Translation examples
L’émeute était à un bout, la troupe au bout opposé.
El motín estaba en un extremo y la tropa en el extremo opuesto.
Mais le bâton a un autre bout, le bout pointu, et on me l’enfonce dans le dos.
Pero este palo tiene otro extremo, un extremo afilado, y me está empezando a pinchar en la espalda.
Il se pencha par la portière ouverte et donna un petit coup du bout de son canon à l’officier supérieur.
A través de la portezuela abierta, dio un golpe con la culata de su ametralladora al alto oficial.
Elle lève la main droite, au bout de laquelle brille le canon damasquiné d’un petit revolver à manche de nacre.
Esta levanta la mano derecha, en la que brilla el cañón damasquinado de un pequeño revólver con culata de nácar.
Austin tint la crosse de l’arme contre sa poitrine et visa. — Mortel en effet, mais je pense que ce n’est guère précis, sauf à bout portant.
—Austin sostuvo la culata contra su pecho y apuntó—. Es letal, pero dudo que sea muy precisa a larga distancia.
À l’autre bout de la salle, Sam perçut un mouvement indistinct. — Sophie ? appela-t-il en esquissant un mouvement maladroit vers son arme.
Sam advirtió un leve movimiento en el lado opuesto de la caverna. —¡Sophie! —llamó, y echó mano a la culata del arma.
Dans sa hâte, il avait oublié de fixer son crève-cœur, aussi se contenta-t-il de mitrailler l’ennemi à bout portant, frappant de son bouclier, de la crosse de son arme.
En su demente precipitación había olvidado extraer su plata, de modo que disparó al enemigo, a quemarropa, lo golpeó con el escudo y lo aporreó con la culata de su arma.
Nous écrasions des bâtons de craie avec la crosse de nos fusils en bois équipés d’un clou et d’un élastique, et nous pouvions nous tirer des bouts de linoléum les uns sur les autres.
Aplastábamos trozos de tiza con las culatas de nuestras armas de fuego de madera, esas que tenían un clavo y una goma elástica y con las que podías dispararle pedazos de linóleo al que tenías al lado.
« Prononcez mon nom encore une fois, murmura Harry au prix d’un gros effort pour faire sortir les mots, et je placarde le contenu de votre crâne sur le mur avec le mauvais bout du fusil ! »
—Pronuncia mi nombre una vez más —susurró Harry y notó que tenía que soltar las palabras con fuerza—, y te aplastó la cabeza contra la pared con la culata de la escopeta.
J’entendis un léger soupir de satisfaction, quand il serra la crosse à l’épaule, ayant au bout du canon la silhouette noire qui se détachait sur l’écran d’en face.
Oí un ligero suspiro de satisfacción cuando se acomodó la culata en el hombro y comprobé el magnífico blanco que ofrecía la siluetanegra sobre fondo amarillo, en plena línea de tiro.
Et parce que, quand quelqu’un sauvera enfin la gamine, ce serait bien que son père soit toujours là, expliqua Holden avant de tapoter la crosse du pistolet du bout des doigts.
Y porque, cuando alguien rescate por fin a su pequeña, lo ideal sería que su padre siguiera vivo —respondió Holden. Luego dio unos golpes con los dedos en la culata del arma—.
— Les fumiers ! gronda Verini. — Peut-on en venir à bout ? se demanda Topar.
—Cabrones —rezongó Verini. —Bueno, ¿podemos con ellos? —preguntó Topar—.
Au bout de dix pas, elle sentit qu’il n’y avait plus sous ses pieds qu’une peau de sable. Les sables mouvants.
Al cabo de diez metros pisó aquellas arenas movedizas con las que recelaba topar.
Les grands papillons de nuit, de quinze à vingt centimètres d’un bout de l’aile à l’autre, viennent se coller contre le drap blanc.
Las grandes mariposas nocturnas, de quince a veinte centímetros de envergadura, van a topar con el trapo blanco.
Aram ne quitta pas des yeux ces fermiers. Parfois, il touchait du bout des doigts la poignée de l’épée accrochée dans son dos, laissant penser qu’il aurait aimé être confronté à autre chose que des paysans.
Aram, por su parte, no les quitaba ojo, a veces mientras toqueteaba la empuñadura de la espada, que asomaba por encima de su hombro, tal vez deseando topar con alguien que no fuera simplemente un granjero.
Emily réagit en gloussant à une banalité qu’il avait dite et l’embrassa sur le bout du nez – ça tomba là, comme par hasard. Sa tête s’écrasa contre l’épaule de Kiwi. Tout indiquait qu’elle était ivre. Comme c’était étrange, cette envie impérieuse d’introduire une partie de son anatomie à l’intérieur de quelqu’un qu’on déteste. Il n’avait jamais vu de film pornographique.
Emily se rió con algún comentario soso y declaratorio que hizo él y le besó la punta de la nariz, casi como si se topara con ella. Su cabeza se derrumbó en el hombro de él, que notó lo borracha que estaba con el olfato y a través del gusto. «Qué raro», pensó Kiwi, «llegar a tener tantas ganas de insertar una parte de tu anatomía en alguien a quien odias.» Kiwi no había visto ninguna película porno.
Venu en quête d’aventure, il valait bel et bien tous les plus grands amants de l’histoire. Avec un rugissement, il saisit le menton de Savine entre le pouce et l’index, puis, de l’autre main, s’accrocha au décolleté de sa robe. Alors que ses doigts s’enfonçaient dans la chair si douce, arrachant un cri à la jolie gazelle, il la força à pivoter sur elle-même, afin de l’acculer au bureau, inversant ainsi le rapport de force. Son pied droit glissa sur le fourreau de son arme, mais Savine, du bout d’une bottine, envoya l’encombrant objet valser au loin. La lame à moitié extraite de sa gaine, le ceinturon finit sa course au pied de la presse à imprimer. Leo n’avait plus mal à la joue ni ailleurs au niveau du visage.
¡Había venido en busca de una puta aventura! ¡Nada de imitarlos, era uno de los grandes amantes de la historia, maldita sea! Bramó un rugido de león mientras le cogía la cara, pulgar bajo la mandíbula, encontró la cinta del vestido y la aferró, la retorció, apretando fuerte con los nudillos el hombro de Savine, haciendo que diera un respingo, y le dio la vuelta hasta que fue él quien la estaba empujando a ella contra el borde de la mesa. Se le enganchó el pie con su espada, perdió un poco el equilibrio, ella la apartó de una patada con un zapato puntiagudo y la espada se salió a medias de la vaina al topar contra las patas talladas con forma de garras de león que tenía la imprenta. Ya no le dolía la cara. Ni un poco. Apenas sentía nada del cuello para arriba, pero el doble de lo habitual de cintura para abajo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test