Translation for "bruis" to spanish
Translation examples
Le bruissement de la barque s’estompa.
El ruido de la barca se fue apagando.
Ils s’éloignaient et le bruissement s’estompait ;
Se alejaban y el ruido se difuminaba;
Il entend un bruissement dans les feuillages.
Oye el ruido de algo pasando entre las hojas.
Des murmures, un bruissement de papier.
Después oyó murmullos y ruido de papeles.
Le bruissement des pas traînants cessa aussitôt.
Instantáneamente cesó el ruido que se aproximaba.
Il entendit un bruissement près du canapé.
Escuchó un ruido cerca del sofá.
Elle crut entendre des bruissements au plafond.
Le pareció oír ruido en el piso de arriba.
Bruissement de papier passé de main en main.
Ruido de papel al cambiar de manos.
Vagabonde entendit un bruissement, loin au-dessous d’elle.
Vagabunda escuchó un ruido, mucho más abajo.
L’Assassin avait la conviction d’entendre battre son cœur – son fracas, ses bruissements. Il le sentait pulser dans ses poignets.
El Asesino estaba convencido de que oía su propio pulso: su estruendo, su fricción.
Il sentit l’odeur du soufre et du vieux sang, et entendit un grand bruissement d’ailes.
Percibió olor a azufre y sangre vieja, y oyó el enorme estruendo de unas alas.
Une clameur montait vers lui, couvrant le fracas des machines-outils et le bruissement de l’eau dans les conduites.
Hacia él llegaba un clamor que ahogaba el estruendo de las máquinas herramientas y el susurro del agua en las tuberías.
Le bruissement et le frôlement des riches vêtements disparurent dans la salle au dehors, et les portes se refermèrent avec un claquement.
El roce y el frufrú de los lujosos ropajes se apagaron en el pasillo exterior mientras las puertas se cerraban con estruendo.
Autre enchantement, l'air était étonnamment sec, et le vacarme qui aurait dû résulter de la chute de l'eau n'était que bruissement.
Como obra de otro hechizo, el aire era asombrosamente seco, y el estruendo que debería haber provocado la caída del agua no era más que un susurro.
J’étais mal à l’aise dans ces quartiers huppés où le raffut du tramway et les bêlements stridents des automobiles terrassaient le bruissement des choses simples.
Me encontraba a disgusto en esos barrios encopetados en los que el estruendo del tranvía y las estridentes bocinas de los automóviles ahogaban el murmullo de las cosas sencillas.
De nouveau le bruissement des cordes, le sifflement des empennes, le claquement des traits qui fracassaient les cuirasses ; des hurlements, des hennissements, des éclaboussures de sang.
De nuevo el sonido de un arco, el silbido de las flechas, el estruendo y chasquido de unas saetas atravesando las armaduras, el griterío, el relincho de los caballos, chufidos, gotas de sangre.
Je me suis appuyée au mur pour reprendre mon souffle. Sous l’effet d’une bourrasque, les feuilles du saule se sont soulevées dans un bruissement intense. On aurait dit une cascade de verre brisé.
Me apoyé en la pared para recobrar el aliento. Una ráfaga de viento levantó las hojas del sauce con un intenso estruendo, como una cascada de cristales rotos.
Il y avait aussi des voix dans le bruissement, des toux, des bébés qui pleuraient, mais surtout, il entendait une sorte de grondement souterrain, qui évoquait les répliques d'un séisme. — Qu'on l'installe, ordonna-t-il.
En la mezcla también había voces, y toses, niños que lloraban, pero lo que más oía Guilder era una especie de estruendo subterráneo, como después de un terremoto. —Conducidla a su sitio —ordenó.
Bientôt, à un crescendo de bruissements et de sifflements, s’ajoutèrent des craquements de branches suivis de crashs retentissants et de cris intermittents. » Les planeurs arrivaient rapidement, l’un après l’autre, de directions différentes.
Además de esos sonidos, cada vez más intensos, se oía el crepitar de ramas y árboles partiéndose seguido de fuertes estruendos y gritos intermitentes.» Los planeadores llegaban con toda rapidez, uno tras otro, desde distintas direcciones.
Le vent le faisait osciller sur la passerelle étroite, le précipice l’attirait par le sinistre bruissement des vagues.
El viento le balanceaba sobre una estrecha pasarela, el abismo le reclamaba maligno con el estrépito de sus olas.
Il y eut un léger bruissement, un vacarme soudain, et le bruit de quelque chose se précipitant vers la fenêtre.
Se oyó un leve crujido, luego un estrépito repentino y el sonido de algo que se abalanzaba hacia la ventana.
Puis tout disparaît : suspiravimus – « Nous avons soupiré », note Augustin, avant de retourner « jusqu’au bruissement de nos bouches ».
Y entonces pasó todo: suspiravimus. «Suspiramos», recordaba Agustín, «y tornamos al estrépito de nuestra boca» [i.
Elles émettaient un sifflement modulé qui rappelait le bruissement du vent dans les voiles et le gréement métallique d’un bateau.
De ellas podía oírse ahora un sonido sibilante, como el viento a través de velas, acompañado por un estrépito metálico.
Grome fronça ses larges sourcils et se gratta la tête, faisant alors entendre un bruissement de feuilles.
Las enormes cejas de Grome se fruncieron mientras se rascaba su gran cabeza, provocando un potente estrépito.
Soudain, elle ne perçut plus que le bruissement permanent de la peur à ses oreilles, puis ce calme avant la tempête s’acheva d’un coup. La porte de la chambre s’ouvrit bruyamment, cogna contre le rebord de la commode près de laquelle elle était recroquevillée, et Emma fut aveuglée.
