard portait à perte de vue sur une étendue infinie de roche noire, fracturée, et de bandes brunes, larges de plusieurs lieues, qui serpentaient, pareilles à des fleuves de caillasse, sous le soleil implacable.
Desde lo alto, contemplaron la infinita extensión de rocas negras e inmensos lechos de grava marrón oscura, brillando bajo el sol ardiente.
Les préaux de Millbank sont en effet aussi désespérément mornes que le terrain entre le mur d'enceinte et les pentagones — simples étendues de terre et de caillasse, sans un seul brin d'herbe pour frissonner dans la brise, sans le moindre ver ou autre insecte pour y attirer un oiseau.
Durante un rato, todo estuvo en calma: allí los patios, como la explanada, son horriblemente desolados, todo tierra y grava: no hay siquiera una brizna de hierba que pueda ser mecida por la brisa, ni un gusano o un escarabajo sobre los cuales se abalance un pájaro.
Ils continuent à marcher jusqu’à ce qu’ils aient l’eau immédiatement devant eux, plus le moindre immeuble en vue et rien d’autre en perspective qu’une demi-douzaine de voies de chemin de fer qui courent parallèlement les unes aux autres et ne semblent plus être en service, étant donné leur degré de rouille et le nombre des traverses brisées et fendues entassées alentour sur la caillasse et sur la terre.
Siguen andando hasta encontrarse frente a la orilla, sin más edificios ni otra cosa a la vista que media docena de vías férreas que discurren en sentido paralelo y con aspecto de estar fuera de servicio, dada la oxidación de los raíles y las numerosas traviesas rotas y astilladas que se amontonan entre la grava del terreno circundante.
Pendant une interminable seconde, il plana, agitant les bras pour garder l’équilibre, puis atterrit sur le flanc en tentant de se replier sur lui-même, son visage plaqué sur les pierres, son cou et ses épaules cognant contre le ballast. Il dévala ainsi la pente sur plus d’une quinzaine de mètres et, le nez dans la caillasse, perdit connaissance pour la seconde fois en moins d’une heure.
Voló por un largo segundo, agitando los brazos para mantener el equilibrio. A continuación cayó de lado e intentó aovillarse y rodar. Se dio con la cara contra la grava. El cuello y los hombros se le torcieron en el proceso. Dio varias vueltas, recorrió al menos quince metros y acabó boca abajo inconsciente por segunda vez en menos de una hora.
Mon premier voyage à Mason City, lui, remonte à plus loin, à 1922. J’avais fait le trajet les mains crispées sur le volant de ma vieille Ford T afin de la maintenir sur la route quand elle dérapait dans la poussière grise qui s’élevait derrière moi en une traînée de plus d’un kilomètre avant de retomber sur les feuilles de coton, les poudrant de gris, ou quand je traversais des tronçons entiers de piste en caillasse, les mâchoires serrées à m’en faire mal pour éviter que les tressautements du tableau de bord ne me brisent les dents. Il faut reconnaître ça au Boss : quand il en eut terminé avec les routes de la région, on pouvait y foncer toutes vitres baissées et apprécier le grand air sans risque de devoir se faire refaire les chicots après.
Pero la primera vez que me dirigí allá fue bastante antes, por el 1922, en mi modelo T, aferrado al volante para mantenerme en mi lugar mientras me deslizaba sobre el polvo gris que notaba un reguero a una milla de distancia hacia atrás y se posaba sobre las hojas de los algodoneros, convirtiéndolas en gris también, o cuando alcanzaba una sección de grava y apretaba las mandíbulas para impedir que la vibración del tablero hiciera saltar el esmalte de mi dentadura. Hay que decir esto del jefe: una vez que él terminase su misión uno podía conducir el coche en busca de un poco de aire y conservar, sin embargo, el puente de su dentadura en su lugar. Pero eso no fue posible durante mi primera visita a Mason City.
Sur les trottoirs jonchés de bris de verre et de caillasse, de larges taches noires racontent les pneus qu'on a brûlés, les barricades qu'on a prises d'assaut et les hommes qu'on a lynchés avant de les asperger d'essence et de les flamber.
Sobre las aceras cubiertas de vidrios rotos y de cascajos, grandes manchurrones negros hablan de neumáticos quemados, de barricadas tomadas por asalto y de gente linchada antes de ser rociada con gasolina y quemada.
La France a le goût de cendres et de poussière, avec un léger fond de bouse de vache, mais surtout de silex cassé (les obus brisent les pierres et ça sent le caillou fendu, on reçoit une pluie de caillasses sur le dos, on se fait lapider !).
Francia sabe a cenizas y a polvo, con un ligero regusto de excremento de vaca, pero sobre todo de sílex roto (los obuses rompen la roca y huele a piedra partida, recibimos una lluvia de cascajo en la espalda, ¡nos lapidan!).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test