Translation for "branlement" to spanish
Translation examples
Le branle des passions et des ignorances est autre que la secousse du progrès.
El estremecimiento de la pasión y de la ignorancia es otra sacudida del progreso.
À l’heure pile, les wagons se mirent en branle avec une légère secousse.
Puntualmente, los dos vagones se pusieron en movimiento con una ligera sacudida.
Monsieur de Necker, Genevois mal intentionné, a donné le branle.
Monsieur De Necker, ginebrino mal intencionado, dio la sacudida.
et aux rumeurs de branle-bas et de dispute qu'on entendait dans les branches, on devinait les chauves-souris prêtes à partir en piquet de nuit.
y las sacudidas y agitaciones de las ramas indicaban que los murciélagos se disponían a salir en sus nocturnas cacerías.
Elle tenait à la main ma musette qui, dans le branle-bas, avait dû glisser de sa cachette, mais, Dieu merci, pas mon précieux J’accuse !
Cuando regreso, la encuentro de pie ante el endeble armario, con mi bolsa en la mano, que obviamente se ha caído del escondrijo a causa de alguna de las sacudidas fruto de las prisas, pero no, gracias a Dios, mi valiosa copia de J’Accuse!
Milou fit claquer les rênes, les oiseaux géants poussèrent un roucoulement de pigeon sous stéroïdes et le chariot se mit en branle avec une secousse qui faillit faire basculer Jansson par-dessus bord.
Milú agarró las riendas, las bestias pajarraco graznaron como palomas hinchadas de esteroides y el carro se puso en marcha con una sacudida que casi hizo caer a Jansson.
Pendant les deux heures qui suivirent, la couchette de cuivre geignit et grinça, Baby Hutchmeyer, née Sugg, Miss Penobscot 1935, mettant en branle les compétences de son grand âge pour Piper.
Durante las dos horas que siguieron, la estructura de latón de la cama no dejó de chirriar y de dar sacudidas mientras Baby Hutchmeyer, de soltera Sugg, Miss Penobscot 1935, ponía la experiencia de todos aquellos años al servicio de Piper.
Voici que la machine se ressaisit et qu’elle est secouée d’une sorte de vibration, avec un fort cliquetis métallique qui parcourt les voitures, d’attelage en attelage, et dans un grognement la brute se met en branle, et comme elle avance, le soleil qui s’est levé frappe une à une chaque série de fenêtres, se vengeant des lumières électriques qui brûlent encore, leur faisant honte de son feu cru et irrésistible.
Ahora la máquina reflexiona, da una especie de sacudida, arrancando un repetido estruendo metálico a los enganches de los vagones, y con un gruñido el brutal armatoste se pone en marcha, y mientras avanza, el sol ya alto va entrando sucesivamente por las ventanillas de los vagones, desquitándose de las luces aún encendidas, avergonzándolas con su irresistible y crudo fulgor.
Le temps se remit en branle, recommença à se dilater peu à peu, puis plus rapidement, il semblait se secouer avec violence, comme s’il était enfermé à l’intérieur d’un œuf et s’agitait pour en sortir, les rues se succédaient, se superposaient, les immeubles apparaissaient et disparaissaient, changeaient de couleur et d’apparence, tous les objets cherchaient anxieusement leur place avant que la lumière de l’aube ne change de nouveau les lieux.
El tiempo se movió, comenzó a dilatarse poco a poco, luego más deprisa, parecía que daba sacudidas violentas, como si estuviese dentro de un huevo y forcejease por salir, las calles se sucedían superponiéndose, los edificios aparecían y desaparecían, mudaban de color, de forma, todas las cosas buscaban ansiosas sus lugares antes de que la luz del amanecer viniese mudar nuevamente los sitios.
— Chuuut ! Voici le limier à l’œil de braise qui revient ! Giles reparut escorté du sergent Trotter. Ce dernier s’était débarrassé de ses skis, avait brossé la neige dont il était au préalable couvert et tenait à la main un stylo et un carnet de taille impressionnante. Il apportait avec lui cette atmosphère de pesanteur inexorable que suscite la machine policière lorsqu’elle se met en branle. — Molly, l’appela Giles, le sergent Trotter souhaite nous dire un mot en particulier.
¡Chitón —se llevó el índice a los labios—, que viene el «poli»! Giles entraba en aquel momento con el agente Trotter. Este último se había librado de los esquíes y sacudido la nieve, y llevaba en la mano una gran libreta y un lápiz. —Molly —dijo Giles—, el sargento Trotter quiere hablar unos momentos con nosotros dos reservadamente. Molly les siguió fuera de la estancia.
Hébété & tremblant de m’être branlé si fort & ma vue tantôt nette tantôt brouillée & la serveuse au chewing-gum a posé une question… monsieur ?
Aturdido y tembloroso por haberme hecho una paja tan fuerte y mi visión iba y venía desenfocada y la camarera que masticaba chicle me preguntó algo: ¿Señor?
La cloche mise en branle dans le ventre commence à tinter, les cheveux s’émeuvent, s’étirent vers le haut, et vous voilà entraîné dans le lointain à reculons par la boîte crânienne, votre conscience toutes tripes dehors et secouée de tremblements.
