Translation examples
Sur l’Albert Bridge.
En el Puente Alberto.
Triborough Bridge !
¡El puente Triboro!
Autrement dit, un bridge.
Un puente, en otras palabras.
Le Mémorial Bridge, déjà ?
«¿Ya vamos por el puente Memorial?»
Pourquoi Albert Bridge ?
¿A qué vino lo del Puente Alberto?
Je traverse Waterloo Bridge.
Cruzo el puente de Waterloo.
— Il s’est jeté de North Bridge.
—Se tiró por el puente North.
Ce grand pont sous lequel passait le fleuve, était-ce Vauxhall Bridge ? Ou Lambeth Bridge ?
¿Era el Vauxhall aquel puente largo bajo el que pasaba el río? ¿O era el puente Lambreth?
Moi, sous le Manhattan Bridge.
Yo meaba bajo el Puente de Manhattan.
Il enlevait son bridge la nuit.
Usaba un puente, que se quitaba por la noche.
or à présent il s’était abattu sur une table de bridge sur laquelle Danny avait laissé installer un wargame électronique. En se renversant le chevalet avait fait tomber le jeu à terre.
En ese mesa había montada una batalla naval electrónica, tal y como Danny tenía preparada para jugar con ella, pero el caballete se había caído encima y había tirado las piezas al suelo.
Pourquoi ces gens ne peuvent-ils jamais s’occuper de ce qui les regarde, grommelait Langley pendant que la lance à incendie, branchée maintenant sur la borne située au bord du trottoir devant notre maison, palpitait à travers le labyrinthe de journaux empaquetés en envoyant des bourrades à gauche et à droite dans des chaises et des tables de bridge repliées, en faisant tomber des lampadaires et des piles de toiles, et que les pompiers dirigeaient leur jet par la porte de derrière sur les amas fumants de bois de charpente, les pneus usés, les quelques meubles dépareillés, une commode sans pieds, un sommier, deux chaises de jardin et autres articles stockés là en prévision du jour où nous trouverions un usage à en faire.
Por qué se mete esa gente donde no la llaman, masculló Langley mientras la manguera, conectada ya a la boca de riego junto al bordillo delante de casa, palpitaba entre el laberinto de periódicos empaquetados y se sacudía azotando en las sillas plegadas y las mesas de caballete, derribando lámparas de pie, lienzos apilados, y mientras los bomberos, desde la puerta de atrás, apuntaban la boca de la manguera hacia las pilas humeantes de tablones, los neumáticos usados y los diversos muebles, una cómoda sin patas, un somier, dos tumbonas de madera y otros objetos allí almacenados en espera de que algún día les encontrásemos una utilidad.
J’étais loin de me rendre compte qu’avant même d’arriver à pied d’œuvre, le mineur peut avoir à ramper dans des passages souterrains sur une distance équivalente à celle qui sépare London Bridge d’Oxford Circus.
No había caído en la cuenta de que, antes de empezar siquiera el trabajo, el minero ha de recorrer agachado unas distancias que pueden ser tan largas como la que separa el London Bridge de Oxford Circus[3].
— Il fait chaud dehors, hein ? — Très chaud, ai-je repris. Nous nous engagions sur une voie sans danger. La nouvelle manie de papa (trier les cartons dans le grenier), mon travail (les fantômes de Romney Marsh), les dernières nouvelles du club de bridge de maman.
—Hace calor —comentó mi madre. —Mucho —respondí. Comenzamos a recorrer con soltura un trayecto conocido: hablamos de la nueva obsesión de mi padre, es decir, deshacerse de las cajas guardadas en el desván; de mi trabajo y los encuentros sobrenaturales en Rommey Marsh; y de los chismes del club de bridge de mi madre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test