Translation for "broncho-pneumonie" to spanish
Broncho-pneumonie
  • bronconeumonía
Translation examples
bronconeumonía
Broncho-pneumonie gangreneuse à foyers disséminés.
Bronconeumonía gangrenosa con focos diseminados.
Le petit frère est mort en trois jours d’une broncho-pneumonie, le cœur n’a pas tenu.
El hermano menor murió de una bronconeumonía en tres días, el corazón no resistió.
Souvent, le matin, il allait au robinet dans la cour, le torse nu, quand l’automne commençait à être froid. Broncho-pneumonie ;
A menudo, por la mañana iba hasta el grifo del patio, con el pecho desnudo, cuando el otoño empezaba a ser frío. Bronconeumonía;
Et voilà que Julio apprenait que son frère avait contracté une broncho-pneumonie, très probablement pendant qu’il traversait la frontière.
Ahora le llegaba la noticia a Julio: Juan Evangelista había enfermado de bronconeumonía, muy probablemente durante la travesía de la frontera, y su corazón enfermo sólo había complicado más su fragilidad.
dans les types à broncho-pneumonie, dans les tuberculeux, dans les types à œdème, dans les types sans voix, dans les types à jambes de tibia, dans tous ceux qui croyaient qu’ils allaient tourner à gauche, vers la route.
sobre los tipos con bronconeumonía, sobre los tuberculosos, sobre los tipos con edemas, sobre los tipos sin voz, sobre los tipos con tibias por piernas, sobre todos los que creían que iban a torcer a la izquierda, hacia la carretera.
La broncho-pneumonie lobulaire de Gilly, une des complications de la grippe, fréquente chez la personne âgée ou chez le jeune, était en voie de guérison et ne pouvait certainement pas avoir provoqué une atteinte pulmonaire létale.
La bronconeumonía irregular de Gilly, complicación habitual de la gripe, sobre todo en las personas mayores y las más jóvenes, estaba remitiendo y no era tan grave como para colapsar la función pulmonar.
Comme l’agression contre Uribe avait éclipsé la mort du docteur Manrique d’une broncho-pneumonie, à Saint-Sébastien, la balle qui avait traversé la nuque d’un fils de Colombiens dans l’Artois éclipsait cet assassinat qui touchait tout le monde de près et dans lequel tout le monde semblait avoir été impliqué d’une manière ou d’une autre.
Así como el crimen había eclipsado la muerte por bronconeumonía del médico Manrique en San Sebastián, ahora la bala que le había atravesado el cuello a un hijo de colombianos en Artois eclipsaba este asesinato que a todos los tocaba más de cerca, en el cual a veces parecía que todos estaban de alguna manera involucrados.
Si j’avais eu un frère en plus de celui que je porte au cou, cet homme aurait été Joseph Carey Merrick, Elephant Man qui a eu la chance douteuse de connaître la renommée de son vivant en raison des atroces malformations dont il souffrit à partir d’un an et demi. Merrick perdit sa mère d’une broncho-pneumonie à onze ans.
Si yo hubiera tenido un hermano, además del que llevo conmigo en mi cuello, ese hombre sería Joseph Carey Merrick, El Hombre Elefante, que tuvo la dudosa suerte de conocer la fama en vida a causa de las atroces malformaciones que padeció desde los dieciocho meses. El señor Merrick perdió a su madre de una bronconeumonía cuando tenía once años.
Ils se sont tous levés, ceux qui avaient une broncho-pneumonie, les tuberculeux, André Valtier, qui n’avait plus que les os et qui ne pouvait presque plus parler, Gérard, les frères Mathieu, des types de l’Est qui avaient fait la guerre de 14, Félix, que le politzei avait une nouvelle fois essayé de tuer d’un coup de pelle sur le crâne, avec une fièvre à 40, le crâne fendu et un bandeau qui lui couvrait Leurs chemises flottaient sur leurs petites jambes.
Se han levantado todos, los que tenían una bronconeumonía, los tuberculosos, André Valtier, que ya no tenía más que huesos y que casi no podía ya ni hablar, Gérard, los hermanos Mathieu, unos tipos del este que habían hecho la guerra del 14, Félix, a quien el Polizei había intentado nuevamente matar de un palazo en el cráneo, con una fiebre de 40º, el cráneo partido y un vendaje cubriéndole el ojo. Las camisas flotaban sobre sus piernecillas.
De toute façon, on peut imaginer qu’effrayé par ce regard, sans se rendre compte de ce qu’il faisait, monsieur José ouvrit un peu plus la porte, se montrant tout entier au Conservatoire général, une vieille robe de chambre enfilée sur son pyjama, les pieds dans des pantoufles éculées, avec la mine de papier mâché que donne un mauvais rhume, ou une méchante grippe, ou une broncho-pneumonie mortelle, on ne sait jamais, dans la vie une petite brise se transforme souvent en ouragan dévastateur.
De todos modos, se supone que amedrentado por la mirada, don José, sin darse cuenta de lo que hacía, abrió un poco más la puerta, mostrándose de cuerpo entero a la Conservaduría General, con una bata vieja sobre el pijama, los pies enfundados en unas zapatillas, el aire marchito de quien padece un brutal constipado, o una gripe maligna, o una bronconeumonía de las mortales, nunca se sabe, han sido tantas las veces en la vida que una pequeña brisa acabó en huracán devastador.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test