Translation for "brassé" to spanish
Brassé
Translation examples
Pendant des années et des années, il avait vécu avec ces gens-là, avec des parents, des amis, il avait brassé des affaires, signé des milliers et des milliers de papiers, remué des millions, il avait veillé, il s’était inquiété, il s’était emporté, il s’était réjoui.
Durante años y años, había vivido con aquella gente, con parientes y amigos, había hecho negocios, firmado miles y miles de papeles, movido millones, había pasado noches en vela, se había preocupado, indignado, divertido.
De très loin on entendait le brassement des galets.
A lo lejos oíamos el ruido de los guijarros revueltos por las olas.
Et même derrière les rires, les sourires, les musiques, les refrains, il y a du sang qui s’échauffe, du sang qui s’agite, qui tourne sur lui-même et se rend fou d’être ainsi bousculé et brassé dans son propre tourbillon.
Detrás de las sonrisas, las risas, las músicas y los eslóganes hay sangre que se calienta, sangre que se agita, sangre que gira y enloquece al verse revuelta y removida en su propio torbellino.
Les souvenirs se pressaient, brusquement brassés… le souvenir très lointain de l’enterrement de leur père et le grand silence hostile dans l’hôtel de l’avenue de Messine. … « Pourquoi papa est-il mort, Miss Mabel ?
Se les agolpaban los recuerdos, revueltos de repente: el recuerdo muy lejano del entierro de su padre y el gran silencio hostil en el hotel de la avenida de Messina… «¿Por qué ha muerto papá, miss Mabel?».
Quand il revint, les valises étaient éventrées, les cartons ouverts… On n’en voyait pas le détail parce que la nuit maintenant était tombée, mais il y avait jusque dans le fossé des brassées de vêtements, d’objets de toutes sortes, des couvertures, un bric-à-brac de choses modestes, du genre que l’on rencontrait partout.
Cuando volvió, las maletas estaban revueltas, las cajas abiertas... No se veía bien, porque había caído la noche, pero por toda la cuneta había ropa tirada, objetos de todo tipo, mantas, un revoltijo de artículos corrientes, como los que uno podría encontrar en cualquier equipaje.
La bataille fut livrée près du lac, entre les frênes, les arbres fruitiers, les peupliers étincelants, sur les pentes constellées de guimauves jaunes ou bleues d’iris, que les soldats écrasèrent sous leurs pieds ou tachèrent de sang. Les eaux d’un bleu lapis furent brassées, souillées ; les cigognes et les hérons fuirent les roseaux ; les mangeurs de charogne regardèrent chacun leur voisin fondre du ciel, et s’abattirent sur les nombreux cadavres qui recouvraient les pentes herbeuses, ou flottaient sous les petites fleurs des rochers.
La primera batalla se libró junto al lago, entre los bosques de fresno y las orquídeas, entre los relucientes álamos, sobre las cuestas moteadas de malvas amarillas o lirios azules, que los soldados aplastaban con sus pies o que manchaban de sangre. Las aguas azuladas color oscuro estaban revueltas y sucias, las cigüeñas y garzas volaban hacia los juncales, las aves carroñeras miraban a sus compañeras cada vez que se precipitaban desde el cielo y se lanzaban en picado para hartarse con los cadáveres que se apilaban en la hierba de las orillas del lago, o con los que flotaban en sus aguas.
agitada
Quantité de choses hétéroclites reposaient au fond, brassées par les courants.
Había gran cantidad de materia sólida, agitada por las mareas.
Il n’y avait aucune trace d’eux sur l’une comme sur l’autre berge, mais l’eau était agitée de remous à l’endroit où je les avais vus pour la dernière fois, comme si on l’avait brassée avec une cuiller géante.
Busqué en las dos orillas y no vi ni rastro de ellos, pero el agua parecía más agitada en el sitio donde habían estado, como removida con una cuchara gigante.
La tempête de la nuit précédente n’avait pas seulement renforcé le courant dans le chenal principal, elle avait aussi brassé un tas de débris si bien qu’on se serait cru devant un véritable mur de sable d’un brun gris.
La tormenta de la noche anterior no solo había aumentado la corriente del canal principal, sino que también había agitado mucha rocalla; su densidad era tal que parecía un muro sólido de arena marrón grisáceo.
Pas davantage sans doute qu’on n’a envie, au premier abord, sur la côte bretonne, de plonger dans une mer agitée, froide – tout en sachant qu’au bout de quelques brasses on trouvera délicieuse et tonique la fraîcheur des vagues.
