Similar context phrases
Translation examples
Mais, de tout cela, la mode semblait caduque et le filon tari.
Pero la moda de todo aquello parecía ya caducada y el filón agotado.
Mais c’étaient des informations partielles, en grande partie incomprises, à cause de son ignorance lamentable de nombreux mots et de références qui pour les autres étaient évidents, informations en outre souvent caduques lorsqu’elles lui parvenaient, comme ces atlas périmés qu’il consultait à l’école primaire et au collège, puis en prison, où apparaissaient encore des empires et des pays disparus depuis longtemps, ou des colonies qui avaient accédé à l’indépendance et changé de nom.
Pero era una información parcial, no comprendida en gran parte, por su ignorancia lastimosa de muchas palabras, por su falta de referencias que para otros eran obvias, y además muchas veces caducada cuando él la recibía, como los atlas que consultaba en la escuela primaria o en el instituto y luego en la prisión, en los que aún aparecían imperios o países extinguidos hacía tiempo, o colonias que habían alcanzado la independencia y cambiado de nombre.
Quand j’irai bien et que mes mains ne trembleront plus de fièvre et que ma vue ne se troublera plus, je vous lirai peut-être, à vous parce que c’est vous, parce que vous me tenez la main et que vous m’écoutez, tel passage ou tel autre de ces proses maladroites, des naïvetés de l’écrivain exquis, au style si artiste, à la sensibilité si distinguée, de ce poète des vignettes printanières, jeune homme talentueux à peine sorti de la chrysalide pour respirer l’air parfumé d’un avenir prometteur, et qui sera un honneur pour les lettres de notre pays, et après vous avoir lu un de ces portraits de femmes que j’écrivais alors parce que je n’en connaissais aucune – je me les imaginais seulement drapées dans une vague d’arômes orientaux, car à cette époque les arômes étaient toujours orientaux et les tuniques toujours brochées et les poses toujours exsangues, et la coquetterie cruelle mais souriante défaisait les cœurs, et la pleine lune omniprésente, un monde perdu par-delà d’autres mondes perdus par-delà d’autres mondes perdus, une excellence remplaçant une autre excellence devenue caduque, grosse tête en carton-pâte dans une autre grosse tête en carton-pâte, l’oubli noyant tout, je me suis volontairement placé dans sa gueule, j’ai rampé jusqu’à sa gorge pour me jeter dans son œsophage et disparaître et j’ai disparu, oui, mère Benita, même si vous avez ma main dans la vôtre et me consolez de vos paroles apitoyées, je ne suis plus.
Cuando esté sano y no me tiemblen las manos con la fiebre y no se me borronee la vista quizá le lea a usted, a usted por ser usted y porque me tiene la mano tomada y está escuchándome, uno que otro pasaje de esas prosas cursis, de las ingenuidades del exquisito escritor de estilo tan artístico, de sensibilidad tan selecta, el poeta de las viñetas primaverales, el joven talentoso que sale recién de la crisálida para respirar el aire fragante de un futuro venturoso que será honra para las letras nacionales, y después de leerle algún retrato de mujer de los que escribía entonces porque no conocía ninguna, sólo me las imaginaba enfundadas en una ola de aromas orientales porque entonces los aromas eran siempre orientales, y las túnicas siempre recamadas, y las poses exangües y la coquetería cruel pero risueña destrozaba corazones, y el plenilunio era ubicuo, un mundo perdido más atrás de otros mundos perdidos más atrás de otros mundos perdidos, excelencia sustituyendo excelencia caducada, cabezota de cartonpiedra dentro de cabezota de cartonpiedra, el olvido ahogándolo todo, yo me he colocado voluntariamente en sus fauces, he reptado hasta su garganta para lanzarme por su esófago y desaparecer y he desaparecido, sí, madre Benita, aunque usted tenga mi mano en la suya y me consuelen sus palabras piadosas, ya no soy.
C’était un matin après un orage et, derrière la fenêtre de la chambre d’angle, tout paraissait échevelé et groggy, le gazon ébouriffé jonché d’une pluie de feuilles caduques, les arbres oscillant encore tels des ivrognes victimes d’une gueule de bois.
Era una mañana después de una tormenta, y todo lo que se veía desde la habitación de la esquina parecía revuelto e inestable, el césped alborotado lleno de hojas caídas y árboles que se mecían, como borrachos con resaca.
le matin sur la plage quand il posait sur la figure désirée un regard lourd, fixe, irresponsable, quand à la nuit tombante, perdant toute retenue, il le suivait dans les ruelles où se dissimulait la mort écœurante, il allait jusqu’à trouver pleins d’espoir des horizons monstrueux, et estimer caduque la loi morale.
cuando, por las mañanas, a la orilla del mar, su mirada trágica, perdida, descansaba obsesionada; cuando, a la caída de la tarde, le seguía infamemente por callejuelas donde la muerte repugnante escogía en secreto a sus víctimas, todo lo monstruoso le parecía posible y toda moralidad le parecía abolida.
Le bref aperçu de ses environs offert par cet infime coup d’œil lui permit de se rendre compte qu’il se trouvait dans une épaisse forêt d’arbres aux feuilles caduques, ce qui troubla encore un peu plus le pauvre nain. En effet, l’endroit où il avait été blessé n’était entouré d’aucune forêt. Par ailleurs, s’il y avait bien une chose qu’il ne s’attendait pas à trouver au seuil de la Forge de Moradin, c’étaient bien des arbres et le ciel.
Durante ese fugaz instante de visión, en ese fugaz atisbo de su entorno, Nikwillig se dio cuenta de que se encontraba en una densa floresta caducifolia, hecho que incrementó más aún el desconcierto del enano, puesto que no había bosques cerca de donde se había caído, y lo último que había esperado encontrar en los Salones de Moradin eran árboles y cielo abierto.
À l’inverse, les techniques employées par les praticiens du XIXe siècle sont, pour les médecins d’aujourd’hui, précisément cela : « obsolètes », « caduques » et « surannées ».
A la inversa, las técnicas que usaban los médicos del siglo XIX sí son para los de hoy todas esas cosas precisamente: «obsoletas», «caducas» y «pasadas de moda».
et il possède une connaissance encyclopédique du système législatif romain sous toutes ses formes, passées et présentes, en vigueur, caduques ou en suspens : édits, statuts, décrets, proclamations, décisions judiciaires, etc.
Y tiene un conocimiento positivamente enciclopédico de todos los edictos, estatutos, decretos, proclamas, decisiones judiciales, etc., romanos, pasados y presentes, vigentes, en potencia o caducos.
Cette forme maintenant considérée comme une forme caduque et gothique de la liturgie chrétienne, comme une curiosité archéologique, comme une relique des anciens temps, c'était le verbe de l'antique Église, l'âme du moyen âge;
Este tipo de música, que hoy en día se considera una forma gastada y bárbara de la liturgia cristiana, una curiosidad arqueológica, una reliquia del pasado remoto, era la voz de la antigua Iglesia, el alma misma de la Edad Media;
Toutes les opinions, croyances, théories ou idéologies étaient parties en fumée, caduques.
Todas las opiniones, convicciones, teorías y principios, todo se había derrumbado, había desaparecido, estaba muerto.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test