Translation for "bégueule" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
(On aurait pu croire, chuchotaient les gens, que la petite Pym montrerait du respect pour le pauvre Harrison – avec son bras estropié à la guerre, sans parler de toutes les terres dont il a hérité !) À l’âge de dix-sept et dix-huit ans Leah jouissait d’une popularité perverse dans la région, malgré le mépris qu’elle manifestait fréquemment et très ouvertement pour les hommes, et son comportement capricieux et même bégueule lorsqu’elle se trouvait seule avec l’un d’eux.
(Lo lógico habría sido, murmuraban, que la señorita Pym le guardara el debido respeto al pobre Harrison, con ese brazo lisiado, herido de guerra, por no mencionar todas las tierras que había heredado). A la edad de diecisiete o dieciocho años, Leah gozaba de una perversa popularidad en toda la región, pese a su frecuente y apenas disimulado desprecio hacia los hombres y su conducta caprichosa y hasta mojigata cuando estaba a solas con alguno de ellos.
Les maisons garnies de balcons, sentant le chat, les vases emplis de fleurs fanées et les caleçons suspendus à la fenêtre et la voix d’une jeune fille qui chante avec abandon et l’horrible dispute entre elle et lui en des termes qu’il serait honteux de rapporter, le soleil bat sur le jardin de l’hôtel particulier réchauffant un peu les murs jaunâtres où s’inscrit encore un blason de pierre, le brocanteur ambulant lance son cri au matin et s’approche lentement et puis il est là tout près et dans le temps qu’on y pense il s’est déjà éloigné, le grincement du tram au tournant, chaque fois les regards de l’ingénieur pointent en sifflant sur la nuque de la petite employée de quinze ans, les puits communaux dans les cours luisantes de pluie, noires, vitreuses, avec le tourne-disque du septième étage qui fait ta-taa-taa car on l’a oublié et qu’elle est renversée sur le divan tandis qu’il la prend et halète, onze heures et demie du matin à la fin du marché aux grains M. Marsigliani da Borgotaro viendra avait dit une belle fille blonde s’il vous plaît, la camionnette déballe ses paquets de bobines, cette fois le boss est noir, Dieu seul sait où il va falloir fourrer tout ce grisbi, il suffit que tu veuilles ma chérie que fais-tu ? serveuse ? tiens voici mon numéro, mais fais bien attention : la propreté surtout je te recommande les parfums on s’en moque mais par contre le savon et la pâte dentifrice, ces types qui flânent dans le passage couvert Carminati sais-tu qu’il leur faut de l’ombre ? la porte grince non maman je suis allée chez Nora écouter des disques et patati et patata je me suis attardée, trois mille par soirée plus la vente des fleurs plus les imprévus tu me comprends, tu ne feras pas la bégueule chez moi, le tout est de les accrocher ces petits vieux qui si tu les secoues font ding ding tant ils sont pleins de louis d’or Milka en a plumé un cet automne qui était un vrai spectacle à lui tout seul tant il était rebutant mais ça lui a permis de s’offrir la moitié de son manteau de vison tu l’as donc pas vu ? ce bruit d’ascenseur qui monte et qui descend, il lui prend le menton entre les doigts le secoue avec rage six ou sept fois et puis la tient et la secoue encore elle le regarde épouvantée et maintenant plus de balivernes ma petite tu vas me dégoter vingt briques l’une sur l’autre et si je t’y repince une autre fois on t’arrangera de telle façon que tu ne pourras plus te faire un radis, compris ?
Pues, mira, un niño entra en el salón y ahí estaba su madre con un montón de amigas y él dice», en algunos momentos, al tomar la curva con chulería, iban a topar con un taxi y después perdiendo el culo en tercera, también es hermosa esta sensación de fuerza mecánica, «a saber lo que tendrá este tipo, aun no teniendo mal aliento», «sentí la media izquierda deshacerse por encima de la rodilla, una carrera de repente, maldición, con lo que cuesta», el señor coronel del piso de arriba, jubilado, con su perrito bastardo que la mira, cuando se la encuentra por la escalera, cómo la mira, si supiese, Dios mío, si supiera, cierto es que los tacones altos cansan los pies, pero cómo resaltan las pantorrillas, las miradas de los hombres se pegan como filamentos, ella las siente como telarañas pegadas, esos guarros, en el colegio sor Celeste le decía siempre: «basta de mirarte en los cristales de las ventanas, que es pecado», eso decía, era invierno al otro lado de las ventanas, la calle completamente cubierta de nieve, silenciosa como nunca, y faroles, uno tras otro, hasta perderse de vista, pero esta noche hay pocos coches, mientras en las viejas escaleras corroídas las bombillas, apagadas y pobres, en todos los pisos, la del tercero se ha fundido incluso, emiten esa luz que cuenta tantas cosas horribles, Dios, Dios, las paredes tenebrosas, el charco, el misterioso automóvil parado, el laboratorio incomprensible en el sótano, donde entran y salen ciertos tipos, el asqueroso estudio del fotógrafo en el primer piso que no se sabe cómo vive, la fantástica maraña de las chimeneas en el tejado, la perdición de los ojos de patio hundidos, la habitual meada en el rincón, el «trac trac» de vez en cuando en la tienda contigua, la lápida donde vivió un patriota milanés, ese ladrillo que sobresale, la riña nocturna en la taberna del patio, toda la densidad de vidas que fermentan y nunca se sabe, nunca se sabrá, como en un robo silencioso. Ya caía la noche, luces aquí y allá, pero en lo alto se veían aún todas las casas negras, enigmáticos perfiles humeantes de neblina. Él estaba al borde de un foso inmenso y vacío, de allí llegaba Laide, de ese reino desconocido y una voz en su interior, de Dorigo, no exactamente una voz, más bien un tañido profundo lo llamaba, llamaba. «Qué idiotez, se dijo», miró el reloj, en aquel momento entraba, procedente del baño, Laide, se había echado el pelo hacia atrás, precioso, estirado, en un compacto moño, un estilo maldito, desde luego, pero sin carmín en los labios, y le dijo: «¡Cómo!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test