Translation for "bulot" to spanish
Bulot
Similar context phrases
Translation examples
— Ce n’est pas un bulot, Mitch, déclara-t-elle.
—No es un buccino, Mitch —dijo—. Es una almeja rota.
– Les bulots de ton père. Avec du cake à la banane.
—El buccino de curri de tu padre. Con pan de plátano.
— Elle est bien rayée. Raturée, même, poursuivit la jeune femme. Mais ce n’est pas un bulot. Désolée.
—Está rayada como en un dibujo infantil —dijo la joven—. Pero no es buccino. Lo lamento.
— Tu me manques. (Elle pinça les lèvres pour les empêcher de trembler.) Que se passe-t-il dans l’Oregon ? — Eileen est sur un truc du genre mystérieux, alors j’ai laissé tomber mon chantier du Texas. J’ai pris un clam pour un bulot. Je vieillis, Kaye.
—Te echo de menos. —Tensó los labios para evitar que le temblasen—. ¿Qué hay en Oregón? —Eileen tiene algo en marcha, muy misterioso, así que abandoné la excavación en Tejas. Confundí una almeja con un buccino. Me hago viejo, Kaye. —Tonterías —dijo Kaye.
Felix était dans une forme rare. Il cavalait dans la cuisine, une louche dans une main et une pince dans l’autre, faisant griller du vivaneau, mijoter des bananes plantains, circuler des assiettes de biscuits au gingembre, des bols de chutney et de pois cajans, du cake à la banane, des bulots à la vapeur.
Félix se encontraba inusualmente en forma, corriendo por la cocina con un cucharón en una mano y unas pinzas en la otra, haciendo pargo a la parrilla, cociendo plátanos, preparando platos de galletas de jengibre, cuencos de chutney y guandú, pan de plátano, buccinos al vapor.
La vie avait toujours ses plaisirs – et, parmi eux, les restes encore fumants de la cuisine de Felix, qu’un serveur déposait régulièrement devant sa porte de la soupe au potiron, des bulots à la vapeur avec de l’ail, de la conque ou du vivaneau, du homard rôti à la muscade et au citron vert, des crevettes, de la ratatouille, de la cristophine au four, une tranche de cake à la banane tiède et généreusement beurrée. Il y avait le fredonnement rassurant de la pluie sur le toit, le vent dans les plantes de son jardin – hibiscus et anthuriums, gingembre, lauriers-roses, un arbre du voyageur avec ses feuilles en éventail –, les mille couleurs du ciel et de la mer, et les rangs illimités de nuages qui passaient au-dessus de l’île : une infinie variété de cumulus, des couches tentaculaires de stratus, une traînée de cirrus sur la voûte des airs.
La vida seguía encerrando placeres. Restos de la cocina de Félix que un camarero dejaba regularmente a la puerta de Winkler, todavía humeantes —sopa de calabaza, buccinos al vapor con ajo, caracoles o pargo, langosta asada con nuez moscada y lima, gambas, ratatouille, chayotes asados, una rebanada de pan de plátano caliente untado con mantequilla—. Estaba el murmullo reconfortante de la lluvia en el techo y del viento en las plantas que cuidaba —hibiscos, anturios, jengibre, adelfas, los enormes abanicos simétricos de la palmera—, y estaban los miles de colores del cielo y el océano, y las nubes que desfilaban sobre la isla en incesantes formaciones: variaciones infinitas de cúmulos, láminas inmensas de estratos, una mancha de cirros, alisadas contra un techo de cielo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test