La campana de la sorpresa empieza a tocar a rebato en el estómago, el pelo ondea hacia arriba, tiran de ti hacia atrás por la coronilla y te quedas enseñando la tripa temblorosa de la conciencia.
Le rocher sur lequel je m’appuie branle si légèrement qu’à un autre moment j’aurais pu ne pas m’en apercevoir.
En la roca que tengo a la espalda se produce un estremecimiento, y es tan leve que en otro momento podría haber pasado inadvertido.
Il y avait beaucoup à commenter car l'inhumation s'était déroulée dans une sobriété déconcertante, suivant en cela les recommandations que Suzanne avait faites quatre années auparavant à son notaire, selon lesquelles "elle en avait rien à branler des fleurs et des poignées en or, qu'elle préférait que le petit conserve les économies pour aller voir la terre de ses ancêtres et qu'enfin, on enterre avec elle la vieille brebis Mauricette quand elle viendrait à décéder, car Mauricette avait été une amie certes pas très dégourdie mais aimante et fidèle, que le curé veuille bien en toucher un mot à la cérémonie".
Había mucho que comentar, porque la inhumación se había desarrollado con desconcertante sobriedad, siguiendo las recomendaciones que Suzanne había hecho cuatro años antes a su notario, según las cuales «las flores y las asas doradas se las pasaba por el forro, y prefería que el crío conservara los ahorros para ir a conocer la tierra de sus ancestros y, por último, quería que enterraran con ella a la vieja oveja Mauricette cuando ésta falleciera, porque Mauricette había sido una amiga, desde luego no muy lista, pero muy cariñosa y fiel, que el cura tuviera a bien mencionarlo en la ceremonia».
mais Karel et Bertha avaient continué à dormir malgré ce branle-bas.
pero Karel y Bertha habían seguido durmiendo plácidamente sin percatarse de toda aquella conmoción.
Ouais, ç’aurait dû être un choc mineur parce qu’on en avait rien à branler, de Polmont, mais ça semblait bien trop lié au décès de Gally.
Sí, tendría que haber sido una conmoción de escasa entidad, porque Polmont nos importaba un carajo, pero aquello parecía estar ligado de forma inextricable a la desaparición de Gally.
Si le sujet tourné par le beau-frère de Galluzzo fit du bruit dans les journaux télé régionaux, le hourvari, le branle-bas que déclenchèrent Jacomuzzi et ses hommes eurent une résonance nationale.
Si el reportaje preparado por el cuñado de Galluzzo saltó a los telediarios regionales, el barullo y la conmoción que provocaron los reportajes dedicados a Jacomuzzi y a sus hombres alcanzaron resonancia nacional.
Le monde autour de lui était un tourbillon, et quand, pris de vertige, le regard cherchait un point d’appui solide, un symbole, une étoile au-dessus de ces vagues cabrées, dans ce chaos d’événements montants ou descendants, c’était toujours le même personnage, la même force agissante qui donnait le branle à ces mille vacillations et oscillations.
El mundo que lo rodeaba era un torbellino y cuando su mirada mareada buscaba una orientación, un símbolo, una estrella del norte por encima de esta encrespada agitación, sólo encontraba a Uno y al Mismo en medio de las vicisitudes: aquel del cual procedían esos miles de vaivenes y conmociones.
Imperturbable malgré le branle-bas qu’elle avait déclenché et les épées pointées sur elle, Elva observait Eragon comme elle aurait examiné un bizarre scarabée trouvé sur le bord de sa chaise. Puis elle sourit avec tant de douceur et d’innocence qu’il s’étonna d’avoir douté d’elle. — Eragon, ne fais pas cela, dit-elle d’une voix de miel liquide.
Ni la conmoción que había provocado ni las espadas en ristre parecían perturbar a Elva. Ladeó la cabeza y miró a Eragon como si fuera un escarabajo raro que hubiera encontrado reptando por el borde de la silla, y luego sonrió con una expresión tan dulce e inocente que le hizo preguntarse por qué no había tenido más fe en su carácter. Con una voz dulce como la miel, dijo: -Eragon, detente. Si formulas ese hechizo, me harás daño una vez más.
Consternation générale et branle-bas maintenant, bien entendu, voix qui appellent d’une chambre à l’autre, pas de course dans le vestibule, danse du téléphone sur la table au napperon, près du palmier en pot, et le peignoir d’Ursula qui se gonfle autour d’elle quand elle vole au bas des escaliers, telle Héra qui fond du ciel dans l’intention de brûler les daidala et de récupérer son aberrant époux. Que dirai-je ?
Gran consternación y conmoción ahora, como era de esperar, voces que van gritando de habitación en habitación, pies que corren por el vestíbulo, el teléfono bailando visiblemente sobre el pañito de la mesa junto a la maceta de la palmera, y el camisón de Ursula hinchándose en torno a ella mientras baja volando las escaleras como Hera descendiendo del cielo resuelta a quemar la daidala y reclamar a su aberrante esposo. ¿Qué puedo decir?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test