Translation for "cache-pot" to spanish
Translation examples
Elle s’en approcha et jeta la tasse à l’envers dans le cache-pot.
Lucia corrió hasta la mesa y puso la taza boca abajo dentro de la maceta.
Le cache-pot bleu avait le même éclat fantastique et cependant Koko l’ignorait totalement.
La pequeña maceta azul tenía el mismo esmalte fantástico, pero Koko la ignoraba por completo.
La porte s’ouvrit sur un corridor qui sentait le linoléum, avec un portemanteau en bambou à droite, des plantes vertes, dans des cache-pot de faïence.
La puerta se abrió sobre un pasillo con linoleum, con una percha de bambú a la derecha, y plantas verdes en macetas de porcelana.
Son regard s’arrêta, à côté de la porte du hall, sur la petite table qui supportait un immense cache-pot contenant une plante verte.
Sus ojos se iluminaron al ver una maceta grande con una planta en la pequeña mesa situada junto a la puerta del pasillo.
Dan revint bientôt avec deux poteries, une urne carrée sur pied et un petit cache-pot rectangulaire.
Poco después Dan regresó con dos piezas de cerámica entre los brazos: una gran urna cuadrada con un pie en la base y una pequeña maceta rectangular.
C’était celle d’une salle à manger qui paraissait toute neuve, avec son linoléum rouge et jaune, ses cache-pot de cuivre, ses bibelots, ses meubles Henri II.
Era la de un comedor que parecía completamente nuevo, con su linoleum rojo y amarillo, sus macetas de cobre, sus chucherías, sus muebles Enrique II.
Or, voilà qu’à onze heures, juste après qu’un tram est passé rue Jean-d’Outremeuse et qu’on a changé le malade de place sur le trottoir – il y a des gens que cela pourrait impressionner et qui, à cause de cela, hésiteraient à sonner ! – voilà qu’une femme s’arrête devant la maison, devant la fenêtre aux rideaux bien drapés et aux cache-pot de cuivre qui contiennent des asparagus rapportés de Coronmeuse.
Y resulta que a las once, inmediatamente después de pasar un tranvía por la Rue Jean-d’Outremeuse y de haber sido cambiado el enfermo de sitio en la acera —¡hay gente a la que esto podría impresionar, y titubearía antes de llamar a la puerta!—, he aquí que una mujer se detiene ante la casa, delante de la ventana con las cortinas bien fruncidas y con las macetas de cobre que contienen unos espárragos traídos desde Coronmeuse.
Par la suite elle passa moins de temps chez nous, nos vies étaient réglées par des choses différentes, la mienne par l’hôpital, la sienne par les chutes de neige. Je ne recevais pas, je n’étais guère à la maison, mon mari revint enfin vers Noël, Emerence le salua avec courtoisie, lui souhaita une totale guérison, et ainsi que sa loi interne le prescrivait, elle apporta chez nous aussi le plat de marraine dû à un convalescent. Enfin je voyais ce plat, quand je la rencontrais dans la rue, je ne pouvais tout de même pas le lui prendre des mains. C’était une sorte de petite soupière, une véritable œuvre d’art tout comme le gobelet, avec sa panse joliment arrondie, ses deux anses et son petit pied rond, chose surprenante, le couvercle de porcelaine portait le drapeau hongrois avec le portrait et le nom de Kossuth1. Elle apportait un bouillon de poule chatoyant, et en voyant que j’admirais surtout le récipient, elle dit qu’il était bien pratique, c’est une de ses patronnes, Mme Grossmann, qui le lui avait donné à l’époque des lois contre les Juifs, elle ne l’utilisait pas comme plat de marraine bien sûr, mais comme cache-pot, c’était tout de même dommage d’y mettre des pots de fleurs.
así hasta Navidades, cuando mi marido fue dado de alta. Emerenc le dio una bienvenida cortés y le deseó que se recuperara pronto, y conforme a su propia ley también nos trajo su guiso de comadrona. Nunca antes había reparado en el recipiente, porque cuando me la cruzaba en la calle lo llevaba cubierto con una servilleta y era imposible apreciarlo bien; esa vez pude hacerlo. Era una fuente de porcelana y, como la copa de aquel día, una auténtica obra de arte: redonda y montada sobre una graciosa base, tenía dos asas y su tapa estaba adornada con un detalle sorprendente: el nombre y la imagen de Lajos Kossuth. [1] El manjar que contenía era un apetitoso y humeante caldo de gallina con abundantes vegetales. Emerenc, al notar que yo recreaba la vista con admiración más en la fuente que en su contenido, me explicó que era un cacharro muy útil y que había sido regalo de la señora Grossmann, su ama en una de las casas donde había trabajado de sirvienta en la época de las leyes antijudías. Ellos la utilizaban de florero —una pena—, pero como tenían tal cantidad de vajilla de porcelana y de cristalería buena, incluida la copa en que me había traído el vino, se podían permitir el capricho;
D’un cache-pot de cuivre posé sur la caisse sortait une plante verte ornée d’un ruban grenat éteint.
De un tiesto de cobre puesto sobre la caja salía una planta verde adornada con una planta granate desteñida.
Comme il m’était facile de la duper en changeant de chaise, derrière son dos, pour m’asseoir entre deux tentures, derrière le cache-pot ébréché où jaunissaient des palmes !
¡Qué fácil me resultaba engañarla cambiando rápidamente a sus espaldas mi silla por esa otra entre dos cortinas, detrás del tiesto de la palmera!
Elle ferma les yeux, faisant disparaître les sobres lambris des murs, le cache-pot en plastique sous la rampe, le boîtier à fusibles près de la porte, qu’elle ne voyait qu’en penchant la tête en arrière, et la porte du « laboratoire » de Philipp au bas des marches.
Cerró los ojos y entonces desaparecieron el sencillo revestimiento de madera de las paredes laterales, el tiesto de plástico bajo la barandilla, la caja de fusibles junto a la entrada —que solo veía si inclinaba la cabeza hacia atrás— y la puerta que daba al «laboratorio» de Philip al pie de la escalera.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test