Translation for "brisa" to spanish
Translation examples
Quelque chose se brisa en lui.
Y algo se rompió en él.
Cela lui brisa le cœur.
Eso le rompió el corazón.
Le maléfice se brisa.
La maldición se rompió.
Étrangement, il ne se brisa pas.
Curiosamente no se rompió.
Il se brisa en morceaux.
Se rompió en pedazos.
Cela ne me brisa pas le cœur.
Lo que no me rompió el corazón.
Ce fut Tormod qui le brisa.
Fue Tormod quien lo rompió.
Ce fut elle qui brisa le silence.
Fue ella quien rompió el silencio.
Elle brisa le silence entre eux.
Ella rompió el silencio:
L’argile cuite se brisa en mille morceaux et quand, enfin, la tête s’arrêta contre un mur, ce n’était plus qu’un crâne blanc et brillant, la tête la plus propre et la plus honnête qui soit.
Cuando la cabeza rebotó y se detuvo contra la pared al otro lado de la habitación, era una calavera pelada, blanca y reluciente, el rostro más limpio y honesto del hombre.
Dehors, le vent soufflait en tempête, tante Marie ne l’entendit pas appeler et George n’était pas là. À force de hurler, la voix de Jim se brisa. Épuisé de froid, de peur, l’oncle s’endormit.
Tío Jim empezó a llamar a grito pelado, pero como estaba en el extremo del establo más apartado de la casa y hacía viento, porque era una de esas frías noches de otoño con media luna, tía Mary no le oyó. Y tampoco estaba allí George, pero tío Jim no lo sabía. Bueno, el caso es que gritó hasta quedarse ronco, y estaba helado de pies a cabeza, aparte que también apestaba horrores.
Puis sa voix se brisa et elle dit soudain :
Y luego, de improviso, con un quiebro en su voz, añadió:
— Personne ne sera capable de la retrouver, à part moi, fit-il, et sa voix se brisa. – Il s’écoula un moment, et la douleur reflua. – Je ne suis pas sûr de pouvoir, maintenant.
—Es imposible que la encuentre nadie —dijo, con un quiebro en la voz. Instantes después el dolor se atenuó—. Yo, ahora, no sé si podría.
Car s’il y a dans la Genèse une chute de l’homme, ce n’est pas dans l’épisode de la pomme – qui marque une promotion au contraire, l’accession à la connaissance du bien et du mal – mais dans cette dislocation qui brisa en trois l’Adam originel, faisant choir de l’homme la femme, puis l’enfant, créant d’un coup ces trois malheureux, l’enfant éternel orphelin, la femme esseulée, apeurée, toujours à la recherche d’un protecteur, l’homme léger, alerte, mais comme un roi qu’on a dépouillé de tous ses attributs pour le soumettre à des travaux serviles.
Pues si en el Génesis hay una caída del hombre, no es en el episodio de la manzana —que, al contrario, señala una promoción, el acceso al conocimiento del bien y del mal—, sino en esa dislocación que quiebra en tres al Adán original, hace caer a la mujer del hombre, y luego al niño, creando de golpe a esos tres desgraciados: el niño, eterno huérfano; la mujer, abandonada y atemorizada, siempre en busca de un protector; y el hombre, ligero, alerta, pero como un rey a quien han despojado de todos sus atributos para someterlo a trabajos serviles. Remontar la pendiente, restablecer al Adán original;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test