No más, sin duda, que lo que te apetece, en un primer impulso, zambullirte en el mar agitado y frío de la costa bretona, aun a sabiendas de que después de unas brazadas resultará delicioso y tonificante el frescor de las olas.
L’océan la prit dans ses eaux écumantes, et faillit même la rejeter sur la grève, mais Tally s’enfonça en quelques brasses puissantes jusqu’à ce que ses mains touchent le fond obscur et sablonneux.
Sin embargo, Tally logró hundirse con unas cuantas brazadas enérgicas, hasta que tocó el oscuro fondo arenoso. Las aguas agitadas comenzaron a quedar atrás, dando paso a una corriente de resaca que envolvió a Tally a medida que tiraba de ella mar adentro, con un estruendo que le borró los pensamientos.
C’était probablement ce que ressentirait un astronef naviguant entre deux mondes – si un astronef pouvait ressentir quelque chose. Un silence mystérieux, surnaturel, dont la sérénité est celle du sommeil. — Il fait noir. Et, à partir de quelques brasses, l’eau est calme.
Supongo que así debería sentirse una nave espacial, si una nave espacial pudiera sentir, al cruzar entre mundos… y un silencio espectral, preternatural, y una tranquilidad hipnótica. —Oscuro —dije—, y no muy agitado después de unas cuantas brazas.
Ce soir-là, Lee fit à pied les six cents mètres qui séparaient son appartement d’Elsbeth Street de la laverie automatique. Ils parlèrent jusqu’à la fermeture, ils parlèrent de politique, de la ségrégation raciale, de Cuba, tandis que les machines vibraient et que les clients de la nuit jetaient des brassées de linge dans une mousse agitée.
Esa misma noche, Lee recorrió a pie las seis manzanas que separaban su vivienda en Elsbeth Street de la lavandería y conversaron hasta la hora de cerrar, charlaron de política, de racismo y de Cuba mientras las máquinas giraban y los rezagados arrojaban puñados de ropa en el agitado jabón.
Car je n’aidais ni dans la maison ni dans le jardin et ne savais rien des travaux qui s’y effectuaient, jour et nuit, et dont les bruits me parvenaient, bruits sourds et secs aussi et puis souvent celui de l’air brassé avec force, à ce qu’il me semblait, et qui était peut-être tout simplement celui de la combustion.
Porque yo no prestaba ninguna ayuda ni en la casa ni en el jardín y nada sabía de los trabajos que en tales lugares se llevaban a cabo, día y noche, cuyos ruidos distinguía, ruidos sordos y también secos, y además muchas veces el rumor del aire, que me parecía fuertemente agitado, y que quizá era simplemente el rumor de la combustión.
il était assis à croupetons sur la passerelle, à l’ombre, écoutant les restes écrabouillés de sa musique sous-marine : Cavalleria Rusticana – en haut, des mouettes – la mer d’huile, ou moirée, ou parcourue de vagues brèves – deux gros lourds sur la rade – palpitation des ombres de nuages – vedettes rapides en formation serrée, cap sur Putzig : six vagues de proue, par-ci par-là des cotres de pêche – déjà le glouglou du clapotis contre la péniche, j’approche lentement en brasse, regarde ailleurs ou à côté, entre des restes de manche à air – combien y en avait-il en fait ? – avant que mes mains ne s’agrippent, je te vois : le Grand Mahlke, depuis quinze ans, toi ! Je nage, saisis la rouille, je te vois : le Grand Mahlke, accroupi, immobile, à l’ombre, le disque sous-marin se répète et s’éprend de toujours la même spire, s’épuise ; départ de mouettes ;
el mar ora liso, ora rizado, ora agitado por breves olas; dos gruesos barcos en la rada; sombras de nubes; hacia Putzig una formación de botes ligeros: seis estelas, y entre ellas algunos barcos pesqueros- ya el bote hace gárgaras, nado lentamente de pecho, miro a otra parte, miro adelante, miro más allá, entre los restos de los ventiladores -¿cuántos eran exactamente?-, y antes de que mis manos se agarren a la herrumbre, te veo a ti, tal como te he estado viendo por espacio de quince años por lo menos: ¡a ti!; nado, me agarro de la herrumbre, y te veo a ti: el Gran Mahlke está acurrucado inmóvil a la sombra, el disco del sótano se atasca y va repitiendo el mismo pasaje, del que se ha enamorado, hasta que se le acaba la cuerda; las gaviotas se alejan, y tú llevas colgando del cuello el objeto con la cinta. Se veía cómico, porque aparte de ello no llevaba puesto nada más.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test