Translation for "buée" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Une buée salée, venant de la mer.
Soplaba del mar una neblina salobre.
L'air chaud pesait comme une buée nauséabonde.
Saturábalo todo el aire cálido como una neblina impura.
Lorsqu’elle ouvrit la bouche, il en sortit un petit nuage de buée.
Cuando hablaba su aliento salía como pequeñas explosiones de neblina.
Par-dessus les toits, une buée immobile cachait le ciel.
Por encima de los tejados, una neblina inmóvil ocultaba el cielo.
travers la buée des vitres, de nombreuses lumières scintillaient dans la nuit.
A través de la neblina de los cristales, brillaban en la noche numerosas luces.
Derrière les grilles, une buée d’or flottait encore sur les parterres de gazon.
Detrás de las verjas todavía flotaba una neblina dorada sobre los macizos de césped.
Une buée ensoleillée, qui semblait faite d’une vibration de molécules, dansait sur les toits.
Una neblina soleada, que parecía hecha de una vibración de moléculas, danzaba sobre los tejados.
Et il entre, triomphant, avec un peu de la buée du soir accrochée aux poils acajou de ses moustaches.
Y entra, triunfal, con algo de la neblina vespertina pegada a los pelos de ébano de su bigote.
La buée qui précède le jour s’était dissipée et l’air était limpide, les couleurs pâles et aimables.
Se había disipado la neblina que precede al amanecer y el aire era límpido, los colores pálidos y delicados.
La buée qui sortait de sa bouche se mêlait au brouillard.
El aliento de su boca se mezclaba con la niebla.
L’homme n’est rien, une buée, une ombre absorbée par les ombres.
El nombre no era nada, una niebla, una sombra absorbida por las sombras.
Il ne voyait rien, à cause de la buée sur ses lunettes, mais tant pis.
La niebla de las gafas le impedía ver nada, pero no importaba.
je me regardai dans le miroir, mais la buée masquait tout.
Después me miré en el espejo, pero mi rostro quedaba oculto tras la niebla.
L’air était doux, humide, avec une légère buée qui montait de la rivière.
El aire era suave, húmedo, con una ligera niebla que subía del río.
La partie supérieure de la brume ondulait lentement, comme de la buée sur un miroir.
La parte alta de la niebla se movía lentamente, como en un espejo empañado.
Quand je suis passé dans la chambre, la buée de la douche y avait installé un brouillard de Tamise.
Cuando entré en la habitación, el vaho de la ducha había instalado allí una niebla de Támesis.
Il pleuvait à nouveau et dans l’air je pouvais voir mon haleine s’échapper de ma bouche par petites bouffées de buée.
Llovía de nuevo y veía mi aliento en el aire delante de mi, saliendo de mi boca en pequeñas ráfagas de niebla.
On n’était pas très près l’un de l’autre, mais la double volute de buée qui sortait de nos bouches semblait nous envelopper dans une brume commune.
No estábamos muy cerca el uno del otro, pero la doble voluta de vaho que brotaba de nuestras bocas parecía envolvernos en una niebla común.
Le brouillard est si dense que je suis forcé de prendre mon temps et de m’arrêter toutes les deux minutes pour ôter la buée de mon masque.
como la niebla es tan densa, me lleva un ratito, y me paro cada dos minutos a limpiarme las gafas.
Il n’avait jamais oublié cette buée.
Jamás olvidaba la bruma.
Ou autre lieu incertain dans les buées.
O en algún otro lugar incierto entre brumas.
Le soleil était levé, mais il restait de la buée dans l’air.
Ya había salido el sol, pero una especie de bruma permanecía en el aire.
une buée montait de la rivière, débordait sur la campagne, les ensevelissait.
la bruma que subía del río desbordaba el campo y les rodeaba.
Sa tête est bien plus haute encore que les buées les plus hautes.
Su cabeza está mucho más alta aún que las brumas más altas.
le fleuve coulait, très large, sous une buée qui scintillait.
el río corría, muy ancho, bajo una bruma que brillaba.
Mais ce jour clair et terrible d’octobre, nulle buée ne me le pouvait cacher ;
Pero ese día claro y terrible de octubre, ninguna bruma me lo podía ocultar;
De la buée se déposa sur la surface de la bulle de polyverre et leur dissimula momentanément l’extérieur.