De pronto no oyó nada más, solo el miedo zumbando en sus oídos, hasta que la proverbial calma que precede a la tempestad tocó a su fin: la puerta de la habitación se abrió con estrépito, chocó contra el borde de la cómoda junto a la cual ella se acurrucaba… y Emma quedó deslumbrada.
Puis, une fois leurs forces harmonieusement divisées en unités et déployées le long de la rive, les chefs prirent place aux côtés de Lucien tels des gardes royaux. Dans un bruissement d’ailes, les anges se mirent au garde-à-vous.
Una vez estuvieron dispuestos en formaciones perfectas, desplegados a lo largo de la orilla trazando bandas luminosas, los líderes se apostaron junto a Lucien como si fueran guardias reales. Con un estrépito de alas, los ángeles adoptaron la posición de firmes, al tiempo que sus cuerpos resplandecientes se recortaban como brillantes lenguas de fuego contra la oscuridad.
Et, derrière le vrombissement de la circulation et le cliquètement d’une benne à ordures, derrière le bruissement des feuilles tombées et le ronron d’une tondeuse à gazon, derrière le son entrecoupé de sa propre respiration, il l’entendait toujours : le plongeon fracassant, le long mugissement des chutes. Au bout d’un bon moment, il mit le contact ;
A través del zumbido del tráfico, del estrépito de un contenedor en alguna parte, a través de las hojas cambiantes y el gruñido de un cortacésped detrás de la biblioteca, podía oírlo: el bramido, la larga zambullida, el batir de las cataratas. Al cabo de un buen rato arrancó el coche;
Une cloche retentit et le couloir commença à s’emplir du bruissement des élèves.
Sonó un timbre y el pasillo se llenó del alboroto sordo que producen los estudiantes en movimiento.
En fond sonore à ces cris, ces rires et ces pas de danse, à ce bourdonnement, à ce bruissement, à ce crépitement, la musique qui se déversait des haut-parleurs :
A pesar de las charlas, risas y alborotos, zumbidos y crujidos y susurros, la música llegaba flotando desde un altavoz:
Ils s’asseyaient dans leurs lits, réveillés par le grincement, le bruissement, le remuement de formes squelettiques, l’effort d’ailes clouées au sol et dépourvues de plumes qui jaillissaient et retombaient comme souffles primordiaux à trois heures du matin.
Se sentaban en las camas, desvelados por el chirrido, el rumor, el alboroto de unas formas esqueléticas, el esfuerzo de unas alas encadenadas a la tierra y sin plumas que se elevaban y caían como ráfagas prehistóricas a las tres de la madrugada.
Perry avait le sentiment d’exister « à de grandes profondeurs », peut-être parce que l’Allée de la Mort était habituellement grise et calme comme le fond de l’Océan ; le silence n’était interrompu que par les ronflements, les quintes de toux, le bruissement des pantoufles, le battement d’ailes des pigeons qui nichaient dans les murs de la prison.
A Perry le parecía estar viviendo «en el fondo del mar» quizá porque la Hilera era, de costumbre, tan estática y gris como las profundidades del océano, igualmente silenciosa aparte de ronquidos, toses, el susurro de las zapatillas, el alboroto de plumas de las palomas que habían hecho su nido en el muro de la cárcel.
Je confonds parfois silence et grand bruissement intérieur, lassitude et félicité, et c’est presque toujours un regret qui m’arrache un sourire. Depuis le départ de Vial, je m’applique beaucoup à la sérénité, et naturellement je ne lui apporte que des matériaux de bonne origine, les uns pris dans un passé frais encore, les autres dans mon présent qui s’éclaire, – les meilleurs, je te les mendie, ma très chère.
Confundo en ocasiones silencio y mi gran alboroto interior, lasitud y felicidad, y casi siempre es un sentimiento que arrebata una sonrisa. Desde la partida de Vial dedico mucho a la serenidad; y, naturalmente, no le aporto sino materiales de buen origen: tomados unos de un pasado más lozano y los otros de mi presente luminoso, los mejores te los mendigo, queridísima.
Mais je me souviens qu’en rampant à plat ventre parmi cette multitude de bosses et de creux, nous inspections avec soin les alentours, et nos cœurs martelaient nos côtes, car il y avait une telle réverbération du soleil sur la mer, un tel bruissement du vent dans les herbes courbées, et un tel remue-ménage de lapins déboulant et de mouettes s’envolant, que ce désert me faisait l’effet d’un lieu habité.
Pero mientras nos arrastrábamos sobre nuestro vientre por un terreno tan quebrado, sin dejar de mirar aquí y allá, y con nuestros corazones martilleándonos los costados, era tal la reverberación del sol en el mar, tal el zumbido del viento entre las hierbas curvadas y tal el alboroto de saltos de conejos y gaviotas volando, que este desierto me pareció un lugar lleno de vida.
Un jour normal, la place grouille de bruits – le tintamarre de mitraillette des conversations mexicaines, les cris des camelots, la musique des groupes et chanteurs de rue mariachi – aujourd’hui, elle est étrangement silencieuse. On n’y entend que le bruissement des prières et le marmonnement plus ténébreux des bruits de conspiration qui circulent.
En un día normal, la plaza bulle de sonidos (el veloz parloteo de las conversaciones mexicanas, los gritos de los buhoneros, la música de los mariachis), pero hoy reina en la plaza un extraño silencio. Solo se oye el murmullo de las plegarias y oscuros susurros acerca de conspiraciones.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test