Translation for "brokker" to spanish
Brokker
Translation examples
Brooke continue à chanter dans le couloir.
Brooke sigue cantando en el corredor.
Il s’appelait The Stock Broker, avec Buster Keaton.
Se llamaba El corredor de Bolsa y su estrella era Buster Keaton.
Les centaines de millions de dollars devaient exister sur le marché financier, ne pas être sujets à des fluctuations monétaires ni aux manœuvres des brokers.
Los centenares de millones tenían que encontrarse en el mercado financiero, no sujetos a pérdida de valor ni a corredores de Bolsa que tuvieran que convertir y vender títulos y acciones variables.
À chaque instant quelqu’un, ou un groupe, se dirigeait vers la porte du fond, non pour se rendre chez le coiffeur ou au lavabo, mais pour entrer chez le broker.
A cada momento un individuo o un grupo se dirigían a la puerta situada al fondo del local, pero no lo hacían para ir al barbero o a los lavabos, sino para entrar en el despacho del broker o corredor de bolsa.
Venant d’envoyer un broker au tapis, il demandait jovialement à l’assistance qui d’autre voudrait se mesurer à lui, quand Meredith le héla. « Hello, George ! Que faites-vous dans les parages ? — Hello, Meredith !
Acababa de derribar a un corredor de Bolsa y preguntó alegremente si alguien deseaba boxear con él cuando Meredith se detuvo para saludarlo. –¡Hola, George! ¿Qué haces tú por aquí? –¡Hola, Meredith!
Mais le plus surprenant peut-être était le numéro 2, Capel Court : le célèbre boxeur professionnel Mendoza y tenait une salle où les jeunes brokers, les courtiers, et autres élégants de la ville pouvaient venir croiser les gants les uns contre les autres, ou contre un professionnel.
Pero el elemento más sorprendente era el número dos de Capel Court, que el gran campeón de boxeo Mendoza regentaba a modo de sala de boxeo a la que acudían los jóvenes corredores de Bolsa y otros para boxear entre sí o con un boxeador profesional.
Des milliers d’hommes en colère dans des rues qui d’ordinaire n’en voyaient passer guère plus de, oh, une douzaine par jour, – c’était noir de monde jusqu’à Slad Brook ! ça débordait jusque dans les deux artères de la Grand-Rue (il tire une bouffée avec un soupçon d’amusement que Dixon reconnaît), – jusqu’en bas de Lower Street, et jusqu’en haut de Parliament, et sur tout le versant entre les deux, – des torches partout, des métiers à tisser recouverts de crêpe noir, des chants de 45, – leurs palpitations entre ces coquets couloirs de pierre, si féroces ! – des effigies des maîtres tisserands honnis, pendus à leurs propres lices honteusement trafiquées, et le murmure, – continu, incessant, le grand, le dépouillé, le serein Rugissement, – d’une populace concentrée sur un juste dessein.
Miles de hombres en calles por las que de ordinario no pasan más de una docena al día. ¡La muchedumbre llegaba a Slad Brook y se derramaba en los dos ramales de la calle High! —aspira el humo, con un júbilo soterrado que Dixon conoce muy bien—, calle Lower abajo y calle Parliament arriba, y toda la extensión de Hill-side entre esas dos calles, antorchas por doquier, telares con colgaduras negras, canciones del 45 (su fuerte ritmo en aquellos elegantes corredores de piedra era como un acto salvaje), había efigies de los odiados oficiales tejedores colgadas de sus propios telares, los mismos telares manipulados, y un murmullo incesante, un vocerío fuerte y agudo pero no crispado, el de una masa que reivindica algo justo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test