El interior del Manta se llenó al instante de bruma, que cubrió de escarcha la superficie de la semiesfera de poliglás.
La montagne s’estompait en grisaille sous la buée chaude avec les taches d’ombre mouvante des nuages qui passaient.
Bajo la cálida bruma y las manchas de sombra en movimiento de las nubes de paso, la montaña se difuminaba en tonos grises.
De minuscules disques noirs et des bouts de quartz polis tout luisants à cause de la buée qui venait du torrent.
Pequeños discos negros y fragmentos de cuarzo pulimentado brillantes a causa de la bruma que se alzaba del río.
Il est bleu électrique. Les vitres commencent à se couvrir de buée.
Es azul eléctrico. Las ventanas se empiezan a empañar.
La buée recouvre les vitres. C’EST UN TEST. ARRÊTE. Mais elle ne peut pas.
En empañar las ventanas. ES UNA PRUEBA. DETENTE. Pero no podía.
La chaleur qui s’exhalait de mon corps se déposait en fine buée sur les vitres.
El calor de mi cuerpo empezó a empañar los cristales de alrededor;
— Personne ne m'écoute, avais-je murmuré, ma respiration créant de la buée sur la vitre.
—Nadie me escucha —susurré de forma que mi aliento empañara el vaso—.
Le froid de la pluie et la chaleur de la cabine, en se combinant, provoquaient l’apparition de buée sur la partie inférieure du pare-brise.
La combinación de la lluvia fría con la elevada temperatura de la furgoneta provocó que se empañara la mitad inferior del parabrisas.
On attend en silence, on retient son souffle, à moins que la vitre ne se couvre de buée… Je la contemplais ainsi, je l’épiais, j’étais suspendu à sa vie.
Allí se espera en silencio, conteniendo el aliento para no empañar los cristales. Así la observaba yo, perdidamente enamorado.
Les chômeurs se comptaient aussi par millions en Amérique au plus fort du boom des années 1990, quand on disait pour rire qu’il suffisait pour trouver du travail de réussir le « test du miroir » – c’est-à-dire de faire de la buée sur un miroir avec son haleine, montrant par là qu’on est bien vivant.
Hubo millones de parados incluso en el punto culminante de la gran prosperidad de los años noventa, cuando se hizo popular el chiste de que para encontrar trabajo bastaba con pasar el «examen del espejo»: que tu aliento empañara un espejo, esto es, que no estuvieras muerto.
Pas de poussière sur mon cristal, hombre Donne-moi les lèvres des demoiselles qui se poseront sur ce cristal, donne-moi leur souffle qui le voilera de buée — donne-moi le battement de leur cœur quand elles essaient leur robe, en ce moment même, devant des miroirs espagnols que je jalouserai toute ma vie Alors que déjà les premières automobiles arrivent à Chartres.
Nada de polvo sobre mi cristal, hombre Dame los labios de las señoritas que se posarán sobre el cristal, dame el aliento que lo empañará -dame el latido del corazón con que se están probando la ropa, en este momento, delante de los espejos españoles a los que toda mi vida envidiaré Mientras tanto, los primeros automóviles llegaban a Chartres.
La buée, le visage dans la buée.
El vaho, el rostro en el vaho.
Qu’est-ce qui fait de la buée ?
¿Qué es lo que produce el vaho?
Ou bien nous ne serions plus que cette buée qui recouvrait les vitres, cette buée tenace qu’on ne parvenait pas à effacer avec la main.
O no seríamos ya más que ese vaho que empañaba los cristales, ese vaho tenaz que no conseguíamos borrar con la mano.
Avril, pas de buée sur la vitre.
Abril, no hay vaho en el cristal.
Il essuya la buée sur le miroir.
Limpió el vaho del espejo.
Le sac blanchit de buée.
La bolsa se llenó de vaho.
La buée ruisselait sur les vitres.
El vaho chorreaba por los cristales.
Ça faisait de la buée quand on parlait.
Cuando hablaban brotaba vaho.
Se colla au hublot et le couvrit de buée.
Se arrimó a la ventanilla y la llenó de vaho.
Il aurait aimé modeler son visage dans la buée.
Le hubiera gustado modelar su rostro en el vaho.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test