Translation for "cache le visage" to spanish
Translation examples
Je cache mon visage et mes larmes.
Escondo mi cara y mis lágrimas.
Elle se cache le visage contre le sol, elle pleure.
Ella esconde la cara contra el suelo, llora.
Paul cache son visage dans l’oreiller.
Paul esconde la cara debajo de la almohada.
Elle s’assoit dans un coin, cache son visage entre ses genoux.
Se sienta en un rincón y esconde la cara entre las rodillas.
Le Chinois se cache le visage et dit tout bas :
El chino se esconde la cara y dice bajito:
Elle se cache le visage entre les mains, prise d’un brusque fou rire.
Esconde la cara entre las manos, asaltada por una brusca carcajada.
Elle se cache le visage entre les mains et pleure à chaudes larmes.
Sanna esconde la cara en las manos y empieza a llorar desconsoladamente.
Hélène enlace l'enfant, cache son visage avec ses mains et dit :
Hélène abraza a la niña, se esconde la cara con las manos y dice:
Quand Rabbit tend la main vers lui, il recule et se cache le visage.
Cuando Conejo alarga la mano hacia él, Nelson se aparta y esconde la cara.
— Vous aviez promis, sanglote-t-il. Il ne veut rien entendre et cache son visage contre le mur blanc.
—Me lo prometisteis —solloza, irrefutablemente, y esconde la cara contra la blanca pared desnuda.
Jamais, de ma vie, je n’avais souhaité être un blemmye. Là, maintenant, j’aurais voulu cacher mon visage dans ma chemise.
Nunca había deseado ser un blemia, pero en ese momento me dieron ganas de ocultar mi cara dentro de mi camiseta.
Pourquoi irais-tu croire que j’ai couché avec Larry ? Je parle de toi ! Parce que je sais que tu l’as fait, me dis-je en moi-même. Mais brusquement elle se jette dans mes bras pour me cacher son visage.
¿Por qué crees que me he acostado con Larry? Porque así ha sido, pienso. Pero ahora, con la intención de ocultar la cara, me abraza.
Et quand je pense à tout ce temps pendant lequel je n’ai rien fait… ça me donne envie de… je ne sais pas… de me cacher le visage dans mes mains, par exemple.
Y entonces, cuando pienso en cuánto tiempo lo he dejado pasar…, me da ganas de…, no lo sé, simplemente ocultar la cara o algo.
Il s’en était rendu compte, et il se mit à la taquiner : Rosie, Rosie, fais-moi un sourire, demandait-il, mais comment l’aurait-elle pu alors qu’elle n’avait qu’une envie, se cacher le visage ?
Pero él, no se sabe cómo, se dio cuenta y empezó a burlarse. Rosie, Rosie, sonríeme, decía, pero ella no podía y sólo quería ocultar la cara.
Il dépassa rapidement le Parkbad et l’Hôtel Weinzinger en réprimant la tentation de cacher son visage derrière le col de son manteau ou de se précipiter dans la première ruelle transversale qu’il croisait.
Reprimiendo prudentemente las tentaciones de levantarse el cuello del abrigo para ocultar su cara y de adentrarse por cada calle lateral que atravesaba, andando rápidamente, pasó por el Parkbad y junto al Hotel Weizinger.
Il lui était arrivé de voir, dans les magazines et les actualités cinématographiques, des accusés, protégés par la force publique, fonçant à travers la foule vers la porte d’un Palais de Justice ou d’une prison en s’efforçant de se cacher le visage.
Alguna vez, en revistas y en el cine, había visto a acusados, protegidos por la fuerza pública, intentando ocultar la cara mientras atravesaban la multitud hacia la puerta de un Palacio de Justicia o de una prisión.
Trois enfants arrivèrent du bois — quatre en comptant la petite Nancy Hanema qui s’attarda près du bain des oiseaux et qui, le pouce dans la bouche, mit ses doigts en éventail comme pour cacher son visage au regard de Foxy.
Volvieron tres niños de la arboleda…, cuatro, contando a la pequeña Nancy Hanema, que se quedó remoloneando cerca de la fuente de los pájaros y, con el pulgar en la boca, abrió los dedos como si quisiera ocultar la cara a la mirada de Foxy.
Merletti reste bouche bée, Alma est déconcertée elle aussi. Pascuali, à demi caché dans un coin, assis à une des rares tables égarées, tenant un verre derrière lequel il essaie de se cacher le visage, partage ses réflexions entre le groupe du bar et celui que forment Robert et les deux blondes.
Merletti se queda boquiabierto ante una Alma igualmente desconcertada. Pascuali, semiescondido en una esquina del local, en una de sus escasas mesas perdidas, con un vaso tras el que trata de ocultar la cara, reparte sus cavilaciones entre el grupo de la barra y el que forman Robert y las dos rubias.
Levant un peu le livre pour cacher son visage il les laissa couler, secoua la tête à droite et à gauche et fut totalement distrait de lui-même (mais non d’une ou deux réflexions sur la moralité, les romans français et les romans anglais, et le fait que Scott avait les mains liées mais que son point de vue était peut-être aussi valable que celui des autres) totalement distrait de ses petits tracas et échecs personnels par la noyade de ce pauvre Steenie et le chagrin de Mucklebackit (c’était là du meilleur Scott) et le prodigieux sentiment d’euphorie et de vigueur que cela lui procurait.
Levantó el libro un poco, para ocultar la cara, y las dejó caer, mientras sacudía la cabeza, y se olvidó de sí mismo por completo (pero no olvidó una o dos reflexiones acerca de la moralidad en las novelas francesas e inglesas, y el hecho de que Scott estuviese maniatado, y que su retrato fuese tan bueno como los de los otros), olvidó sus fastidios y fracasos por completo al ver que el pobre Steenie se había ahogado, y la pena de Mucklebackit (lo mejor de Scott), y el asombroso placer y la vigorosa sensación que le ofrecía.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test