Similar context phrases
Translation examples
Il me dit qu’il était sorti braconner par une belle nuit de juillet, très claire à cause de la lune et d’un immense semis d’étoiles.
Me explicó que había ido a cazar furtivamente una hermosa noche de julio; la luna estaba alta y había muchas estrellas.
Des gens qui passaient pour brutaux, peu causants, soupçonnés de mauvaises moeurs et qui pis est, de braconner sur les terres des voisins.
Gentes que se tenían por brutales, poco conversadoras, sospechosas de malas costumbres y peor todavía, de cazar furtivamente en los predios de los vecinos.
Au moins, ajoutait-il, en Bretagne l’on peut faire face aux premières nécessités, brûler le bois mort dans l’âtre et manger les légumes de la ferme, ou braconner le gibier des forêts.
Al menos, agregaba, en Bretaña se puede hacer frente a las primeras necesidades, quemar leña seca en la chimenea y comer las verduras de la granja, o cazar furtivamente en los bosques.
Après quoi il s’est avéré que les agresseurs avaient des visages noirs, donc il s’agit manifestement de la bande qu’on appelle les Hampton Blacks, qui se noircissent toujours la figure quand ils sortent la nuit braconner le chevreuil.
Pero entonces resultó que tenían todos caras negras, de modo que se trataba obviamente de la banda conocida como los Negros de Hampton, que actúan con el rostro ennegrecido cuando salen de noche a cazar furtivamente.
et peut-être la surveillance exacte de Jocelin sur son camarade avait-elle pour motif non-seulement son zèle pour la sûreté du roi ; mais aussi quelque soupçon vague que Joseph l’honnête pouvait avoir quelque envie de braconner sur ses terres.
Acaso la asiduidad con que Jocelín vigilaba a su compañero era debida no sólo a su celo por la seguridad del rey, sino también a la sospecha de que José el Honrado pretendía cazar furtivamente en sus tierras.
Et combien de temps, lui, Lawrence, il allait tenir, avant d'aller braconner quelque viande pour le vieil Augustus, bravant ainsi les Lois du Parc qui voulaient que les animaux se démerdent et crèvent comme aux premiers temps du monde.
Y cuánto tiempo aguantaría él, Lawrence, antes de ir a cazar furtivamente algo de carne para el viejo Augustus, desafiando así las leyes del parque, según las cuales los animales tenían que apañárselas solos y reventar como en los primeros tiempos del mundo.
À Wigleigh, la grande majorité des paysans ne possédaient qu’un demi-virgate, soit une quinzaine d’acres environ. Pour subvenir aux besoins de leur maisonnée, ils devaient donc recourir à divers expédients, comme braconner dans la forêt, pêcher dans le cours d’eau qui traversait le Champ au ruisseau, fabriquer des ceintures ou des sandales à partir de rognures de cuir, filer la laine ou la tisser pour les marchands de Kingsbridge.
Con todo, la mayoría de los campesinos de Wigleigh sólo tenían medio virgate, alrededor de unas seis hectáreas, por lo que se veían obligados a encontrar medios adicionales de subsistencia para sus familias como cazar pájaros en los bosques, pescar peces en el riachuelo que discurría a través de Brookfield, confeccionar cinturones o sandalias con sobras de cuero barato, tejer ropa de hilo de los comerciantes de Kingsbridge o cazar furtivamente los ciervos del rey en el bosque.
Cette limite devait paraître naturelle car le même jour, un peu plus bas, Blakeney fut poursuivi à travers l’eau par un grand aspirant américain à barbe rousse qui lui dit que s’il le retrouvait à braconner sur ses terres, il le découperait en morceaux pour servir d’appât.
Aparentemente, fue considerado por todos un límite natural, pues ese mismo día, un poco más abajo, un guardiamarina norteamericano con una barba pelirroja obligó a Blakeney, que estaba al otro lado, a que lo cruzara y le dijo que si volvía a verle pescar furtivamente en sus aguas le cortaría a trocitos para usarlos como cebo.
L’astuce est donc de braconner en haute mer, où l’on échappe aux chiens et aux fusils ; et où vous pouvez toujours prétendre que vous étiez hors de la pêche de quelqu’un et sur celle de quelqu’un d’autre. Si l’homme qui n’est pas le bon vous cite à comparaître, vous vous en tirez, libre comme l’air et vous réclamez une indemnité pour dommage causé à votre réputation immaculée. Toujours à condition, bien sûr, qu’on ne trouve ni poisson ni engins en votre possession.
En consecuencia, hay que pescar furtivamente en aguas abiertas, con lo que se evitan los peligros de los perros y las escopetas de caza, y uno siempre puede alegar que no estaba en aguas de Fulano de Tal, sino en aguas de Zutano, de manera que si a uno le acusa Fulano, uno sale absuelto, y puede demandar daños y perjuicios al acusador, por haber mancillado la reputación de uno. Y esto es así siempre y cuando a uno no le encuentren en posesión de pescado o de aparejo de pesca.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test