Similar context phrases
Translation examples
— S’il est venu ici à cheval, alors il est venu en tant qu’homme. – Si fait.
—Si vino a caballo, vino como hombre. —Ea.
— Il ne leur est donc pas venu à l’esprit que vous étiez douée d’intuition ?
—¿No sospecharon que se trataba de intuicionismo?
Mais il ne s’agissait pas, cette fois, d’un quelconque saurien venu le défier.
Pero no se trataba de ningún saurio competidor.
Pourquoi n’êtes-vous pas venue me dire tout de go de quoi il s’agissait ?
¿Por qué no acudió a mí abiertamente diciéndome de qué se trataba?
C’étaient les mêmes lieux... hélas, ils ne recelaient pas ce que j’étais venue y chercher.
Se trataba del mismo lugar… Pero no, allí no estaba lo que había ido a buscar.
À l’évidence, Ralph n’était pas venu seulement pour reprendre sa femme.
Ralph estaba tramando algo, y no se trataba sólo de recuperar a Tilly.
Il s’agissait d’Arthur Dobbin, venu en compagnie de Mrs Fludd et de ses filles.
—Se trataba de Arthur Dobbin, el acompañante de las Fludd.
J’ai entendu des voix et je suis venu voir de quoi il retournait.
Sólo he oído unas voces y he venido a ver de qué se trataba.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test